Слайд 1Лингвистические аспекты перевода
Слайд 2
Структура работы:
1.
Особенности лингвистических аспектов перевода
2. Виды перевода
3.Связь лингвистической теории перевода и
языкознания, сопоставительной стилистики, лексикологии и грамматики
4. Общественная значимость и масштабы переводческой деятельности
Предмет исследования: лингвистические аспекты перевода
Слайд 3
Актуальность: Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное
место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют
«переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
Слайд 4
Лингвист Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово
"сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром" Однако если,
следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем "в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект", то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе.
Слайд 5
Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово
cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что
на этом языке слово cheese обначает "продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием "свернувшееся молоко".
Слайд 6
Значение слов "сыр", "яблоко", "нектар", "знакомство", "но", "просто" и вообще
любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если
выражаться более точно и обобщенно, - семиотическим фактом.
Слайд 7
Для лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака
является его перевод в другой знак, особенно в такой, в
котором, как настойчиво подчеркивал Пирс, этот тонкий исследователь природы знаков, "оно более полно развернуто".
Слайд 8
Мы различаем три способа интерпретации вербального знака:
Внутриязыковой перевод,
или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков
того же языка.
Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.
Слайд 9
Языки различаются между собой главным образом в том, что в
них не может не быть выражено, а не в том,
что в них может быть выражено. С каждым глаголом данного языка обязательно связан целый ряд вопросов, требующих утвердительного или отрицательного ответа, как например: было ли описываемое действие связано с намерением его завершить? Есть ли указание на то, что описываемое действие совершалось до момента речи или нет? Естественно, что внимание носителей языка было постоянно сосредоточено на таких деталях, которые обязательны в их вербальном коде.
Слайд 10
В поэзии вербальные уравнения стали конструктивным принципом построения текста. Синтаксические
и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты (различительные
признаки) - короче, любые элементы вербального кода - противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение.
Слайд 11
Название книги стихов Бориса Пастернака "Моя сестра жизнь" вполне естественно
на русском языке, где слово "жизнь" - женского рода; но
это название привело в отчаяние чешского поэта Йозефа Хора, когда он пытался перевести эти стихи, ибо на чешском языке это слово - мужского рода. Фонетическое сходство воспринимается как какая-то семантическая связь.
Слайд 12Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих
языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не
каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.