Слайд 2МИССИЯ
В соответствии с основной миссией СФУ стратегической целью создания ИФиЯК
является подготовка высококвалифицированных и готовых к практической работе специалистов в
сферах переводческой деятельности, международного общения, филологических наук и журналистики
Слайд 3МИССИЯ КУРСА “ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА”
уверенность
в принимаемых
переводческих
решениях !
Слайд 4ПЛАН ЛЕКЦИЙ Г522 понедельник – начало 1740
07.10.13 Обучение
переводу. Истор. перевода
14.10.13 История перевода на Руси
21.10.13 Создание
и развитие науки о перев.
28.10.13 Предмет ТП. Переводимость
04.11.13 Эквивалентность 1-3 типа
11.11.13 Эквивалентность 4-5 типа
18.11.13 Лингвосемиотика и перевод
25.11.13 Перевод РЗ
02.12.13 Перевод ПЗ и ВЗ
09.12.13 Переводческие соответствия
16.12.13 Переводческие трансформации
24.02.14 Научно-технический перевод
Перевод деловых текстов
р
п
Март 2014 Семинары
Апрель 2014 Экзамен
Слайд 5Вопросы для экзамена по курсу «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
История науки о
переводе. Буквальный и вольный перевод.
Предмет, задачи, методы теории перевода (ОТП,
ЧТП, СТП).
Переводимость. Понятие и определение перевода.
Понятие эквивалентности.
Необходимый и достаточный уровень перевода.
Характеристика эквивалентности I уровня. (30 фразеологизмов).
Эквивалентность II уровня. Причины изменения способа описания ситуации (СОС) при переводе.
Характеристика эквивалентности III уровня. Виды семантического варьирования.
Характеристика эквивалентности IV и V уровней. Основные виды синтаксического варьирования.
Семиотические свойства языковых знаков. Двусторонность, произвольность, значимость.
Типы языковых значений. Перевод референциальных значений (РЗ).
Средства (способы) перевода "безэквивалентной" лексики.
Перевод прагматических и внутрилингвистических значений (ПЗ и ВЗ).
Переводческие соответствия (ПС).
Переводческие трансформации: транслитерация, транскрипция, калькирование.
Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция.
Грамматические трансформации и замены, антонимический и описательный переводы.
Перестановки, добавления, опущения, компенсация при переводе.
Техника перевода. Контекст и ситуация при переводе.
Основные виды перевода. Лексические особенности перевода деловых и научно-технических текстов.
Основные виды перевода. Грамматические особенности перевода деловых и научно-технических текстов.
Слайд 6Литература
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. ─ М.:Изд-во Моск.
ун-та, 2004. ─ 544 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс
лекций. ─ М.: ЭТС, 1999. ─ 192 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. Курс лекций.
─ М.: Высшая школа, 1990.
─ 253 с.
Игнатов Н.А. Введение в теорию перевода. Курс лекций.
─ Красноярск.: СФУ, 2007.
─ 220 с. + DVD-ROM
Слайд 7Доп. литература
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.
─ М.: Р.Валент, 2003.─ 288 с.
Пушкарева Л.П. Практический курс
перевода. Английский язык. Третий уровень / ─ М: Изд-во МАИ, 2007. ─ 160 с.: ил.
Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. ─ М.: Астрель, 2002. ─ 384 с.
Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов : учебное пособие / руков. Н.И. Шахова. – 8 изд. ─ М.: Флинта : Наука, 2007. ─ 360 с.
Слайд 8INTERNET
Андрей Паршин
Теория перевода
Nil. Виртуальная школа переводчика
Форум: Англо-русско-
английский перевод
Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский)
Слайд 9Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский)
Дорогие, очень вас прошу, помогите, пожалуйста, перевести некоторые
фразы
выписка с банковского счёта
statement of account
Входящий остаток
Opening balance
Переоценка
Re-valuation
Итого ОБОРОТОВ
Total TURNOVERS
Исходящий остаток
Closing balance
Выписка выдана по доверенности
The statement of account has been issued under the Power of Attorney
Слайд 10СЛОВАРИ
Большой англо-русский политехнический словарь:
В 2-х т. Около 200 000 терминов /
С.М. Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 2003.
Новый большой англо-русский
словарь: В 3 т./Ю.Д. Апресян,
Э.М. Медникова, А.В. Петрова
и др. – М.: Рус. яз., 1993-1994.
Сиполс О.В. Англо-русский словарь начинающего переводчика / Сиполс О.В., Широкова Г.А. 15 000 терминов. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 520 с.
Циммерман М., Веденеева К.
Русско-английский научно-
технический словарь переводчика.
Третье изд. – М.: Наука, 1991.
Слайд 11СЛОВАРИ
Англо-русский словарь по экономике и финансам:
ок. 75 000 слов и выражений./
Под ред. А.В. Аникина. –
М.: Русский язык, 1993.
Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. – М.: Экзамен. 2000. – 1064 с.
Янушков В.Н. и др.
Русско-английский словарь делового человека: ок. 80 000 терминов.
– Мн.: ПКИП «Асар», 1994.
Резинкина Н.М., Гурко Н.И., Зенкевич Н.А.
Международные контакты:
Русско-английские соответствия:
Справочник. – М.: Высшая школа, 1992.
Слайд 12Электронные
СЛОВАРИ
Пакеты компьютерных двуязычных и многоязычных словарей: Lingvo-10
Lingvo-11 Lingvo-12
iPhones, iPads
со встроенными словарями
Переводчики компании
ECTACO Partner LUX
АGlazkov. English Trainer (www.umopit.ru) 6300 Idioms Компьютерный словарь английских и русских идиом
Слайд 13Электронные
СЛОВАРИ
Переводчики компании
ECTACO Partner LUX
Ectaco Partner Lux Pro - выпуск
2013г.
Перевод с голоса на 64 языка!
Обучает языкам! Теперь не
нужен репетитор!
Спецпредложение: 25 600 руб.
Слайд 14ТЕРМИНОЛОГИЯ
ИЯ – исходный язык
язык оригинала
язык, с которого
делается перевод
Source Language – SL
ПЯ – переводящий язык язык перевода
язык, на который делается перевод Target Language – TL
Слайд 24ФОРМА И СМЫСЛ
в
мандарин
цвет
вкус
размер
витамины
геометрия
питательные свойства
форма
"смысл"
внутреннее
внешнее
Слайд 25ФОРМА И СМЫСЛ имени Николай
цвет
(ономастика)
размер
имя в паспорте
иероглифы
победитель народов
форма
(кит.)
"смысл"
Николай
буквы
имя дома
Слайд 27НУЖНО ЛИ УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?
ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?
ПЛАН:
Необходимость и возможность учить переводу.
"Естественный"
перевод.
Профессионализация перевода.
Мечты о едином всеобщем языке.
УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?
Для того чтобы переводить,
вполне достаточно знать два языка и предмет, о котором идет речь в переводимом тексте
(естественный перевод)
Слайд 29Неудачный перевод атрибутива
World Trade Center (WTC)
in New York the USA
«Всемирный
торговый центр» теперь и в Москве (?)
Не разобрались в синтаксических
связях слов в этом названии и решили, что слово world (мир, всемирный, мировой, международный) относится к слову center (центр), а не к слову trade (торговля)
Центр международной торговли (ЦМТ) (!)
Слайд 30Аутентичное название
Российским журналистам неизвестно правильное название Центр международной торговли ЦМТ
на Краснопресенской набережной в Москве, на стенах которого это название выложено крупными буквами!
Слайд 31Lingvo 12
World Trade Center
WTC
Центр международной торговли
Всемирный торговый
центр
Деловой и административный комплекс, располагавшийся в двух небоскребах-"близнецах" [twin towers,
twin skyscrapers] в г. Нью-Йорке
Башни Центра полностью разрушены в результате теракта 11 сентября 2001 г.
Слайд 32Перевод без учёта прагматики
Н.С. Хрущёв:
Мы вас похороним!
Перевод:
We will bury
you!
Обратный перевод:
Мы вас закопаем!
Надо было перевести
с учётом
прагматики:
We’ll be present at your funeral.
Слайд 33Трудности перевода (с французского)
Перевод предлога de
“Обеспечение
безопасности в Абхазии и Южной Осетии”
“Обеспечение безопасности
Абхазии и Южной Осетии”
Слайд 34Предложение вырвано из контекста
They were regularly tested in
the swimming pool after work.
Слайд 35Внимание к контексту
They were regularly tested in the swimming pool after
work.
[готовые изделия]
Поработав, они периодически испытывались в гомогенном реакторе.
Слайд 36ВОЗМОЖНО ЛИ
НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?
Умение переводить – это природный дар,
и поэтому переводчиком надо родиться
(перевод – талант)
Слайд 37ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (1)
Уметь, занимаясь частностями, всегда
иметь
в виду целое
для этого надо ясно представлять себе структуру речи
(речевого
отрезка)
Слайд 38ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (2)
Переводческий процесс есть действие, длящееся
во времени
Начало этого действия – восприятие, т. е.
чтение (или слушание)
на одном языке
Конец этого действия –
воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке
Слайд 39ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (3)
Содержание промежуточного этапа – переход
к знанию от того, что достигается в результате первого этапа,
т. е. в результате чтения или слушания
А это - понимание
Слайд 40ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (4)
говорение или письмо
перевод
понимание
переход к знанию
(сопоставление
знаний)
чтение или слушание
Слайд 41Is translation possible?
Everything is translatable into any
language
Nothing is communicable
or translatable
Слайд 42Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка
(1)
I have a question.
------------------------
Nobody knows anything
--------------------------------
I wish you hadn't said
it. --------------------------------
Слайд 43Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка
(2)
I have a question.
У меня вопрос.
Nobody knows anything
Никто ничего не
знает.
I wish you hadn't said it. Зачем ты это сказал?
Слайд 44АНАЛИЗ
В процессе осмысленного запоминания мы умеем (должны
уметь) анализировать речь (текст)
(компетенция)
Слайд 45СИНТЕЗ
В процессе осмысленного применения знания мы (должны уметь) синтезировать речь
(текст)
(компетенция)
Слайд 46Переводу можно
и нужно обучать
1. Потребовалась профессионализация перевода
(естественный перевод не достаточен)
2. Врождённая способность переводить может быть развита
и доведена до профессионального уровня
Слайд 47HUMAN TRANSLATION MACHINE TRANSLATION
words per hour
HUMANS
MACHINES
от 400 до
600 слов в час
400 000
Слайд 49У МП большое будущее
Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести
на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который
не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин)
Institute of Protein Research
Слайд 50ROILA (850 слов)
Robot Interaction Language
Butij pimo lupuma.
Принеси мне бутылку.
Слайд 51Велемудрый
философ
Платон
427-347 гг. до н.э.
Древняя
Греция
Боги благоволили бы человечеству,
если бы подарили ему всеобщий язык
Слайд 52русский
Единый всеобщий язык
(эсперанто, глобанглизация)
Espanol
English
ПРАЯЗЫКИ
Слайд 53Искусственные
языки в Европе
316 г. до н.э. ─ Алексарх
II в.
до н.э. ─ Гален
XVII в. н.э. ─ Декарт
Всего искусственных языков
XVII
в. н.э. ─ 41
XVIII в. н.э. ─ 50
XIX в. н.э. ─ 246
Всего XVII–XX вв. ─ 1000 проектов
Basic English (850 слов)
Esperanto (1887 г.)
Слайд 54Esperanto
Варшава 1887 год
Первый в мире диалог
на эсперанто
Людвик Заменгоф &
Антоний
Грабовский
Слайд 55Esperanto
Варшава 1887 год
Людвик Заменгоф
Doctóro Esperanto
Уже в следующем 1888 г. на
эсперанто с русского языка Антоний Грабовский перевёл первое прозаическое произведение
"Метель" А. С. Пушкина
La neĝa blovado
1 млн эсперантистов в мире
Слайд 56Количество научных журналов в мире
Международный конгресс
по логике, философии и
методологии науки
Краков (Польша) ─ 1999 г.
Станислав Лем
«…в мире сегодня
издается не меньше 270 тыс. научных журналов»
Слайд 57Новый Вавилон
В мире работают более 2000
международных организаций
Ежегодно издаётся 200 000
названий
книг, около 100 000
журналов (половина из них
─ специальные, включая
экономические)
70% заявок
на изобретения
отклоняются, поскольку
эксперты не находят в них
ничего нового
Слайд 58European Community
XX–XXI вв.
Было: 15 стран 11 языков
1,3
млн. стр. документов
2000 переводчиков
700
млн. евро в год
Стало: 27 стран 20 языков
€1 bln
1 млрд евро только на
обеспечение переводов
Слайд 59Что больше всего переводят
Самый большой объем переводимых текстов сегодня составляет
деловая корреспонденция,
за ней следуют потребительские
информационные тексты разного рода
(инструкции, проспекты и т. п.), далее научно-технические тексты и технические описания
Слайд 60Роль языков и культур в стабилизации нашего вида
Международный конгресс
по
логике, философии
и методологии науки
Краков (Польша) ─ 1999 г.
Станислав Лем
“род homo родился из гущи эволюционных перемен палеоантропогенеза 3-4 млн лет назад”
“стабилизацию нашему виду обеспечило развитие языков и культур, которые в 100 000 раз ускорили процессы адаптации к различным переменам планетарной среды”
Слайд 61Французский классик Виктóр Гюго (Hugo)
(1802-1885)
Романы:
Собор Парижской Богоматери
Девяносто третий
год
Отверженные
Слайд 62Французский классик Виктóр Гюго (Hugo)
Человечество владеет тремя ключами, открывающими все
двери:
буква
цифра
нота
звуки
жесты
взгляд
Слайд 63Роль перевода в приобщении человека к культуре
Современный человек пользуется плодами
трудов переводчика:
когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства
когда
узнает по ТВ о том, что пишут в иностранных газетах
когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером
когда он берет в руки интересный роман зарубежного автора
когда смотрит зарубежный фильм
когда «сидит» в сети
когда едет за рубеж в составе тургруппы
Слайд 64Роль перевода в приобщении человека к культуре
Современный человек пользуется плодами
трудов переводчиков
К вышеотмеченному можно добавить и труд переводчиков прошлых веков,
потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах