Разделы презентаций


Грамматические проблемы перевода

Содержание

План:Общие положенияСинтаксические проблемы

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Грамматические проблемы перевода

Грамматические проблемы перевода

Слайд 2План:
Общие положения
Синтаксические проблемы

План:Общие положенияСинтаксические проблемы

Слайд 3Общие положения
He has a look. – Он стильный. (У него

модный прикид.)
Специфические словообразовательные модели: the national defense investment –

инвестиции в государственную оборону
dedramatise – снять напряжение, detarrage – снятие накипи
Эту позицию защищать невозможно. – This position is not defensible.
В   комнату   вошёл   пожилой человек. - An old man entered   the room.
Первый   спутник   запустил   Советский   Союз. - It was the Soviet   Union that   launched   the   first sputnik.
Общие положенияHe has a look. – Он стильный. (У него модный прикид.) Специфические словообразовательные модели: the national

Слайд 4Значения однократности и многократности
«Да,  ты  настоящий  актер!» - сказал 

он, подмигнув.
"But you are a real actor!" he said

with a wink.
with a wink, with a sigh, with a shrug, with a grin, with a smile - подмигнув, вздохнув, пожав   плечами,   усмехнувшись, улыбнувшись
Значения однократности и многократности «Да,  ты  настоящий  актер!» - сказал  он, подмигнув.

Слайд 5Значение результативности
(рус.) деепричастие совершенного вида + существительное в функции

дополнения
(англ.) существительное (субъект конструкции) + причастие II или существительное

+ предложный оборот
Бэла сидела на лежанке, повесив голову на грудь. - Bela was seated on a bench, her   head bowed.
Он, сложа руки, прохаживался угрюмый взад и вперед. - He was gloomily pacing up and down with arms folded.
Значение результативности (рус.) деепричастие совершенного вида + существительное в функции дополнения (англ.) существительное (субъект конструкции) + причастие

Слайд 6Синтаксические проблемы
Различия в порядке слов
A press conference was recently

held in Essen. - Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.
United

States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U. N. headquarters in Geneva today. - Сегодня в Женеве в штаб-квартире Объединённых Наций состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.
Синтаксические проблемыРазличия в порядке слов A press conference was recently held in Essen. - Недавно в Эссене

Слайд 7Логическая связь элементов предложения
Не started back and fell against

the railings, trembling as he looked up. (W. M. Thackeray,

Vanity Fair) - Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. (В. Теккерей «Ярмарка тщеславия»)
When she entered the room, the teacher saw the students writing. - Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что ученики пишут. - синтаксический принцип
Логическая связь элементов предложения Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up.

Слайд 8Предложения с инверсией
Reductions there have been. - Сокращения действительно

имели место.
Out came the chaise, in went the horses, on

sprang the boys, in got the travellers.
Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету. (И. Введенский)
Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (А. Кривцова и Е. Ланн)
Предложения с инверсией Reductions there have been. - Сокращения действительно имели место.Out came the chaise, in went

Слайд 9Предложения с инверсией
At a low estimate, three-fourths of our Royal

Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion

of the press. Of science I can't speak... (J. Galsworthy, The Man of Property). - По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии — Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об учёных я не могу судить...
Предложения с инверсиейAt a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists,

Слайд 10Сложноподчиненные предложения
What is more important is the principle of the

decision. - Но важнее сам принцип решения (вопроса).
What was

needed was imagination. Воображение — вот что было нужно.

Сложноподчиненные предложенияWhat is more important is the principle of the decision. - Но важнее сам принцип решения

Слайд 11Синтаксические проблемы
She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for

they knew who was coming from London and meant some

harm to Mr. Franklin Blake. (W. Collins, The Moonstone) - Она хотела, чтобы немедленно арестовали трёх индийских фокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляли что-то недоброе против мистера Франклина Блейка.
Синтаксические проблемыShe wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London

Слайд 12Оборот there is, there are
And there is the famous

lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars.

(The Times) - И перед ратушей стоит знаменитая старая липа с каменными подпорками.
There was Penelope flying after me like mad... (W. Collins, The Moonstone) - Я обернулся и увидел Пенелопу, которая летела за мной, как безумная...
There were differing views yesterday about the procedure which will rule today's discussion. – Вчера высказывались различные точки зрения относительно процедуры, под знаком которой будет проходить сегодняшнее обсуждение вопроса.
Оборот there is, there are And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported

Слайд 13Несовпадение типов сказуемого
Their summits are bare and windswept. -

На их обнаженных вершинах гуляет ветер.
Групповое сказуемое (group-verb predicate):

Не had a wash and a smoke. - Он умылся и закурил.

Несовпадение типов сказуемого Their summits are bare and windswept. - На их обнаженных вершинах гуляет ветер. Групповое

Слайд 14Черты английского предиката
Аналитический характер: Программа внедряется. – The program

is being introduced. Проект пересматривается – The project is being

revised.
Номинальный характер структуры: Она хорошо танцует. – She is a good danсer.
Более сложная и более «спаянная» структура: Говорят, что он богатый. – He is known to be rich.
I want my steak big.
I expected him to arrive at dinner time. – Я ожидал увидеть его прибывшим во время обеда.
Черты английского предиката Аналитический характер: Программа внедряется. – The program is being introduced. Проект пересматривается – The

Слайд 15Безличные предложения
Мне холодно (жарко). – I am cold (hot).
Мне

весело. – I’m enjoying myself.
В катастрофе пострадало 5 человек. –

The accident killed 5 people.
Безличные предложения Мне холодно (жарко). – I am cold (hot).Мне весело. – I’m enjoying myself.В катастрофе пострадало

Слайд 16Атрибутивные группы
Tagore's anniversary the Tagore anniversary


the brink-of-war action — действие, продиктованное политикой балансирования на грани

войны — балансирование на грани войны (клише)
Атрибутивные группы Tagore's anniversary    the Tagore anniversary the brink-of-war action — действие, продиктованное политикой

Слайд 17Перевод атрибутивных словосочетаний
Двучленные словосочетания:
прилагательным: emergency meeting - внеочередное (экстренное) заседание;

power station - электрическая станция;
существительным в родительном падеже: incomes

policy - политика доходов; wage rise - повышение зарплаты;
существительным с предлогом: strike warning - предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению (предложное дополнение); Coalbrook disaster - несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).

Перевод атрибутивных словосочетанийДвучленные словосочетания:прилагательным: emergency meeting - внеочередное (экстренное) заседание; power station - электрическая станция; существительным в

Слайд 18Перевод атрибутивных словосочетаний
Многочленные словосочетания:
Bank Credit Regulation Committee - Комитет по

регулированию банковских кредитов.
raw material production countries - страны, производящие сырьё.


sudden policy change - внезапное изменение политики; combined operation headquarters - штаб совместных действий
London district committee - районный комитет Лондона, Paris peace talks - мирные переговоры в Париже
Перевод атрибутивных словосочетанийМногочленные словосочетания:Bank Credit Regulation Committee - Комитет по регулированию банковских кредитов.raw material production countries -

Слайд 19Перевод атрибутивных словосочетаний
SEATO pact military chiefs - военные главари пакта

СЕАТО
the Labor-controlled city council - городской совет, контролируемый (который контролируется)

лейбористами;
a six-point control plan - контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов;
take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий (который носит) ультиматив­ный характер;
"Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры
Перевод атрибутивных словосочетанийSEATO pact military chiefs - военные главари пакта СЕАТОthe Labor-controlled city council - городской совет,

Слайд 20Перевод синтаксических комплексов
Сложное подлежащее с инфинитивным оборотом: То allow the

present state of things in the Near East to remain

unchanged would be disastrous to the cause of peace.
Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира.
Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.
Перевод синтаксических комплексовСложное подлежащее с инфинитивным оборотом: То allow the present state of things in the Near

Слайд 21Перевод синтаксических комплексов
Герундиальный комплекс: Allowing the present state of things

to remain unchanged... would be disastrous to the cause of

peace.
Комплекс «сложное сказуемое»: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. - Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году.
Перевод синтаксических комплексовГерундиальный комплекс: Allowing the present state of things to remain unchanged... would be disastrous to

Слайд 22Перевод синтаксических комплексов
Комплекс «сложное дополнение»: I have never seen him

to live up to his word. (W. S. Maugham) -

Я не помню такого случая, чтобы он сдержал своё слово.
Перевод синтаксических комплексовКомплекс «сложное дополнение»: I have never seen him to live up to his word. (W.

Слайд 23Перевод абсолютных конструкций
The firemen had to pull down the barn,

the sheds, the stacks of dry wood being a highly

combustible material.
Пожарные вынуждены были разрушить сараи и пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.
The agenda being exhausted, the sitting was closed. - После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто. / Так как повестка дня была исчерпана... / Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.
Перевод абсолютных конструкцийThe firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of dry wood

Слайд 24Перевод абсолютных конструкций
Присоединительная функция: Charles Dickens was born at Landport,

Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr. John Dickens, his

father, being a clerk in the Navy Pay Office at that seaport. (Encyclopaedia Britannica) - Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.
Перевод абсолютных конструкцийПрисоединительная функция: Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr.

Слайд 25Перевод абсолютных конструкций
Абсолютные обороты с предлогом with: "How can you

dance with your wife dead not yet a fortnight ago?"

(A. Mason) - Как ты можешь танцевать, когда не прошло ещё и двух недель, как умерла твоя жена?
Перевод абсолютных конструкцийАбсолютные обороты с предлогом with:

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика