Слайд 1ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА НА РУСИ И
В РОССИИ
ПЛАН:
1. Кирилл
и Мефодий
2. Максим Грек
3.“Птенцы гнезда Петрова”
4. Золотой век русского перевода
5. СССР ─ великая переводческая держава
6. Переводчик ─ современная массовая профессия
Слайд 2Икона
Двенадцать апостолов
(Византийский мастер XIV век)
ТЬМ А
В Е К О В
ОСЬ ВРЕМЕНИ
перевод
Слайд 4Вечная Россия
художник Илья Романович Глазунов
Слайд 5Предварительный список русских рукописей
XI-XIV вв.
1493 рукописи
В перечень не входят
деловые документы, грамоты, договоры, грамоты на бересте
Из всего отмеченного
богатства памятники оригинального русского происхождения и содержания составляют менее 1%
Слайд 6Кирилл и Мефодий
(827-869) (820-885)
Слайд 9
АРХЕОЛОГИЧЕСКАЯ НАХОДКА (X в.)
ГОРОУХЩА
Слайд 10
7 самых древних русских букв (X в.) Гнездов под Смоленском
ГОРОУЩА
ТЬМА В Е К О
В
ОСЬ ВРЕМЕНИ
перевод
Слайд 12В кн. VII, гл. II, § 1, где рассказывается о
возвращении императоа Веспасиана в Рим после похода, в подстрочнике:
[Веспасиан]
из Ионии направился в Элладу, а оттуда от Коркиры к мысу Еапигии, откуда уже по суше продолжал свое путешествие…
в древнерусском тексте:
И от ωну преплы к Елладѣ и ωттуду к Керкиру, а потом ко Агипия. И ту вышед из огар, и нача на коних путешествовати
Иосиф Флавий (ок. 37 – после 100)
«Иудейская война»
Слайд 13Свобода перевода и мастерство древнерусск. переводчика проявляются в таких стилистических
чертах (8):
1) в естественном порядке слов,
независимом
от оригинала
2) в конкретизации общих и
отвлеченных понятий
3) в распространениях описаний (преимущественно при изображении боя)
4) в приспособлении реалий
повествования к русскому понима-
нию и русскому быту того времени
5) во внесении в рассказ прямой речи и
диалога взамен косвенной речи в
оригинале
6) в богатстве средств выразительной
образной речи, отсутствующих в
подлиннике
7) в эмоциональной насыщенности
пейзажных описаний
8) в частом использовании звуковой
организации речи, ритмического
членения фраз и рифмовки
Слайд 14Образное древнерусское фразеологическое сочетание: “И тако ужасъ възложн на люди,
яко, пометавъше оружие, разбѣгошася, камо кого очи несяшета”
Сравним с этой идиомой образное использование аналогичной русской идиомы в письменном памятнике XV в. “Хождение Афанасия Никитина за три моря”:
“… а тот пошел,
куды его очи понесли”
Слайд 16Русь XI века
Старейшие сохранившиеся русские книги относятся к XI в.
Их немногим более двух десятков,
например, «Остромирово Евангелие»
1056-1057
Слайд 18Остромирово
Евангелие (1057)
(Начальная страница)
Слайд 19Цена средневековой книги на Руси
Молитвенник, купленный князем Владимиром Волынским в
1288 г. стоил ему 8 гривен, а за целое село
с крестьянами он заплатил 50 гривен
В обмен на 6─7 книг можно было приобрести целое село
Слайд 20Из древнерусского сборника «Пчела»
Книга - это и лекарство для души,
и кладовая наук, и источник мудрости
Древнерусский писатель сравнивал книги с реками, "напояющими Вселенную"
Слайд 23
2005 Памятник Анне Ярославне во Франции
Слайд 24
Подписи Генриха и Анны под грамотой Суассонскому аббатству
Крест короля Генриха
I
вензель короля Генриха I
крест Анны
Анна Регина
ТЬМА В Е К О
В
ОСЬ ВРЕМЕНИ
И
С
Т
О
Р
И
Я
Слайд 29Оригинал (современная кириллица)
СЛОВО
О ПЪЛКУ ИГОРЕВЕ, ИГОРЯ СЫНА СВЯТЪСЛАВЛЯ, ВНУКА ОЛЬГОВА
Не лепо ли
ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича! Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню! Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы.
Слайд 30Прозаический перевод на современный русский язык
СЛОВО О ПОХОДЕ ИГОРЕВОМ, ИГОРЯ,
СЫНА СВЯТОСЛАВОВА, ВНУКА ОЛЕГОВА
Не начать ли нам, братья, по-стародавнему скорбную
повесть о походе Игоревом, Игоря Святославича! Или да начнется песнь ему по былям нашего времени - не по замышлению Боянову! Ведь Боян вещий когда песнь кому сложить хотел, то белкою скакал по дереву, серым волком по земле, сизым орлом кружил под облаками.
Слайд 31Перевод XIX века
В. А. Жуковский
Не прилично ли будет нам,
братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря
Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не вымыслам Бояновым.
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками.
Слайд 32 Перевод XIX века
А. Н. Майков
Не начать ли нашу
песнь, о братья,
Со сказаний о
старинных бранях, –
Песнь о храброй Игоревой рати
И о нем, о сыне Святославле!
И воспеть их, как поется ныне,
Не гоняясь мыслью за Бояном!
Песнь слагая, он, бывало, вещий,
Быстрой векшей по лесу носился,
Серым волком в чистом поле рыскал,
Что орел ширял под облаками!
Слайд 33Перевод XX века
Н. А. Заболоцкий
Не пора ль нам, братия,
начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?
А
воспеть нам, братия, его –
В похвалу трудам его и ранам –
По былинам времени сего,
Не гоняясь в песне за Бояном.
Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орел под облаком парил,
Растекался мыслию по древу.
Слайд 34Александр Невский
(1221? ─ 1263)
Слайд 35Берестяные грамоты (Новгород XI-XV вв.)
Слайд 37БЕРЕСТЯНАЯ ГРАМОТА № 39 из НОВГОРОДА
(перевод с др.-рус.)
Слайд 38БЕРЕСТЯНЫЕ ГРАМОТЫ
Русь средневековая
Слайд 39МАТЕРНАЯ БЕРЕСТА XII в. город Старая Русса
Среди старорусских берестяных грамот
была обнаружена первая в России матерная береста. Если переложить ее
содержание на современный язык и несколько "облагородить", то получится, что древний старорусец пишет брату и дает ему советы, как именно вести торговые дела, при этом он рекомендует делать так, как говорят, и не выё...
(выпендриваться)
Слайд 40Ревель 1404 год
В эпоху расцвета Ганзы торговцам, странствующим в прилегающих
к Балтийскому морю регионах, переводчики были просто необходимы.
И они были
и безупречно выполняли свою работу по установлению языковых и деловых контактов между ганзейскими немецкими и русскими торговцами.
За неверный перевод письма с нижненемецкого языка на русский переводчику Гансу Дуркопу вырезали язык
Слайд 41Храм святого Николая Чудотворца в Толмачах
Домовой храм Государственной Третьяковской галереи
(1993)
Замоскворечье
Слайд 42Афанасий Никитин
(? ─ 1475)
Новгородский купец
Слайд 43Хождение Афанасия Никитина за три моря
ТЬМ А В
Е К О В
ОСЬ ВРЕМЕНИ
перевод
Слайд 45Максим Грек Михаил Триволис
(1475 ─ 1556)
Слайд 46Источник для позднейших русских азбуковников
Толкование именам по алфавиту
241 мужское и
22 женских имени
Слайд 47
ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый)
(ок. 1465 — после 1536) дипломат,
автор первой русской детской книги, переводчик
Толмач (переводчик) Посольского приказа, побывавший
во многих странах Западной Европы
В 1525 году доставил послание Василия III римскому папе Клименту VII
На основании рассказов Дмитрия итальянский картограф Б.Аньезе составил одну из первых карт России
Слайд 48ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 — после 1536), дипломат,
автор первой русской детской книги, переводчик
Итальянский гуманист П.Джовио написал
книгу о Московии и охарактеризовал своего собеседника как «человека опытного в делах государственных и особенно сведущего в Священном Писании»
Дмитрию принадлежит высказанная в книге П. Джовио идея о возможности Северного морского пути в Китай
Слайд 49
Дмитрий активно участвовал в деятельности кружка Новгородского архиепископа Геннадия: вместе
с толмачом Власием Игнатовым для Геннадиевского перевода Библии перевел названия
псалмов из немецкой Псалтыри, сверив их с латинским оригиналом
ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ
(Митя Малый)
(ок. 1465 – после 1536)
дипломат и переводчик
Слайд 50ВЛАСИЙ ИГНАТОВ (кон. XV–XVI в.) дипломат и переводчик
Дмитрий Герасимов
и Власий Игнатов помогали Максиму Греку переводить на русский
Толковую
Псалтирь
О том, как проходила работа, сообщает Герасимов в послании Мисюрю Myнехину: «А ныне, господине, переводит (Максим Грек) Псалтирь с греческаго толковую великому князю, а мы с Власом у него сидим: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарям»
Слайд 51В 1518–1519 гг. сотрудничал с Максимом Греком в переводе Толковой
Псалтыри:
ученый грек диктовал ему и Власию Игнатову
с греческого на латынь, а они уже — Михаилу Медоварцеву и Силуану — перевод с латыни на церковнославянский
ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ
(Митя Малый)
(ок. 1465 – после 1536)
дипломат и переводчик
Слайд 52Дмитрий перевёл для архиепископа Новгородского Макария латинские толкования Псалтыри, добавив
послесловие, в котором называет меру украшением "всякой вещи" и словами
Иоанна Златоуста напоминает о трудностях перевода Священного Писания.
Кроме того, Дмитрий перевёл латинскую грамматику Доната и «Письмо Максимилиана Трансильвана», повествующее о кругосветном путешествии Фернана Магеллана
экватор ― полуденный пояс
ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ
(Митя Малый)
(ок. 1465 – после 1536)
Слайд 53Ричард Ченслер
Гравюра Р. Купера с картины Ганса Гольбейна
Слайд 54Камень с памятной табличкой в честь прибытия английского корабля под
командой капитана Ченслера
в г. Северодвинске
1998 год
Слайд 55Камень с памятной табличкой в честь прибытия английского корабля под
командой капитана Ченслера
в г. Северодвинске
1998 год
Слайд 56Английский капитан Ричард Ченслер на приеме у царя Ивана Грозного
1554 год
Слайд 57Начало англо-русских связей
1555
Слайд 58Начало англо-русских связей
1555
Слайд 59Иван Фёдоров (1510─1583)
Памятник в Москве 1909 г.
Слайд 60АПОСТОЛ (1564)
русского первопечатника Ивана Фёдорова
Первая напечатанная книга на
русском языке
Слайд 64Перевод Петром I голландского перевода с итальянского оригинала
Слайд 65Редакторская деятельность Петра I
Слайд 66Первая русская печатная техническая книга вышла в 1708 году
Слайд 67
Царь Пётр редактор и переводчик
Слайд 68Петр I
Указ Зотову об избегании в будущем ошибок
Слайд 72 Юрий Крижанич (1618-1683) был энциклопедически образован, владел 6 языками
Слайд 73 Мечта и жизнь
Юрия Крижанича
всеславянский язык
Iazika sowerszenost iest samo potrebno orudie
k mudrosti, i iedwa ne stanowito iee zname. Czim kiu narod imaet izradney iazik, tim prigodnee i witwornee razprawlyaet remestwa i wsakije umitelyi i promisli. Obilie besedi i legota izgowora mnogo pomagaet na mudrich sowetow izobretenie i na wsakich mirnich i ratnich del leznee obwerszenie.
Слайд 74Преподаватели и переводчики
из пограничных с Русью
районов Польши
Симеон Полоцкий
(1629-1680)
Организовал в Кремле типографию
Слайд 75Преподаватели и переводчики
из пограничных с Русью
районов Польши
ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ
(?–1675) русский и украинский
писатель, ученый и переводчик
Переводил труды
А. Везалия, Эразма Роттердамского и др.
Составитель греко–славяно–латинского и филологического словарей
Слайд 77Перевод Епифания Славинецкого XVII в.
Слайд 78Перевод Епифания Славинецкого XVII в.
Слайд 82Фёдор Поликарпов-Орлов
русский переводчик
(ок. 1670-1731)
Слайд 84А. Бушков
Россия,
которой не было
Слайд 86Антиох Дмитриевич Кантемир
(1708–1744) князь, русский поэт, дипломат, переводчик
Слайд 87Антиох Дмитриевич Кантемир
(1708–1744) князь, русский поэт, дипломат, переводчик
Слайд 88Три особенности ПД
в России в XVIII веке
Слайд 89Президент Союза Переводчиков России Л. О. Гуревич
открывает VII съезд
СПР 30 мая 2010 года
Слайд 90Союз Переводчиков России
Письменный перевод
Рекомендации переводчику и заказчику
Москва 2004
Переводчик
Физическое
лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой
компетенцией.
Переводческая компетентность
Совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
Слайд 92Императрица
Екатерина II Великая
(1729-1796)
Перевела первые семь сцен из
комедии испанского драматурга Кальдерона (1600-1681)
Слайд 95Н. М. Карамзин
историк и переводчик
(1783─1852)
Слайд 96В. А. Жуковский
гений русского перевода
(1783─1852)
Слайд 98 Россия XIX века
СПОР О ПЕРЕВОДЕ
Слайд 99ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА
ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784-1833)
русский поэт и переводчик
В
1829 г. опубликовал перевод «Илиады» Гомера
Переводил произведения Шиллера, Вольтера,
Шекспира
Слайд 100Памятник над могилой
Н. И. ГНЕДИЧА
ГНЕДИЧУ
обогатившему русскую словесность переводом Омира
Слайд 101ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА
писатели
Крылов, Карамзин, Жуковский, Гнедич, Грибоедов, Лермонтов,
Пушкин, Гоголь
на памятнике «1000-летие России в Великом Новгороде»
Слайд 104 Библиотека всемирной литературы (БВЛ) 200 томов
Слайд 105СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА
Слайд 106Список основных переводов Н.М.Любимова
Бокаччо "Декамерон"
Сервантес "Дон Кихот"
Рабле "Гаргантюа
и Пантагрюэль"
Мольер "Мещанин во дворянстве"
Бомарше "Драматическая трилогия"
Мериме
"Хроника царствования Карла IX"
Стендаль "Красное и черное"
Флобер "Госпожа Бовари"
Мопассан "Милый друг"
Доде "Тартарен из Тараскона"
"Короли в изгнании»
Франс "Рабле" (монография)
Де Костер "Легенда об Уленшпигеле"
Метерлинк "Синяя птица"
Пруст "В поисках утраченного времени"
Роллан "Дантон"
Шиллер "Коварство и любовь"
Зарьян "Давид Сасунский"
Слайд 107СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА
Борис
Николаевич
Климзо
Ведущий технический переводчик
(1930-2008)
Борис Леонидович Пастернак
(1890-1960)
Слайд 108СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА
Анна Ахматова (1889–1966)
Слайд 110СССР: 1945 переводчица лейтенант
Зоя Зарубина
Слайд 111СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА
Слайд 116Дензнаки России
образца 1997 г.
модификация 2001 г.
Слайд 118Great Britain
Dei Gratia Regina abbreviated to Dei Gra Reg is
Latin for
By the Grace of God, Queen
Fid Def
Fidei
Defensor
Defender of the Faith
Слайд 120The United States
E PLURIBUS UNUM
Эти слова принадлежат Цицерону
OUT
OF MANY, ONE
ИЗ МНОГИХ — ЕДИНОЕ
Слайд 122The United States of America
ANNUIT CŒPTIS
He approves [our] undertakings
Да
благословит (Бог) наши начинания
Слайд 123The United States of America
NOVUS ORDO SECLORUM
New Order of the
Ages
ПОРЯДОК НОВОГО ВЕКА
Слайд 126РОССИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
Володарский
Леонид Вениаминович
легендарный переводчик
озвучил более
6000 фильмов
ГАРБОВСКИЙ
Николай Константинович
Декан факультета
Высшая школа
перевода
МГУ
Слайд 127Россия переводческая
С Брежневым и Никсоном
на лужайке Белого дома. 1973 год
Слайд 129Современная Россия переводческая
Валерий Зайцев заведующий отделом устных переводов Департамента лингвистического
обеспечения МИД
С Англией Путин разговаривает голосом переводчика
Андрея Цыбенко
Слайд 130Путин-переводчик
Саммит Россия-ЕС: в Самаре на заводе АвтоВАЗ Путин сам
перевел беседу работников завода и одного из руководителей канадской компании
"Magna" Френка Штронаха
Слайд 1313-й ─ не лишний
Генсек НАТО Джордж Робертсон
В.В. Путин
Валерий Зайцев –
переводчик
Слайд 132Д. А. Медведев в Кремниевой долине
Силикон (silicone) используется для увеличения
размеров женской груди
Кремниевые (silicon) пластины служат основанием для создания микроэлектроники
Слайд 133Президент РФ Д. А. Медведев
на совместной пресс-конференции с
Президентом США Б. Обамой
24 июня 2010 г.
Теперь в отношении сотрудни-чества в Силиконовой
долине.
Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда.
Слайд 134Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера
обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в
России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда.
As far as cooperation in the Silicon Valley is concerned, yesterday we paid heed that everyone wishes to call the Silicon Valley the Kremlin Valley in Russia. Probably for English there is no difference, but in Russia there is. So in the Kremlin Valley it was very interesting – the visit, I mean.
Перевод этого пассажа на английский язык, опубликованный на официальном сайте Белого дома
по состоянию на 4 июля 2010 г.
Слайд 135В записи перевода звучит изобретённый синхронистом неологизм — "Kremnium".
Kremlin
Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка
сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium.
Ключевую в этом пассаже фразу можно было перевести, используя то, что в английском языке, как и в русском, различаются термины silicon и silicone, — например, в таком духе: We are being urged to call it Silicon, not Silicone, Valley.
Но в результате переводческого промаха, а затем и «испорченного телефона» при расшифровке записи перевода, слова Д.А. Медведева превратились в полную бессмыслицу с кремлинологическим уклоном.