Слайд 1Как выучить много новых слов без зубрежки?
Веревкина Александра
НГЛУ, 2019
Слайд 2СКОЛЬКО НЕМЕЦКИХ СЛОВ ВЫ УЖЕ ЗНАЕТЕ?
Слайд 3Айсберг
Бухгалтер
Бутерброд
Гастарбайтер
Граф
Герцог
Глазурь
Курорт
Мундштук
Мюсли
Рюкзак
Шлагбаум
Стул
Вундеркинд
Циферблат
Слайд 4Заимствования
Заимствование – это слова не исконного происхождения, которые появляются как
в результате непосредственных территориальных контактов, так и в результате обмена
культурной информацией, когда вместе с новыми предметами и понятиями носители языка получают слова, их обозначающие.
Слайд 5Заимствования из латинского в русском и немецком языках
Слова, связанные с
обучением:
школа – die Schule,
декан - der Dekan,
университет -
die Universität,
профессор - der Professor,
студент - der Student
диктант – der Diktat
Слайд 6Политические и философские термины:
Эволюция – die Evolution
Диктатура – die Diktatur
Корпорация
– die Korporation
Процесс – der Prozess
Публика – das Publikum
Революция –
die Revolution
Республика – die Republik
Слайд 7Научные понятия из разных областей
Максимум – das Minimum
Минимум – das
Maximum
Гербарий – das Herbarium
Арена – die Arena
Литература –
die Literatur
Цирк – der Zirkus
Названия месяцев: январь – (der) Januar,
февраль - Februar, июнь - Juni, август - August
Слайд 8Германизмы – немецкие заимствования
Особенностями германизмов являются:
- сочетание ЧТ ШТ
ХТ ШП ФТ: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт
- начальные сочетания
АН АБ: анкер, абцуг, аншлюс
- начальное Ц: цех, цинк
- сложные для произношения соединения согласных без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер, брудершафт
Сочетания гласных ЕЙ АЙ АУ: штейгер, штейн, грейфер, маркшейдер
Слайд 9К немецким заимствованиям относятся:
Военные термины:
Атака – die Attacke, attackieren
Офицер –
der Offizier
Ефрейтор – der Gefreiter
Лагерь – das Lager
Штаб – der
Stab
Блицкриг (термин) – der Blitzkrieg
Гауптвахта – die Hauptwacht
Слайд 10Предметы быта и профессии
Матрас – die Matratze
Cтул – der Stuhl
Шпроты
– die Sproten
Бухгалтер – der Buchhalter
Прейскурант – der Preiskurant
Гастарбайтер
– der Gastarbeiter
Капельмейстер – der Kapellmeister
Слайд 11Растения, животные
Шпинат – der Spinat
Картофель – der Karttoffel
Пудель -
der Pudel
Морковь – die Mohre
Слайд 12Морские термины
Юнга – der Junge – der Schiffsjunge
Матрос – der
Matrose
Штурман – der Sturmann
Катер – der Kutter
Боцман – der Bootsmann
Каюта
– die Kajute – die Kabine
Трап – die Treppe - лестница
Люк – das Luk
Слайд 13Ложные друзья переводчика – кто они?
Ложные друзья переводчика – пара
слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто
с общим происхождением, но различающиеся в значении.
Слайд 14Верные друзья – имеют в обоих языках более-менее одинаковое значение
Слайд 15Частично ложные друзья – слова, которые имеют частично схожие значения
Слайд 18DENGLISCH
(сочетание из deutsch — немецкий и englisch — английский), также
англимецкий язык — англо-немецкий макаронизм, смешение английского и немецкого языков.
Слайд 20Wir schlüpfen morgens easy in unseren Slip, T-Shirt oder unseren
Body, breakfasten bei Mc Donald`s, lunchen im nächsten Fast-Food, holen
unser Bier im Sixpack und zu unserer Verschönerung eine Moisture-Cream im Body-Shop, gehen zum Hair-Stylist, informieren uns am Service-Point, fahren mit unseren Kids im Inter-City, für den wir das Ticket am Service Point oder Counter erworben haben, zum Fußballspiel und sehen unser Team in den Away-Shirts, sitzen am Computer, am Scanner oder am Laptop, betätigen uns als Online-Sufer, bezahlen für unsere CityCalls ... und die Jüngeren finden das meist cool und die Älteren meist nicht o.k.!“