Слайд 1Фразеология
Фразеологизм: его определение и признаки
Основные типы фразеологических единиц
русского языка
Слайд 2Фразеология как наука
Фразеология (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение
и logos – слово, учение) –
раздел языкознания, изучающий фразеологический
состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;
совокупность фразеологизмов данного языка
Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н. Караулова
Слайд 3Фразеологический оборот
Фразеологический оборот (фразеологизм) – это воспроизводимая значимая единица языка,
состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная
по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре
Слайд 4Признаки
фразеологического оборота
1. Сложность состава
2. Семантическая неделимость
3. Постоянство состава
4. Воспроизводимость
5.
Непроницаемость структуры
6. Устойчивость грамматической формы и компонентов
7. Строго закрепленный порядок
слов
Слайд 5Классификация
фразеологических оборотов
По степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма
1.
Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится
из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло, сыр бор разгорелся, шутка сказать, труса праздновать.
Слайд 6Классификация
фразеологических оборотов
По степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма
2.
Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано
с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык.
Как на иголках, луженая глотка, золотые горы, с маковое зернышко, за тридевять земель, дырка от бублика, ни жив ни мертв, из огня да в полымя.
Слайд 7Классификация
фразеологических оборотов
По степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма
3.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих
их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельства).
Нельзя: играет значение, предпринять меры, уделить значение, оказать значение и т.п.
Слайд 8Классификация
фразеологических оборотов
По степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма
(4).
Фразеологические выражения – устойчивые обороты, состоящие из слов со свободными
значениями, т.е. отличающиеся семантической членимостью, и функционирующие в языке в целостном виде: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо предание, а вериться с трудом; человек в футляре; с корабля на бал; после дождичка в четверг; звездный час.
Слайд 9Классификация
фразеологических оборотов
По грамматическому сходству компонентного состава
Прил. + сущ.:
краеугольный камень
Сущ. в им. пад. + сущ. в род. пад.:
точка зрения, яблоко раздора
Сущ. в им. пад + сущ. в косв. пад.: дело в шляпе, кровь с молоком
Предл.-пад. форма сущ-го + прилаг.: по старой памяти, на живую нитку
Глаг. + сущ. (с предлогом или без него): взяться за ум, посеять сомнения
Глаг. + нар.: видеть насквозь, ходить босяком
Дееприч. + сущ.: спустя рукава, скрепя сердце
Слайд 10Классификация
фразеологических оборотов
По соответствию синтаксических функций фразеологизмов
и частей речи,
которыми они могут быть замещены
Именные: краеугольный камень, лебединая песня
Глагольные: водить
за нос, окинуть взором
Адъективные: косая сажень в плечах, себе на уме, на рыбьем меху, кровь с молоком
Наречные, или адвербиальные: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз
Междометные: ни пуха ни пера!, черта с два!, ни дна тебе ни покрышки!, в добрый час!
Слайд 11Классификация
фразеологических оборотов
По звуковой организации
1. Упорядоченные по своей фонике:
с выраженной
ритмической организацией: тише воды ниже травы, ни бе ни ме
ни кукареку
с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол
со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с машерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут
2. Нейтральные
Слайд 12Классификация
фразеологических оборотов
По происхождению
Исконно русские:
общеславянские: брать за живое, гол
как сокол, ни рыба ни мясо
восточнославянские: при царе Горохе,
ни кола ни двора, подложить свинью
собственно русские: с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель
Слайд 13Классификация
фразеологических оборотов
По происхождению
Заимствованные:
старославянские: притча во языцех
античные: прокрустово
ложе
из европейских языков: Оставь надежду всяк сюда входящий (Данте), Я
знаю только то, что ничего не знаю (Сократ)
Возможны кальки: синий чулок (англ. blue stocking), время – деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben)