Слайд 1Фразеологизмы
в нашей речи
Автор: Эльбукаева Х.М., учитель русского языка и
литературы
моу «Зимитицкая основная общеобразовательная школа»
Слайд 2Л.В.Щерба
Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно
необходима, чтобы научиться писать грамотно в широком смысле слова, т.е.
правильно строить фразы и подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль.
Слайд 3Русская фразеология – тонкий инструмент в создании произведений устного народного
творчества, художественной литературы. Эти сокровища хранятся не только на стеллажах
библиотек, но в нашем языковом сознании.
Слайд 4Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos - учение)
– это особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические
и стилистические особенности фразеологизмов.
Фразеологизмы (фразеологические обороты) – устойчивые, неразложимые словосочетания.
Слайд 6Устойчивость – это мера, степень слитности, смысловой нерасторжимости всех составных
частей фразеологизма. Чем устойчивее в этом отношении фразеологизм, тем в
большей степени составные части его теряют ранее присущие им общепринятые значения.
Например, носить решетом воду – бесцельно и безрезультатно трудиться. Здесь все компоненты фразеологизма потеряли собственное лексическое значение и служат для выражения фразеологического значения в целом.
Слайд 7Воспроизводимость – это регулярная повторяемость фразеологических оборотов в речи.
Например, воспроизводятся
такие фразеологизмы, как выжимать сок, не за горами, руки не
доходят и т.д.
Слайд 8Фразеологические обороты практически не переводятся на другой язык, т.к. они
имеют целостное лексическое значение, а составляющие фразеологизм слова как бы
теряют собственное значение.
Например, кровь с молоком – человек крепкого здоровья, детский лепет – говорить наивное, примитивное, несерьезное.
Слайд 9Незамкнутость структуры фразеологизма проявляется в том, что он обычно всем
своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со
словами, которые его окружают.
Слайд 11Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не соотносится
с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями (идиомами).
Содом и гоморра
Слайд 12Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и
со связанным употреблением. Рассмотрим оборот шут гороховый. Слово шут имеет свободное
употребление. Оно может сочетаться не только со словом гороховый, но и с другими словами.
Слайд 13Обычно фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием
или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом
выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.
Слайд 14Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет
своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно
такие фразеологизмы являются тропами – грызть гранит науки, плыть по течению. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом.
Слайд 16Исконно русские фразеологизмы возникли преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных
словосочетаний: сматывать удочки, месить грязь, расправлять крылья, работать засучив рукава,
работать спустя рукава.
Слайд 17Заимствованные из старославянского языка: как зеницу ока, не от мира
сего, притча во языцех, метать бисер перед свиньями.
Слайд 18Фразеологизмы, возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера: удельный вес,
сгущать краски.
Слайд 19Составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической
системе: бабье лето, козья ножка.
Слайд 20Крылатые слова и выражения, относящиеся к
библеизмам (манна небесная, умывать
руки),
Слайд 21Крылатые слова и выражения, относящиеся к
греко-римской мифологии (ахиллесова пята,
дамоклов меч, муки тантала),
Слайд 22Крылатые слова и выражения, относящиеся к
из произведений русской и
западноевропейской литературы (маг и волшебник, между молотом и наковальней).
Слайд 23Фразеологические кальки смотреть сквозь пальцы (из немецкого durch die Finger
sehen), не в своей тарелке (из французского ne pas etre
dans son assiette).
Слайд 24Грамматическая характеристика фразеологизмов
В грамматическую характеристику входят сведения, касающиеся основных грамматических
категорий, которые присущи данным фразеологизмам.
Глагольные фразеологизмы употребляются преимущественно в
форме совершенного и несовершенного вида: брать (взять) быка за рога, вешать (повесить) нос, напускать (напустить) туману.
Слайд 25Многим фразеологическим оборотам присуще сильное управление, при котором господствующий фразеологизм
нуждается в распространении определенной падежной формой: собаку съел в чем,
на чем. Подобным образом управляют и фразеологические обороты, образованные по модели предложения: кошки скребут на душе у кого, небо с овчинку показалось кому.
Слайд 26При наречных фразеологизмах сопровождающие их глаголы приводятся в определенных формах:
слушать во все уши, жить на птичьих правах. Наблюдаются и
такие случаи, когда наречный фразеологизм относительно свободно соединяется в речи с глаголами разного значения. Тем не менее эти глаголы употребляются лишь в какой-то одной видовой форме: одним духом (при глаголе-сказуемом сов.в.), то и дело (при глаголе-сказуемом несов.в.).
Слайд 28Фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, высокими и сниженными (разговорные, просторечные).
К числу стилистически нейтральных можно отнести: время от времени, находить
общий язык и т.д.
Слайд 29Употребление разговорных фразеологизмов придает речи оттенок непринужденности. Основная область применения
их – бытовое общение, устная форма диалогической речи: вставлять палки
в колеса, гадать на кофейной гуще, садиться в галошу, сбиться с ног, считать ворон…
Слайд 30Отличительной чертой просторечных фразеологизмов служит их грубовато-сниженное содержание, используются они
в устной непринужденной речи: вынь да положь, голова садовая, воротить
нос, в чем мать родила…
Слайд 31Высокие фразеологизмы придают речи оттенок приподнятости, торжественности. В основном это
фразеологические обороты книжного, литературного происхождения: краеугольный камень, прометеев огонь…
Слайд 32Заключение
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.
Слайд 33Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма
требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.
Слайд 34Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который
в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально.