Слайд 2Лексикология как наука
Лексикология – наука о словах. Слово- объект лексикологии.
Лексикология рассматривает слово как лексическую единицу, как единицу словарного состава
языка. Место слова в языке между морфемами и предложениями
Слайд 3Слово как объект лексикологии
Собственная функция слова – функция называния или
номинативная
Номинация в слове не связана с прямым отношением: данное слово
- данная вещь.
Слово, называя, имеет перед собой не одну вещь, а класс вещей. Так слово стол может служить названием конкретного стола, а также и целого класса вещей – любых столов
Слайд 4Характеристики слова
Слово – это значимая самостоятельная единица языка, основной функцией
которой является номинация; слово самостоятельно, грамматически оформлено по законам данного
языка; обладает лексическим значением; само по себе слово не коммуникативно, но именно из слов строятся предложения для осуществления коммуникации.
Слайд 6Лексическое значение слова
Слово обладает лексическим значением.
Под лексическим значением слова
понимается реализация понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающаяся дополнительной характеристикой,
отражающей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова.
Слайд 7Лексическое значение слова
Различаются несколько граней лексического значения:
• генерализованное отражение
внеязыковой реальности;
• функционирование в качестве одной из двух сторон
языкового знака;
• выражение отношения продуцента речи к обозначаемым предметам и явлениям, воздействие языковых средств на реципиента речи;
• единичная, ситуативно обусловленная референтная соотнесенность.
Слайд 8Аспекты лексического значения
Л.А. Новиков выделил ряд аспектов лексического значения:
1)
Сигнификативный аспект, устанавливаемый через отношение языковой единицы к сигнификату. В
словесном языке это отношение выражается через отражение объективной реальности. (Упражнения на развитие сигнификативного аспекта. 1. Разнообразные виды классификации предметов, признаков, действий или соответствующих изображений с называнием каждого из них и обобщением. 2. Дифференциация однородных предметов или групп предметов по назначению (столы — письменный, кухонный, журнальный, обеденный.) 3. Логическое определение предметов или действий (бежит (о человеке или животном) — быстро перемещается по суше). 4. Исключение лишнего» слова из словесного ряда. 5. Отгадывание загадок
Слайд 9Аспекты лексического значения
2) Структурный аспект значения, который есть отношение знака
к иным знакам в семиотической системе.
3) Синтагматический аспект значения
подразумевает линейное следование знаков. Его именуют валентностью (потенциальной сочетаемостью), речевой сочетаемостью, синтаксическим значением. Это типовая сочетаемость одного слова с другими и его дистрибуция, т.е. комплекс всех возможных сочетаний (окружений), где рассматриваемое слово употребляется.
Слайд 10Аспекты лексического значения
4) Парадигматический аспект значения знаменует нелинейные зависимости знаков.
Этот аспект характеризует отношение знаков к другим знакам в парадигме.
По этой причине его именуют дифференциальным значением, значимостью, «ценностью» знака в семиотической системе.
5) Прагматический (эмотивно-оценочный) компонент –эмоционально-оценочное отношение участников общения к используемым знакам и воздействие знаков на членов социума. Этот компонент представляет собой языковое выражение оценки объекта номинации с помощью стилистически маркированных единиц.
6) Сигматический (актуальный) компонент значения – отношение знака языка к обозначаемому объекту и отражение этого отношения в значении знака. В данном случае подразумевается указание на реальные предметы (референты, денотаты) и отсылку к ним, стремление выразить с помощью языка актуальное мыслительное содержание.
Слайд 11ПОЛИСЕМИЯ
Полисемия (многозначность) – свойство слова иметь более, чем одно значение.
Прямое значение- основное и немотивированное.
Дополнительные значения называются переносными. Любое переносное
значение является мотивированным, т.е. объяснимым.
Слайд 12ПОЛИСЕМИЯ
Среди словарных значений многозначного слова можно выделить главное и подч
и н е н н о е значения. Главное значение
слова – это, как правило, прямое номинативно активное не- производное значение, являющееся (непосредственно или опосредствованно) исходным для всех остальных. В своем главном значении слово обычно выражает конкретное понятие. В словарной статье главное значение приводится первым. Главное значение слова является опорой для понимания его остальных, подчиненных, значений.
Слайд 13Механизмы переноса значений
Основные когнитивные механизмы переноса значений – это метафора
и метон′имия.
Метафора –перенос наименования по сходству вещей по цвету, форме,
характеру движения и т.п.
Например нос (на лице) и нос (лодки) – перенос по сходству формы
Собачьи клички Шарик, Волчок - перенос по форме и характеру движений.
Слайд 14Метафора
В состав переносных значений обязательно входит ассоциативный компонент. Многие слова
в метафорически-переносных значениях являются эмоционально окрашенными: они передают иронию, насмешку,
пренебрежение, неодобрение и т. п.
Например, в англ. яз. lamb (презрительно о человеке, не умеющем постоять за себя); parrot (неуважительно о повторяющем чужие слова); leech (неодобрительно об использующих труд и силы других); whiskers (ласково о животных: кошке, козе, кролике); a crab (шутливо о брюзге и ворчуне). Характер эмоциональной окраски определяется свойствами предметов, которые составляют объем исходного значения.
Слайд 15Перенос по функции
Перенос по функции близок с метафорой и основан
на сходстве функций, а не материальных характеристик объекта.
Гусиное перо и
стальное перо ручки – сходство по функции –служить орудием письма;
Стрелять можно не только стрелами, но и пулями;
В латинском языке слово pecus – «скот» породило слово pecunia – «деньги», т.к. римляне исчисляли доход первоначально в скоте, а позднее в деньгах, функция оставалась той же.
Слайд 16МЕТОНИМИЯ
Метонимия –перенос названия по смежности, т.е. соприкосновению в пространстве или
во времени. При метонимическом меняется не только вещь, но в
целом и понятие.
Бюро (фр.) – первоначально «ткань из верблюжьей шерсти», далее «тот стол, который покрывается этой скатертью»; затем «комната с такими столами», далее «отдел учреждения» (машинное, конструкторское бюро) или «целое учреждение» (лекционное бюро); «люди, работающие в бюро» (все бюро в сборе); и «заседание этих людей» (бюро по четвергам).
Слайд 17Отличие Метонимии от Метафоры
При метонимии лишь соседние звенья цепи переноса
названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного
к другому последовательно, что как раз отличает метонимию и метафору.
Метафора возникает за счет упрощения семантической структуры слова, при метонимии семантическая структура слова усложняется, значение слова включает еще один новый компонент.
Метонимическое значение не имеет образности, в основе метафоры всегда образ, скрытый или явный.
Кроме того метонимия моделируется через определенные логические отношения.
Слайд 18Модели метонимии
1. одно в другом – класс, аудитория, зал, дом,
тарелка;
2. одно на другом – стол (мебель) - стол (пища)
3.
одно под другим – стол (нечто постланное) – стол (мебель)
4. Одно через другого – ревность (jalousie фр. - тот, кто подсматривает через шторы) - жалюзи (оконные занавеси, шторы)
Слайд 19Модели метонимии
5. Одно после другого или в результате другого процесс
– результат: практически все отглагольные существительные прием, перевод, набор
6. занятие,
отрасль знания – объект знания или результат занятия: фотография, грамматика. физика
Слайд 20МОДЕЛИ Метонимии
7. Материал –изделие: мрамор. Фарфор. Бронза. Глина. Серебро. Золото.
8.Орудие-продукт:
язык (орган произношения) – язык (речь); перо (орудие письма) –
перо (стиль: бойкое перо)
9.Место – изделие: херес, мадера, бордо, гавана, панама, бостон, манчестер, мадапалам и т.п.
10. Место - историческое событие: Ватерлоо, Бородино
11. Имя - общественное положение: Карл (король), Цезарь, Крез (кесарь,царь)
12. Имя – изделие: кольт, маузер, браунинг, наган, калашников, винчестер, форд, паккард, макинтош, батист
и френч, галифе – части одежды, принятые во времена генералов Френча и Галифе
Слайд 21Синекдоха
Синекдоха – перенос значения, когда, называя целое, имеют в виду
часть (totum pro parte), или называя часть, имеют в виду
целое (pars pro toto).Часто Синекдоху не отделяют от метонимии, так как в ее основе также лежит смежность. Однако в отличие от метонимии синекдоха акцентирует количественный признак отношения того, с чего переносят название, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда шире или более общий по значению, чем другой
Слайд 22Синекдоха
а) Часть вместо целого: «Сто голов скота», «Эй, борода», «Наш
директор – голова!»
Имя «Красная шапочка» в сказке.
Единственное число вместо множественного
«Покупатель всегда прав»
б) Целое вместо части: пиво ранее означало вообще напиток, сейчас определенный вид напитка; квас – ранее «квашенный продукт», теперь «специальные виды напитков»;
Род вместо вида может употребляться «машина» в значении «автомобиль»; «орудие» в значении «пушка».
Слайд 23Омонимия
От полисемии, когда налицо разные значения одного слова, следует отличать
омонимию. Омонимы – это разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав.
Среди
омонимов различают:
1) омофоны;
2) омоформы;
3) омографы;
4) собственно омонимы.
Слайд 24Омонимы
Омофо́ны, фонети́ческая двусмысленность, фонети́ческие омо́нимы (греч. ὁμός «одинаковый» + φωνή
«звук») в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся
по-разному и имеют разное значение. Прут-пруд; отворила дверь – отварила грибы
сложить на воз — выгрести навоз;
детский плач — не плачь.
Слайд 25Омонимы
Омоформы — слова, которые одинаково звучат лишь в некоторых грамматических формах
и при этом чаще всего принадлежат к разным частям речи.
(Примеры: три, печь, знать)
Прекрасен пушкинский стих. — Ветер совсем стих. В первом предложении слово стих обозначает стихотворение, во втором слово стих — глагол прошедшего времени единственного числа мужского рода изъявительного наклонения, начальная форма — стихнуть.
Лошадь вели к ветеринару. — Вели ему выйти. В данных примерах использованы два глагола, совпадающие в написании и звучании, но глагол первого предложения является формой прошедшего времени глагола вести, а второе слово — формой повелительного наклонения глагола велеть (приказывать).
В форточке нет стекла. — Вода еще не стекла до конца.
Стекла — форма родительного падежа единственного числа существительного стекло. Стекла — глагол стечь в форме прошедшего времени единственного числа женского рода.
Слайд 26Омонимы
Омографы - слова, совпадающие в своем написании, но имеющие разное звучание
и значение: дорога - дорога, уже - уже, мука -
мука, замок - замок.
Слайд 27Омонимы
Собственно омонимы –слова звучащие одинаково, имеющие тот же набор фонем
и морфологический состав.
график (план работы) — график (художник); планировать (плавно
снижаться) — планировать (составлять планы);
гладь озера (ровная поверхность) — гладь (род вышивки); заставлять (принуждать) — заставлять (загораживать);
наряд (одеяние) — наряд солдат;
среда обитания — среда (день недели);
стан (туловище) — полевой стан (место стоянки).
Слайд 28Источники омонимии
1.Заимствование и совпадение по фонетической форме: Лук (растение)– лук
(оружие); Лама (животное) – лама (тибетский священник); Балка (овраг) –
балка (бревно);
2.Омонимы, идущие от разных слов одного языка: из нем.яз (STOF) штоф – бутыль, емкостью в одну десятую ведра и (STOFF) штоф – плотная ткань для обивки мебели
Из англ яз (LIVER) - ливер (внутренности убойных животных) и (LEVER) –ливер – (трубка для насасывания жидкостей)
Слайд 29Источники омонимии
3. Исторические изменения фонетической формы слов родного языка. Например:
некогда (когда-то) и некогда (нет времени) исторически различались гласными ѣ (ять)
и е, которые совпали в ходе исторического развития.
Слайд 30Источники омонимии
4. Словообразование
А) От одних и тех же корней с
помощью одного и того же способа образуются разные слова: ударник
(музыкант), ударник – передовой рабочий, ударник (ударное устройство в оружии)
Б) конверсия. Слово переходит в другую часть речи без морфологических изменений. Характерно для английского языка. В русском языке: зло –краткое прилагательное, существительное и наречие. К случаям конверсии можно отнести случаи субстантивации прилагательных (столовая, бедные и богатые)
Слайд 31Источники омонимии
5. Распадение полисемии. Значения одного слова настолько расходятся, что
становятся разными словами
Настоять (приготовить настойку) – настоять (добиться исполнения чего-либо).
Второе настоять не может иметь прямого дополнения, а второе обязательно его требует.
Омонимы – результат совпадений. Различить омонимы помогает контекст.
Слайд 33Синонимы
Парадокс синонимов заключается в том, что они выражают сходные значения,
однако подчеркивают разные свойства объекта.
При дифференцировании синонимов на первый план
выходят стилистические расхождения
В парах конь-лошадь, пес-собака лошадь и собака нейтральные, а конь и пес приобретают экспрессивное звучание и часто используются в поэтическом стиле.
Слайд 34Синонимы
Синонимия касается не всех значений слова, в разных значениях слово
может иметь разные синонимы.
Слово худой в значении нехороший имеет синононим
плохой, в значении нецельный – дырявый; в значении нетолстый – тощий.
Слайд 35Синонимы
Синонимами могут быть не только отдельные слова, но и словосочетания
и устойчивые обороты речи — фразеологизмы. Сочетания «хоть пруд пруди»,
«тьма-тьмущая», «куры не клюют», «полон рот», «хоть отбавляй», «девать некуда» синонимичны наречию «много». Слову «быстро» эквивалентно значение синонимичных устойчивых словосочетаний: во все лопатки, сломя голову, в мгновенье ока, высунув язык, со всех ног, во всю мочь.
Слайд 36Типы синонимов
1. Абсолютные синонимы (дублеты) – это слова, которые одинаковы по значению
и употреблению, но различны по сочетаемости.
Например, бегемот и гиппопотам; в течение и в продолжение (предлоги); лингвистика, и языковедение,
и языкознание и др. Слов-дублетов в русском зыке не так много: вследствие тенденции к экономии языковых средств такие синонимы либо начинают различаться по смыслу, либо приобретают новую стилистическую окраску.
Слайд 37Типы синонимов
2. Идеографические (семантические) синонимы – это слова, одинаковые по значению, но
отличающиеся оттенками значений. Например, в «триаде» палящий – жгучий – жаркий палящий –
это очень жаркий, обжигающий; жгучий – это горячий, обжигающий, палящий; жаркий – это дающий сильный жар, очень горячий.
Примерами семантических синонимов также являются слова: молодость – юность; красный – пунцовый – алый и др.
Слайд 38Типы синонимов
3. Контекстуальные синонимы – это слова, которые приобретают одинаковое значение в
условиях определенного контекста: веселая, доброжелательная улыбка.
Или одно и тоже лицо может
быть названо по имени, по происхождению, по занимаемой должности, по положению и т.п.
В 1921-27 г. чемпион мира по шахматам Хосе-Рауль Капабланка-и-Граупера именовался Капабланка, (фамилия) , Капа (прозвище), кубинец (происхождение), чемпион мира (звание), победитель Ласкера (положение) и т.д.
Слайд 39Типы синонимов
5. Стилистические синонимы - это слова, которые употребляются в разных
стилях, но имеют одинаковое значение. Наиболее яркой иллюстрацией становится группа рожа –
лицо – лик. Слово «рожа» явно разговорное, которое имеет множество просторечных вариантов. Слово «лицо» нейтральное: у него есть «пропуск» во все стили. Слово «лик» книжное: скорее всего с ним мы столкнемся в художественном произведении в случае стилизации или нарочито возвышенного отношения к какому-либо из героев
Нередко мы можем столкнуться с так называемым окказиональным употреблением синонимов, когда слова, не являющиеся синонимами в принципе, с подачи автора становятся таковыми: стукнуть на стол самовар = поставить на стол самовар.
Слайд 40Паронимы
От синонимов надо отличать паронимы.
Паронимы - созвучные однокоренные слова, принадлежащие к
одной части речи, имеющие структурное сходство, но различающиеся своим значением:
представить - предоставить, советник - советчик, надеть (шапку) - одеть (ребенка), гарант — гарантия, жестокий — жесткий,дипломат-дипломант,
Слайд 41Паронимы
Общность в значении паронимов является частичной, поэтому они имеют, как
правило, различную сочетаемость с другими словами, например:
генеральское звание, мундир;
генеральный план, штаб;
выборный (относящийся к выборам) участок,
выборный представитель;
выборочная (не сплошная, частичная) проверка, выборочные угодья;
экономика страны, сельского хозяйства;
экономия средств, ресурсов.
Слайд 42Антонимы
Антонимы — это слова одной части речи, различные по звучанию
и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» —
«ложь», «добрый» — «злой», «говорить» — «молчать».
I. Типы антонимов по структуре корня:
1. Разнокорневые. Этот тип антонимов наиболее представителен. Противоположные значения являются принадлежностью этих слов в целом (например, высокий – низкий, жар – холод, догонять – отставать и др.). Противопоставляются как антонимы и некоторые предлоги (например, за и перед (за шкафом – перед шкафом), в и из (в комнату – из комнаты).
Слайд 43Антонимы
2. Однокорневые. У них значение противоположности выражается не корневыми частями
слов, а аффиксальными морфемами. Антонимия возникает на противопоставлении приставок (например,
при- и у- (приходить – уходить), в- и с- (влезать – слезать), либо как результат употребления отрицательных приставок, придающих слову противоположный смысл (например, грамотный – неграмотный, вкусный – безвкусный, военный – антивоенный, революция – контрреволюция и др.).
Слайд 44Антонимы
II. По семантической структуре.
1. Градуальные (контрарные, противополжные) – антонимы, допускающие включение в
свой состав среднего члена, промежуточного понятия: белый – (серый) – черный;
прошедшее – (настоящее) – будущее. Это промежуточное понятие представляет собой слово с нейтральным значением, от которого отсчитываются позитивный и негативный члены парадигмы: любимый – (безразличный) – ненавистный.
2. Неградуальные (контрадикторные, противоречащие) – антонимы, обозначающие противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений, наличие одного из которых исключает существование другого, промежуточное понятие не существует: жизнь – смерть, больной – здоровый.
Слайд 45Антонимы
Некоторые ученые выделяют еще один тип антонимов – антонимы-энантиосемы. Энантиосемия (греч. “противоположный” +
“знак”) – внутрисловная антонимия, сущность которой заключается в том, что одна и
та же лексическая единица может выражать противоположные значения в условиях определенной ситуации или контекста: задуть свечу (погасить) – задуть домну (зажечь); разбить чашку (расколоть) – разбить сад (создать); рубить дрова (колоть) – рубить дом (строить). Энантиосемия часто становится причиной двусмысленности и может заключать в себе речевую ошибку: После тяжелого приступа больной начал отходить(больному лучше или хуже?); Студенты прослушали лекцию (слушали внимательно или вовсе не слушали?); Редактор просмотрел эти строки (бегло прочел или не увидел?).
Слайд 46Антонимы
III. По употреблению в речи.
1. Общеязыковые – отражают явления реальной действительности: хорошо
– плохо; верх – низ; говорить - молчать.
2. Контекстные (или
контекстуальные) антонимы – это слова, которые в языке не противопоставлены по значению и являются антонимами только в тексте: “Волки и овцы” (Крылов) Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (Пушкин). Полярность этих слов не закреплена в словарях, их противопоставление носит индивидуально-авторский характер.
Слайд 47Антонимы
Антонимы очень сильное стилистическое средство языка, часто использующееся в поэзии.
Например клятва демона из произведения Лермонтова может служить ярким примером
Слайд 48Антонимия в поэзии
Демон
Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем,
Клянусь
позором преступленья
И вечной правды торжеством.
Клянусь паденья горькой мукой,
Победы краткою мечтой;
Клянусь
свиданием с тобой
И вновь грозящею разлукой.
Клянуся сонмищем духов,
Судьбою братии мне подвластных,
Мечами ангелов бесстрастных,
Моих недремлющих врагов;
Клянуся небом я и адом,
Земной святыней и тобой,
Клянусь твоим последним взглядом,
Твоею первою слезой,
Незлобных уст твоих дыханьем,
Волною шелковых кудрей,
Клянусь блаженством и страданьем,
Клянусь любовию моей:
Слайд 49Табу и эвфемизмы
Табу - этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу
– это запрет в сфере общественной жизни, возникающий на основе
мифологических верований. Подлежат табуированию обозначения смерти, болезни, имена богов и духов, тотемные животные и т.п.
Т.о. табуированные слова (табу) – это слова, запрещенные к употреблению
Слайд 50Табу и эвфемизмы
Эвфемизмы – это замещающие, разрешенные слова, использующиеся вместо
запрещенных, табуированных. Часто идет от суеверий и древних запретов -
эвфемизируется смерть (говорят ушел к праотцам, отдал богу душу, приказал долго жить, преставился, скончался); болезни (лихорадка часто заменялась на слово тетка, чахотка заменяется сокращением tbc)
Слайд 51Цели употребления эвфемизмов
Эвфемизмы употребляются для разных целей:
Чтобы не обидеть
собеседника или не вызвать у него дискомфорт (негр – афроамериканец,
слепой – незрячий).
Вуалирование существа дела (секретные документы – для служебного пользования, подорожание – регулирование цен).
Сокрытие информации, чтобы не отпугнуть (небольшая доплата – доплата по договорённости).
Вследствие можно построить функциональную типологию эвфемизмов
Слайд 52Типы эвфемизмов
Типы эвфемизмов:
1. Бытовые эвфемизмы, которые используются для обозначения того,
что в данном обществе и в данную эпоху считается неприличным: Этот
стакан себя дурно ведёт (вместо пахнет); Я схожу в одно место и т.п. Бытовые эвфемизмы употребляются преимущественно в разговорной речи и ограничены кругом представлений из области физиологии и анатомии человека.
Слайд 53Типы эвфемизмов
2. Этикетные эвфемизмы, которые используются в тех случаях, когда
говорящий из опасения обидеть собеседника или какое-нибудь третье лицо избегает
прямых наименований: полный вместо толстый, он звёзд с неба не хватает вместо он посредственность.
Часто табуируется беременность и используются эвфемизмы – «она ждет ребенка», «в положении» или «в интересном положении».
Слайд 54Типы эвфемизмов
3. Маскирующие эвфемизмы, цель которых вуалировать подлинную сущность обозначаемого
явления: тяжёлое лётное происшествие (вместо авиакатастрофа), рынок рабочей силы (вместо безработица), позаимствовать, взять,
не вернуть (вместо украсть).
Слайд 55Типы эвфемизмов
Политические эвфемизмы также относятся к разряду маскирующих, с их
помощью можно манипулировать общественным мнением. Американский лингвист Ч. Осгуд писал,
что одни и те же партизаны могут называться борцами за свободу, мятежниками или террористами в зависимости от того, как хотят, чтобы к ним относились люди. Двойные стандарты в политике нередко выражаются с помощью эвфемизмов. Напр., августовский кризис 1998 года в России некоторые политики называли экономической революцией, а соответствующую программу по преодолению последствий одни политики именовали антикризисной, а другие – стабилизационной.
Слайд 56Эвфемизмы в тексте и устной речи
В тексте эвфемизмы могут сопровождаться
различными метаязыковыми комментариями. Автор может раскрывать данные наименования и приводить
в параллель им прямые.
В устной речи эвфемизмы также представляют собой одно из стилистических средств. Они позволяют варьировать речь говорящими в зависимости от различных условий, вуалировать и скрывать при необходимости свои намерения, избегать возможных коммуникативных конфликтов, которые могут возникнуть при непосредственной номинации различных действий, предметов и свойств.
Слайд 57Эвфемизм versus дисфемизм
Культура русской речи не ограничивается употреблением эвфемизмов. Кроме
них, существует еще дисфемизмы - это непристойное либо грубое обозначение
нейтрального изначально понятия с целью придать последнему негативный смысл или же используемое просто для усиления речевой экспрессивности. Например, употребление вместо "умереть" слова "сдохнуть", а вместо "лицо" - "морда" и др.
Слайд 58термины
Термины – это специальные слова какой-либо отрасли производства, деятельности, науки.
Термины составляют сущностно-понятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей любой профессиональный
дискурс, в том числе и язык науки. Семантически термины именуют только специальные понятия, каждый из них уникален по своему содержанию;
функционально термины обладают не только номинативной, но и дефинитивной функцией);
по сфере распространения термины принадлежат к профессиональной лексике, хотя могут и быть доступны общелитературному. Термины в своей прямой функции служат средством только профессионального общения;
по семиотическому составу единиц наименования в терминологии, кроме общеязыковых словесных знаков, широко используются символы, выходящие за рамки вербальных средств выражения.
Слайд 59Структура термина
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют
термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут
быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.
Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [3; 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия
Слайд 60Свойства терминов
1. Точность и однозначность употребления в пределах одной терминологии;
2.
Отсутствие экспрессивности;
3. Международность
4. Возможность к регулированию терминологии на глобальном
уровне
Слайд 61Классификация терминов по семантической структуре
Термин существует в составе терминологии –
совокупности терминов какой либо специальной профессиональной области.
Классификация по содержательной (семантической)
структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, хромосома ) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (например в англ яз.medicine – 1) медицина, терапия; 2. лекарство, медикамент; 3. наркотик; отравляющее вещество); или имеют разные значения в разных терминологиях - термин «реакция» употребляется в разных значениях в рус. яз. в химической, психологической и лингвистической терминологии
Слайд 62Часто-речная классификация терминов
С точки зрения принадлежности терминов к частям речи
различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть
существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Подсчеты показывают, что терминов – названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.
Слайд 63Классификация терминов по авторству
Классификация терминов по авторству отражает социологический подход
к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.
Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность – Н. М. Карамзин, термин социология – О. Конт.
Слайд 64Классификация терминов По сфере использования
По сфере использования выделяются универсальные (для
многих родственных областей), уникальные (для одной области) и авторские термины;
например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика – термин Л. Ельмслева).
Слайд 65Лексикализация и иДИОМАТИКА
Слова в языке сочетаются друг с другом и
образуют словосочетания, которые могут быть свободными и лексикализованными. Лексикализованные словосочетания
стремятся по значению стать лексемой, но не теряют форму словосочетания. Первые являются объектом изучения грамматики, а вторые изучаются лексикологией.
Лексикализованные словосочетания в лингвистике еще обозначаются как фразеологические единицы (ФЕ).
Слайд 66Характеристики ФЕ
Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость,
расчлененность структуры.
Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологической единицы из
значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей – «бывалый, очень опытный человек» не мотивируется ни значением слова стреляный, ни значением слова воробей. Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново – в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср. съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, например: «Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете» (Н. Лесков); «Я почти не воевал, к шапочному разбору, можно сказать, явился» (Ю. Герман); «Красный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору» (В. Панова).
Слайд 67Семантическая целостность и воспроизводимость – признаки, которые сближают фразеологизм со
словом. Однако между словом и фразеологической единицей есть существенные различия.
Во-первых, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср. стреляный воробей – «бывалый, опытный». По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо – носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение «привыкший к трудностям».
Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой: он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы – «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми» – имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из.
Слайд 68Фразеологические единицы их классификации
Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц
на основании разнообразных критериев.
Шарль Балли был первым ученым, который систематизировал
фразеологические обороты на основании их семантической слитности. Он строит свою классификацию на основе степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства). Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их более подробного описания
Слайд 69Классификация В.В. Виноградова
В.В.Виноградов переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических
оборотов: сращения, единства и сочетания. Эту классификацию принято считать традиционной.
Труды В.В. Виноградова имели огромное влияние на многие исследования в области теории фразеологии, поскольку его работы заполнили пробел, образовавшийся ввиду недостаточного изучения семантики фразеологических единиц
Слайд 70Фразеологические сочетания
По В. В. Виноградову, фразеологические сочетания – это обороты, в которых
один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в
связи с определенным рядом понятий и их словесных обозначений. В.В. Виноградов подчеркивал, что для такого ограничения как будто нет оснований в логической природе самих обозначаемых предметов, действий или явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Эти сочетания иногда образуются словами с несколько ограниченной сочетаемостью, но стоят ближе всего к переменным («свободным») словосочетаниям, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, однако нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и так далее. Значение всего сочетания складывается из значения составляющих его слов, например: to make friends - подружиться, to make up one’s mind - решить, to make allowance - принять во внимание
Слайд 71Фразеологические единства
Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано
и выводится из значений отдельных компонентов. Они являются частично немотивированными,
т.к. их значение обычно воспринимается посредством переносного, метафоричного значения целой фразеологической единицы. В основе общего значения фразеологического единства лежит образ, который читатель или слушатель легко улавливает. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству образного значения всего фразеологического выражения в целом: to turn over a new leaf - перевернуть новую страницу – то есть начать новую жизнь, to dance on a tight rope - танцевать на натянутом канате – то есть рисковать.
Примеры из русского языка: Держать камень за пазухой, чем черт не шутит, и дешево и сердито, выносить сор из избы
Слайд 72Фразеологические сращения
Фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, которые являются семантически неделимым
целым. Значение целого нельзя вывести из значений отдельных слов, которые
входят в состав данного фразеологизма, то есть он является немотивированной единицей. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачивается полностью: to show the white feather - струсить, to kiss the hare’s foot – опаздывать. Для поиска мотивированности такой фразеологической единицы необходим долгий этимологический анализ.
Примеры из русского языка: Попасть впросак, еле можаху, притча о языцех, и вся недолга
Слайд 73фразелогическое выражение
Н. М. Шанский взял за основу для своей классификации
три типа фразеологических единиц В. В. Виногрдова, добавив четвертый тип
– фразелогическое выражение - это устойчивое словосочетание, которое является семантически членимым и состоит из слов со свободным значением. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить. Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Слайд 74ТИПЫ Фразеологических выражений
Крылатые слова – это образные выражения из произведений русских
и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и
письменной речи: Счастливые часов не наблюдают(А. Грибоедов «Горе от ума»; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).
Пословицы и поговорки – это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Любишь кататься – люби и саночки возить, помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».
Слайд 75Классификация А.И. Смирницкого
Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли
труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. Отличительной
чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи. По семантике он делит их на фразеологические единицы ( туда включает и фразовые глаголы) и идиомы (то, что у Виноградова является фразеологическими сращениями) .А.И. Смирницкий делит фразеологизмы в английском языке на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм -- это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным (спустя рукава). Наиболее типичными примерами являются глагольно-адвербиальные ФЕ. Попасть впросак). Двухвершинные – соединяют два знаменательных слова – точить лясы, белый билет. Трехвершинные – выносить сор из избы, отделить плевелы от пшеницы
Слайд 76Часторечная классификация ФЕ
Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с
различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша –
«розги», чернильная душа – «бюрократ», голубая кровь – «аристократ» и др.); с именем прилагательным (видал виды – «опытный, бывалый», точно из-за угла мешком прибитый – «придурковатый, со странностями»); с глаголом (класть зубы на полку – «голодать», бить баклуши – «бездельничать»); с наречием (камня на камне не оставлять– «абсолютно ничего», как свои пять пальцев (знать) – «досконально, основательно»).
Слайд 77Источники русской фразеологии
Источники русской фразеологии.
Фразеологические единицы русского языка по своему
происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском
языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.
Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку(музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).
Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, дело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.
Слайд 78Источники русской фразеологии
Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В
этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве
словосочетаний из старославянского и других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенное», , темна вода во облацех – «непонятно, неясно», во время оно – «очень давно» и др.
Слайд 79Источники русской фразеологии
Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники
из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех
европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнуть», яблоко
раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть» и др.
Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking из анrлийского, на широкую ногу – auf grobem Fuβ – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.