Разделы презентаций


КАЛЕНДАРЬ Выпускной экз. 5 курс Выпускной перевод по специальности: 60 000 печ

Содержание

МИССИЯВ соответствии с основной миссией СФУ стратегической целью создания ИФиЯК является подготовка высококвалифицированных и готовых к практической работе специалистов в сферах переводческой деятельности, международного общения, филологических наук и журналистики

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1


КАЛЕНДАРЬ
Изучение ТП

КАЛЕНДАРЬИзучение ТП

Слайд 2МИССИЯ
В соответствии с основной миссией СФУ стратегической целью создания ИФиЯК

является подготовка высококвалифицированных и готовых к практической работе специалистов в

сферах переводческой деятельности, международного общения, филологических наук и журналистики
МИССИЯВ соответствии с основной миссией СФУ стратегической целью создания ИФиЯК является подготовка высококвалифицированных и готовых к практической

Слайд 3МИССИЯ КУРСА “ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА”

уверенность
в принимаемых
переводческих
решениях !

МИССИЯ КУРСА “ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА” уверенностьв  принимаемыхпереводческихрешениях !

Слайд 4ПЛАН ЛЕКЦИЙ Г522 понедельник – начало 1740


07.10.13 Обучение

переводу. Истор. перевода

14.10.13 История перевода на Руси

21.10.13 Создание

и развитие науки о перев.

28.10.13 Предмет ТП. Переводимость

04.11.13 Эквивалентность 1-3 типа

11.11.13 Эквивалентность 4-5 типа

18.11.13 Лингвосемиотика и перевод

25.11.13 Перевод РЗ

02.12.13 Перевод ПЗ и ВЗ

09.12.13 Переводческие соответствия

16.12.13 Переводческие трансформации

24.02.14 Научно-технический перевод
Перевод деловых текстов

р





п
Март 2014 Семинары
Апрель 2014 Экзамен
ПЛАН ЛЕКЦИЙ  Г522 понедельник – начало 1740 07.10.13 Обучение переводу. Истор. перевода 14.10.13 История перевода на

Слайд 5Вопросы для экзамена по курсу «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

История науки о

переводе. Буквальный и вольный перевод.
Предмет, задачи, методы теории перевода (ОТП,

ЧТП, СТП).
Переводимость. Понятие и определение перевода.
Понятие эквивалентности.
Необходимый и достаточный уровень перевода.
Характеристика эквивалентности I уровня. (30 фразеологизмов).
Эквивалентность II уровня. Причины изменения способа описания ситуации (СОС) при переводе.
Характеристика эквивалентности III уровня. Виды семантического варьирования.
Характеристика эквивалентности IV и V уровней. Основные виды синтаксического варьирования.
Семиотические свойства языковых знаков. Двусторонность, произвольность, значимость.
Типы языковых значений. Перевод референциальных значений (РЗ).
Средства (способы) перевода "безэквивалентной" лексики.
Перевод прагматических и внутрилингвистических значений (ПЗ и ВЗ).
Переводческие соответствия (ПС).
Переводческие трансформации: транслитерация, транскрипция, калькирование.
Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция.
Грамматические трансформации и замены, антонимический и описательный переводы.
Перестановки, добавления, опущения, компенсация при переводе.
Техника перевода. Контекст и ситуация при переводе.
Основные виды перевода. Лексические особенности перевода деловых и научно-технических текстов.
Основные виды перевода. Грамматические особенности перевода деловых и научно-технических текстов.

Вопросы для экзамена по курсу «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» История науки о переводе. Буквальный и вольный перевод.Предмет, задачи, методы

Слайд 6Литература

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. ─ М.:Изд-во Моск.

ун-та, 2004. ─ 544 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс

лекций. ─ М.: ЭТС, 1999. ─ 192 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. Курс лекций.
─ М.: Высшая школа, 1990.
─ 253 с.

Игнатов Н.А. Введение в теорию перевода. Курс лекций.
─ Красноярск.: СФУ, 2007.
─ 220 с. + DVD-ROM
Литература  Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. ─ М.:Изд-во Моск. ун-та, 2004. ─ 544 с. Комиссаров В.Н.

Слайд 7Доп. литература

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.

─ М.: Р.Валент, 2003.─ 288 с.
Пушкарева Л.П. Практический курс

перевода. Английский язык. Третий уровень / ─ М: Изд-во МАИ, 2007. ─ 160 с.: ил.
Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. ─ М.: Астрель, 2002. ─ 384 с.
Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов : учебное пособие / руков. Н.И. Шахова. – 8 изд. ─ М.: Флинта : Наука, 2007. ─ 360 с.
Доп. литература Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.    ─ М.: Р.Валент, 2003.─ 288 с. Пушкарева

Слайд 8INTERNET

Андрей Паршин
Теория перевода

Nil. Виртуальная школа переводчика


Форум: Англо-русско-
английский перевод

Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский)

INTERNETАндрей Паршин Теория перевода Nil. Виртуальная школа переводчика Форум: Англо-русско- английский перевод Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский)

Слайд 9Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский)

Дорогие, очень вас прошу, помогите, пожалуйста, перевести некоторые

фразы выписка с банковского счёта
statement of account Входящий остаток


Opening balance Переоценка
Re-valuation
Итого ОБОРОТОВ
Total TURNOVERS
Исходящий остаток
Closing balance Выписка выдана по доверенности The statement of account has been issued under the Power of Attorney
Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский)Дорогие, очень вас прошу, помогите, пожалуйста, перевести некоторые фразы   выписка с банковского счёта

Слайд 10СЛОВАРИ

Большой англо-русский политехнический словарь:

В 2-х т. Около 200 000 терминов /

С.М. Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 2003.

Новый большой англо-русский
словарь: В 3 т./Ю.Д. Апресян,
Э.М. Медникова, А.В. Петрова
и др. – М.: Рус. яз., 1993-1994.

Сиполс О.В. Англо-русский словарь начинающего переводчика / Сиполс О.В., Широкова Г.А. 15 000 терминов. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 520 с.

Циммерман М., Веденеева К.
Русско-английский научно-
технический словарь переводчика.
Третье изд. – М.: Наука, 1991.

СЛОВАРИ  Большой англо-русский политехнический словарь:       В 2-х т. Около 200

Слайд 11СЛОВАРИ


Англо-русский словарь по экономике и финансам:

ок. 75 000 слов и выражений./

Под ред. А.В. Аникина. –
М.: Русский язык, 1993.

Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. – М.: Экзамен. 2000. – 1064 с.

Янушков В.Н. и др.
Русско-английский словарь делового человека: ок. 80 000 терминов.
– Мн.: ПКИП «Асар», 1994.

Резинкина Н.М., Гурко Н.И., Зенкевич Н.А.
Международные контакты:
Русско-английские соответствия:
Справочник. – М.: Высшая школа, 1992.
СЛОВАРИ  Англо-русский словарь по экономике и финансам:       ок. 75 000

Слайд 12Электронные СЛОВАРИ


Пакеты компьютерных двуязычных и многоязычных словарей: Lingvo-10

Lingvo-11 Lingvo-12


iPhones, iPads

со встроенными словарями


Переводчики компании
ECTACO Partner LUX


АGlazkov. English Trainer (www.umopit.ru) 6300 Idioms Компьютерный словарь английских и русских идиом
Электронные СЛОВАРИПакеты компьютерных двуязычных и многоязычных словарей:   Lingvo-10   Lingvo-11   Lingvo-12iPhones, iPads

Слайд 13Электронные СЛОВАРИ


Переводчики компании
ECTACO Partner LUX














Ectaco Partner Lux Pro - выпуск

2013г.
Перевод с голоса на 64 языка!
Обучает языкам! Теперь не

нужен репетитор!
Спецпредложение: 25 600 руб.


Электронные СЛОВАРИПереводчики компании ECTACO Partner LUXEctaco Partner Lux Pro - выпуск 2013г. Перевод с голоса на 64

Слайд 14ТЕРМИНОЛОГИЯ
ИЯ – исходный язык
язык оригинала


язык, с которого

делается перевод
Source Language – SL

ПЯ – переводящий язык язык перевода
язык, на который делается перевод Target Language – TL
ТЕРМИНОЛОГИЯ ИЯ – исходный языкязык оригинала     язык, с которого

Слайд 15СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Слайд 16К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД»

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД»

Слайд 17К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (1)

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (1)

Слайд 18К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (2)

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (2)

Слайд 19К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (3)

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (3)

Слайд 20К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (4)

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (4)

Слайд 21К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (5)

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (5)

Слайд 22ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (1)

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (1)

Слайд 23ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (2)

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (2)

Слайд 24ФОРМА И СМЫСЛ


в
мандарин
цвет
вкус
размер
витамины
геометрия
питательные свойства
форма
"смысл"
внутреннее
внешнее

ФОРМА И СМЫСЛ			вмандаринцветвкусразмервитаминыгеометрияпитательные свойстваформа

Слайд 25ФОРМА И СМЫСЛ имени Николай


цвет
(ономастика)
размер
имя в паспорте
иероглифы
победитель народов
форма
(кит.)
"смысл"

Николай

буквы
имя дома

ФОРМА И СМЫСЛ имени Николай			цвет(ономастика)размеримя в паспортеиероглифыпобедитель народовформа(кит.)

Слайд 26ФОРМА И СМЫСЛ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ФОРМА И СМЫСЛ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Слайд 27НУЖНО ЛИ УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?

ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?

ПЛАН:

Необходимость и возможность учить переводу.
"Естественный"

перевод.
Профессионализация перевода.
Мечты о едином всеобщем языке.
НУЖНО ЛИ       УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?  ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? ПЛАН:Необходимость и

Слайд 28НУЖНО ЛИ

УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?


Для того чтобы переводить,

вполне достаточно знать два языка и предмет, о котором идет речь в переводимом тексте
(естественный перевод)
НУЖНО ЛИ           УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?  Для того

Слайд 29Неудачный перевод атрибутива

World Trade Center (WTC)
in New York the USA
«Всемирный

торговый центр» теперь и в Москве (?)
Не разобрались в синтаксических

связях слов в этом названии и решили, что слово world (мир, всемирный, мировой, международный) относится к слову center (центр), а не к слову trade (торговля)
Центр международной торговли (ЦМТ) (!)


Неудачный перевод атрибутиваWorld Trade Center (WTC)in New York the USA«Всемирный торговый центр» теперь и в Москве (?)Не

Слайд 30Аутентичное название
Российским журналистам неизвестно правильное название Центр международной торговли ЦМТ

на Краснопресенской набережной в Москве, на стенах которого это название выложено крупными буквами!

Аутентичное названиеРоссийским журналистам неизвестно правильное название Центр международной торговли ЦМТ

Слайд 31Lingvo 12
World Trade Center
WTC
Центр международной торговли
Всемирный торговый

центр
Деловой и административный комплекс, располагавшийся в двух небоскребах-"близнецах" [twin towers,

twin skyscrapers] в г. Нью-Йорке
Башни Центра полностью разрушены в результате теракта 11 сентября 2001 г.

Lingvo 12World Trade Center WTC Центр международной торговли Всемирный торговый центрДеловой и административный комплекс, располагавшийся в двух

Слайд 32Перевод без учёта прагматики
Н.С. Хрущёв:
Мы вас похороним!
Перевод:
We will bury

you!
Обратный перевод:
Мы вас закопаем!

Надо было перевести
с учётом

прагматики:
We’ll be present at your funeral.
Перевод без учёта прагматикиН.С. Хрущёв:Мы вас похороним!Перевод: We will bury you!Обратный перевод: Мы вас закопаем! Надо было

Слайд 33Трудности перевода (с французского)

Перевод предлога de

“Обеспечение

безопасности в Абхазии и Южной Осетии”

“Обеспечение безопасности

Абхазии и Южной Осетии”


Трудности перевода   (с французского)Перевод предлога de  “Обеспечение безопасности в Абхазии и Южной Осетии”

Слайд 34Предложение вырвано из контекста

They were regularly tested in

the swimming pool after work.

Предложение вырвано из контекста  They were regularly tested in the swimming pool after work.

Слайд 35Внимание к контексту

They were regularly tested in the swimming pool after

work.

[готовые изделия]
Поработав, они периодически испытывались в гомогенном реакторе.
Внимание        к контексту  They were regularly tested in the

Слайд 36ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?

Умение переводить – это природный дар,

и поэтому переводчиком надо родиться
(перевод – талант)

ВОЗМОЖНО ЛИ  НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? Умение переводить – это природный дар,  и поэтому переводчиком надо родиться(перевод

Слайд 37ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (1)

Уметь, занимаясь частностями, всегда
иметь

в виду целое

для этого надо ясно представлять себе структуру речи
(речевого

отрезка)

ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (1)  Уметь, занимаясь частностями, всегдаиметь в виду целоедля этого надо ясно представлять

Слайд 38ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (2)

Переводческий процесс есть действие, длящееся

во времени

Начало этого действия – восприятие, т. е.
чтение (или слушание)

на одном языке

Конец этого действия –
воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке

ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (2) Переводческий процесс есть действие, длящееся во времениНачало этого действия – восприятие, т.

Слайд 39ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (3)

Содержание промежуточного этапа – переход

к знанию от того, что достигается в результате первого этапа,

т. е. в результате чтения или слушания
А это - понимание




ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (3) Содержание промежуточного этапа – переход к знанию от того, что достигается в

Слайд 40ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (4)


говорение или письмо

перевод

понимание

переход к знанию
(сопоставление

знаний)

чтение или слушание

ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (4) говорение или письмопереводпониманиепереход к знанию(сопоставление знаний)чтение или слушание

Слайд 41Is translation possible?
Everything is translatable into any

language



Nothing is communicable

or translatable
Is translation possible?Everything is translatable into    any languageNothing is communicable

Слайд 42Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка

(1)

I have a question.
------------------------
Nobody knows anything
--------------------------------
I wish you hadn't said

it. --------------------------------




Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка (1)I have a question.------------------------Nobody knows anything--------------------------------I wish

Слайд 43Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка

(2)

I have a question.
У меня вопрос.
Nobody knows anything
Никто ничего не

знает.
I wish you hadn't said it. Зачем ты это сказал?




Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка (2)I have a question.У меня вопрос.Nobody knows

Слайд 44АНАЛИЗ

В процессе осмысленного запоминания мы умеем (должны

уметь) анализировать речь (текст)
(компетенция)




АНАЛИЗВ процессе осмысленного запоминания мы умеем    (должны уметь) анализировать речь (текст)(компетенция)

Слайд 45СИНТЕЗ

В процессе осмысленного применения знания мы (должны уметь) синтезировать речь

(текст)
(компетенция)





СИНТЕЗВ процессе осмысленного применения знания мы (должны уметь) синтезировать речь (текст) (компетенция)

Слайд 46Переводу можно и нужно обучать

1. Потребовалась профессионализация перевода

(естественный перевод не достаточен)

2. Врождённая способность переводить может быть развита

и доведена до профессионального уровня
Переводу можно  и нужно обучать  1. Потребовалась профессионализация перевода (естественный перевод не достаточен)2. Врождённая способность

Слайд 47HUMAN TRANSLATION MACHINE TRANSLATION
words per hour



HUMANS
MACHINES
от 400 до

600 слов в час
400 000

HUMAN TRANSLATION MACHINE TRANSLATION words per hour HUMANSMACHINESот 400 до 600 слов в час400 000

Слайд 48У МП большое будущее

У МП большое будущее

Слайд 49У МП большое будущее
Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести

на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который

не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин)
Institute of Protein Research
У МП большое будущееSquirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского

Слайд 50ROILA (850 слов) Robot Interaction Language





















Butij pimo lupuma.
Принеси мне бутылку.

ROILA (850 слов) Robot Interaction LanguageButij pimo lupuma.Принеси мне бутылку.

Слайд 51Велемудрый философ Платон 427-347 гг. до н.э. Древняя Греция

Боги благоволили бы человечеству,

если бы подарили ему всеобщий язык

Велемудрый  философ  Платон 427-347 гг. до н.э. Древняя  ГрецияБоги благоволили бы человечеству, если бы

Слайд 52русский
Единый всеобщий язык
(эсперанто, глобанглизация)
Espanol
English




ПРАЯЗЫКИ




русскийЕдиный всеобщий язык(эсперанто, глобанглизация)EspanolEnglishПРАЯЗЫКИ

Слайд 53Искусственные языки в Европе
316 г. до н.э. ─ Алексарх
II в.

до н.э. ─ Гален
XVII в. н.э. ─ Декарт
Всего искусственных языков
XVII

в. н.э. ─ 41
XVIII в. н.э. ─ 50
XIX в. н.э. ─ 246
Всего XVII–XX вв. ─ 1000 проектов
Basic English (850 слов)
Esperanto (1887 г.)
Искусственные языки в Европе316 г. до н.э. ─ Алексарх II в. до н.э. ─ ГаленXVII в. н.э.

Слайд 54Esperanto

Варшава 1887 год
Первый в мире диалог
на эсперанто





Людвик Заменгоф &
Антоний

Грабовский



EsperantoВаршава 1887 годПервый в мире диалогна эсперанто Людвик Заменгоф &Антоний Грабовский

Слайд 55Esperanto

Варшава 1887 год
Людвик Заменгоф
Doctóro Esperanto

Уже в следующем 1888 г. на

эсперанто с русского языка Антоний Грабовский перевёл первое прозаическое произведение

"Метель" А. С. Пушкина
La neĝa blovado




1 млн эсперантистов в мире
EsperantoВаршава 1887 годЛюдвик ЗаменгофDoctóro EsperantoУже в следующем 1888 г. на эсперанто с русского языка Антоний Грабовский перевёл

Слайд 56Количество научных журналов в мире

Международный конгресс
по логике, философии и

методологии науки
Краков (Польша) ─ 1999 г.
Станислав Лем
«…в мире сегодня

издается не меньше 270 тыс. научных журналов»
Количество научных журналов в миреМеждународный конгресс по логике, философии и методологии наукиКраков (Польша) ─ 1999 г. Станислав

Слайд 57Новый Вавилон

В мире работают более 2000
международных организаций
Ежегодно издаётся 200 000
названий

книг, около 100 000
журналов (половина из них
─ специальные, включая
экономические)
70% заявок

на изобретения
отклоняются, поскольку
эксперты не находят в них
ничего нового
Новый ВавилонВ мире работают более 2000международных организацийЕжегодно издаётся 200 000названий книг, около 100 000журналов (половина из них─

Слайд 58European Community XX–XXI вв.

Было: 15 стран 11 языков
1,3

млн. стр. документов
2000 переводчиков
700

млн. евро в год

Стало: 27 стран 20 языков
€1 bln
1 млрд евро только на
обеспечение переводов
European Community XX–XXI вв.Было: 15 стран 11 языков   1,3 млн. стр. документов   2000

Слайд 59Что больше всего переводят

Самый большой объем переводимых текстов сегодня составляет


деловая корреспонденция,
за ней следуют потребительские

информационные тексты разного рода
(инструкции, проспекты и т. п.), далее научно-технические тексты и технические описания
Что больше всего переводятСамый большой объем переводимых текстов сегодня составляет   деловая корреспонденция,   за

Слайд 60Роль языков и культур в стабилизации нашего вида

Международный конгресс
по

логике, философии

и методологии науки
Краков (Польша) ─ 1999 г.
Станислав Лем
“род homo родился из гущи эволюционных перемен палеоантропогенеза 3-4 млн лет назад”
“стабилизацию нашему виду обеспечило развитие языков и культур, которые в 100 000 раз ускорили процессы адаптации к различным переменам планетарной среды”
Роль языков и культур в стабилизации нашего видаМеждународный конгресс по логике, философии

Слайд 61Французский классик Виктóр Гюго (Hugo) (1802-1885) Романы: Собор Парижской Богоматери Девяносто третий

год Отверженные

Французский классик Виктóр Гюго (Hugo) (1802-1885)  Романы:   Собор Парижской Богоматери   Девяносто третий

Слайд 62Французский классик Виктóр Гюго (Hugo)


Человечество владеет тремя ключами, открывающими все

двери:

буква










цифра

нота

звуки
жесты
взгляд

Французский классик Виктóр Гюго (Hugo)Человечество владеет тремя ключами, открывающими все двери:буквацифра

Слайд 63Роль перевода в приобщении человека к культуре

Современный человек пользуется плодами

трудов переводчика:
когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства
когда

узнает по ТВ о том, что пишут в иностранных газетах
когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером
когда он берет в руки интересный роман зарубежного автора
когда смотрит зарубежный фильм
когда «сидит» в сети
когда едет за рубеж в составе тургруппы
Роль перевода в приобщении человека к культуреСовременный человек пользуется плодами трудов переводчика:когда читает инструкцию к стиральной машине

Слайд 64Роль перевода в приобщении человека к культуре

Современный человек пользуется плодами

трудов переводчиков

К вышеотмеченному можно добавить и труд переводчиков прошлых веков,

потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах
Роль перевода в приобщении человека к культуреСовременный человек пользуется плодами трудов переводчиковК вышеотмеченному можно добавить и труд

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика