Слайд 1МНОГОЗНАЧНОСТЬ
КАК ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
Слайд 2ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ – ГРУППЫ СЛОВ, СВЯЗАННЫХ НА ОСНОВЕ ОБЩНОСТИ ИЛИ
БЛИЗОСТИ СЕМИОТИЧЕСКИХ (ТО ЕСТЬ СВОЙСТВЕННЫХ СЛОВУ КАК ЗНАКУ) СОСТАВЛЯЮЩИХ: СОДЕРЖАНИЯ
(СМЫСЛОВ И ЗНАЧЕНИЙ) ЛИБО ФОРМЫ (ЗВУЧАНИЯ И НАПИСАНИЯ).
Слайд 3СОСТАВ ЛЕКСИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Слайд 4НАЛИЧИЕ У СЛОВ ВНУТРИ ОДНОЙ КАТЕГОРИИ КАК ОБЩИХ (ИНТЕГРИРУЮЩИХ), ТАК
И РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫХ (ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩИХ) СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ ЛИБО ФОРМАЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ ОПРЕДЕЛЯЕТ ЕЁ СМЫСЛОВЫРАЗИТЕЛЬНЫЙ
И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ.
Например, способность слов-синонимов и гипонимов объединяться в смысловые ряды (синонимические и гипонимические) позволяет им создавать градацию — стилистическую фигуру, представляющую собой нагнетание или ослабление каких-либо значимых в контексте признаков, свойств, качеств, оценок и т.д.:
Только долгие месяцы и даже годы тщательной дрессировки, терпеливого обучения и сурового натаскивания смогут сделать из маленького сенбернара настоящую собаку-спасателя (Из СМИ).
Слайд 5Владение стилистическими ресурсами лексических категорий — одна из важнейших составляющих
коммуникативной компетенции представителей всех речевых профессий: педагогов, журналистов, администраторов, менеджеров,
врачей, юристов и др.
Слайд 6МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ. ТИПЫ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА
Слайд 7МНОГОЗНАЧНОСТЬ (полисемия) — семантическая лексическая категория, которая объединяет слова, имеющие
более одного значения.
ВНИМАНИЕ: большинство слов в русском языке – около
90% – являются многозначными!
К сведению: тенденция к развитию новых значений у старых слов со временем не ослабевает, а только усиливается.
Это связано с изменением ритма жизни общества в XX – XXI веках, со стремительным научно-техническим и социальным прогрессом, в результате которого язык часто не успевает создавать новые знаки для обозначения новых фактов действительности или новых оттенков отношений между предметами, свойствами, явлениями.
Слайд 8Новые значения образуются под воздействием собственно языковых (лингвистических) и неязыковых
(экстралингвистических) факторов.
Слайд 9К НЕЯЗЫКОВЫМ ФАКТОРАМ ОТНОСИТСЯ ПОЯВЛЕНИЕ НОВЫХ РЕАЛИЙ, ПО КАКИМ-ЛИБО ПРИЗНАКАМ
НАПОМИНАЮЩИХ СУЩЕСТВОВАВШИЕ РАНЕЕ И СПОСОБНЫХ ОБОЗНАЧАТЬСЯ ТЕМ ЖЕ СЛОВОМ.
Так,
слово адепт пришло в русский язык из латинского в следующих значениях:
«1. Посвященный в тайны какого-либо учения, секты»,
«2. Ревностный приверженец какого-либо учения, идеи» (см. Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1993), «Приверженец, последователь какого-нибудь учения» (Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1991).
В последние годы – уже в русском языке – это слово в современных СМИ развило новое, социально востребованное значение:
«Человек, вовлеченный в деятельность какого-либо замкнутого религиозного течения, сект; сектант» (Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2006).
Слайд 10К ЯЗЫКОВЫМ ФАКТОРАМ ОТНОСЯТСЯ
ПЕРЕХОД ОТДЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ПАССИВНЫЙ ЗАПАС,
то есть устаревание, какого-либо значения, которое открывает дорогу значению новому;
2)
НАЛИЧИЕ В СЛОВЕ РАНЕЕ НЕ РЕАЛИЗОВАННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА.
Слайд 11Примером появления нового значения вследствие устаревания одного из прежних значений
слова (фактор 1) может служить система значений существительного управа.
После революции
1917 года это слово утратило основное значение, зафиксированное еще во втором издании «Словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, вышедшем в 1882 году: «Место, управляющее, заведующее чем-либо, правление. Врачебная управа. Управа благочиния».
В современном «Словаре русского языка» С.И.Ожегова это значение отражено как вторичное: «2. В дореволюционной России: название некоторых местных учреждений. Земская управа. Городская управа».
Вторым в словаре В. И. Даля отражено значение «Управа, расправа, судебный приговор за обиду. Бити челом государю на кого об управе», также деактуализированное в современном русском языке. Однако ассоциативные связи этого значения с насилием, подавлением воли, воздействием на другого позволили развиться еще одному значению —
«1. Возможность сладить, управиться с кем-чем-нибудь (разг.) Найти управу на кого-нибудь» (Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1991).
Слайд 12Появление у слова нового значения вследствие актуализации ранее не реализованного
семантического потенциала (фактор 2) может быть история слова супервайзер (супервизор).
Это слово пришло в русский язык из английского как технический термин и имело значение «Управляющая программа (или комплекс программ), предназначенная для организации оптимального распределения ресурсов вычислительной системы» (Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1993).
Однако в языке-доноре это слово буквально означает «всевидящий» («надсмотрщик»), то есть его семантические возможности значительно разнообразнее, чем в русском языке. Об этом свидетельствует широкая в русском языке сочетаемость существительного надсмотрщик, способного называть как одушевленные (= надзиратель, нянька и пр.), так и неодушевленные объекты, сопоставимые с отвлеченными понятиями (= правосудие, власть). Отсутствие полной реализации начального семантического потенциала повлияло на развитие у этого слова в последние несколько лет в языке бизнеса и СМИ новых значений: обобщенного «Контролер, наблюдатель» (вообще любой) и узкоспециального «Сотрудник, осуществляющий контроль за деятельностью других сотрудников».
Слайд 13ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА
Слайд 141. ПО СТЕПЕНИ ПРОИЗВОДНОСТИ
Все значения одного и того же слова
связаны между собой отношениями взаимной производности, то есть каждое из
них, кроме первого, непроизводного, мотивируется каким-либо другим значением. Например, в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова зафиксированы два значения слова червоточина:
«1. Изъян, отверстие, проточенное в чем-нибудь червями, некоторыми насекомыми, личинками. Яблоко с червоточиной. 2. перен. Испорченность, внутренняя склонность к пороку. Человек с червоточиной».
Очевидно, что второе значение мотивировано первым: в его основе лежит сходство восприятия личностных недостатков человека с восприятием изъяна предмета.
Слайд 151. ПО СТЕПЕНИ ПРОИЗВОДНОСТИ
В соответствии с признаками производности / непроизводности
все значения многозначных слов делятся на первичные (непроизводные, ни от
чего не образованные, возникшие первыми) и вторичные (производные).
В слове может быть только одно первичное значение
(в словарной статье это значение отмечено цифрой 1), все остальные — вторичные.
Слайд 161. ПО СТЕПЕНИ ПРОИЗВОДНОСТИ
ВТОРИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ МОГУТ ОБРАЗОВЫВАТЬСЯ КАК ОТ ПЕРВИЧНОГО,
ТАК И НЕПОСРЕДСТВЕННО ДРУГ ОТ ДРУГА.
Например, слово крест в
русском языке, согласно «Словарю русского языка» С.И.Ожегова, имеет шесть вторичных значений, три из которых («Орден в форме фигуры крест», «Вышивка в форме креста», «Место и орудие казни в форме креста») образованы непосредственно от первичного значения, а все остальные — друг от друга. От значения «Место и орудие казни» метонимически (см. далее) образовалось значение «Символ христианского культа», от него — значения «Культовый жест» и «Страдания, испытания».
Слайд 172. ПО ФУНКЦИИ
1) НОМИНАТИВНЫЕ (назывные) значения (предназначены называть предметы, признаки,
явления и т.д.);
2) ЭКСПРЕССИВНО-СИНОНИМИЧЕСКИЕ (предназначены выражать отношение к сообщаемому посредством
выразительного эмоционально-оценочного синонима и воздействуют не столько на логическую, сколько на эмоциональную сферу адресата).
Слайд 182. ПО ФУНКЦИИ
Например, в контексте Развеваются по ветру конские гривы
слово гривы (грива) употреблено в номинативном значении: оно использовано для
того, чтобы назвать «Часть волосяного покрова лошади» (словарное значения слова грива).
В экспрессивно-синонимическом значении это слово использовано, например, в известном стихотворении Ю. Мориц:
Хорошо всего хотеть,
Брать своё — и не украдкой,
Гордой гривой шелестеть,
Гордой славиться повадкой...
В этом контексте слово грива используется как экспрессивный синоним к понятию «длинные, густые и ухоженные волосы» (не просто «волосы») и не только указывает на предмет действительности, но и выражает отношение говорящего и к этому предмету, и ко всей ситуации его восприятия.
Слайд 193. ПО СПОСОБУ ОБОЗНАЧЕНИЯ РЕАЛИЙ
ПРЯМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ (называют явления, признаки, предметы,
действия прямо);
ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ (называют явления, признаки, предметы, действия опосредованно –
через апелляцию к свойствам других явлений).
ВНИМАНИЕ: ПРЯМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ВСЕГДА НОМИНАТИВНЫ, ПЕРЕНОСНЫЕ — ЭКСПРЕССИВНЫ!
Слайд 20Сравним, например, семантику прилагательного в сочетаниях янтарное ожерелье и янтарное
платье.
В первом случае прилагательное прямо называет признак предмета —
«ожерелье, сделанное из янтаря», — тогда как во втором в семантике прилагательного особенно значимым становится сопоставительный признак цвета — «платье такого же цвета, как янтарь», — а прочие признаки уходят на семантическую периферию (деактуализируются).
Представление о ярко-желтом цвете передано посредством экспрессивного синонима, в прямом значении которого семантика цвета выражена слабо (в контекстах янтарное ожерелье, янтарные бусы, янтарный промысел и пр. главный компонент лексического значения слова янтарный — «имеющий отношение к янтарю — изделиям из янтаря, добыче янтаря»).
ВАЖНО: изменения на уровне компонентов лексического значения (лексических сем) могут привести и к изменениям грамматического значения. Так, в переносном значении цвета прилагательное янтарный — качественное, в то время как в прямом — относительное.
Слайд 21ПЕРЕНОСНЫЕ значения классифицируются
ПО СПОСОБУ ПЕРЕНОСА.
Различают
МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС (метафору),
МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС
(метонимию),
СИНЕКДОХУ,
ЭНАНТИОСЕМИЮ (иронию).
Слайд 22МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС (метафора) – перенос значения по сходству понятий.
ВИДЫ
МЕТАФОР:
ЭМПИРИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ (по внешнему сходству), так как в их основе
лежит эмпирический, то есть чувственный (тактильный, зрительный, слуховой, обонятельный, вкусовой) опыт человека: («золотая осень» = «такого же цвета, как золото»;
2) ПЕРЦЕПТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ (по сходству восприятия и оценки): «Солнышко мое!» — некто «столь же важный, нужный, значимый, как солнышко»;
3) ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ (по сходству функций): «строитель будущего» = «тот, кто трудится ради создания будущего» (функционирует как строитель).
Слайд 23Основанием для создания эмпирической метафоры может стать сходство внешних признаков
разных предметов – например, сходство
по цвету («изумрудная трава» =
«такого же цвета, как изумруд»);
по форме («сделать квадратные глаза» = «напоминающие по форме квадрат», «по форме такие же, как квадрат»),
по объему или количеству («море слез» = «так же много, как воды в море»),
по протяженности и габаритности («тонкий намек» = «такой же не бросающийся в глаза, неявный, как нечто тонкое»),
по физиологическим ощущениям – звуковым («слова гремели» = «звучали так же сильно, как будто гремели; так же, как нечто гремящее, не могли остаться неуслышанными»), вкусовым («кислое лицо» = «такое же, как у человека, попробовавшего нечто кислое»), обонятельным («пахнет репрессиями» = «опознается так же неуловимо, как запах»), тактильным («холодный тон» = «такой же неприятный, как нечто холодное, чувствуемый так же, как нечто холодное»).
Слайд 24В отличие от эмпирических метафор, перцептивные метафоры основываются на сходстве
вызываемых словами эмоциональных переживаний – то есть на сходстве эмоционального
восприятия и оценки.
Так, если «золотая осень» — это эмпирическая метафора (по сходству цвета), то, например, «золотые руки» — метафора по сходству перцепции: «руки, которые так же важны, ценны, значимы, как золото»
(ср.: «Солнышко мое!» — некто столь же важный, нужный, значимый, как солнышко»).
Слайд 25Особую разновидность метафор составляют метафоры по функциональному сходству понятий (Д.
Н. Шмелев называет это явление функциональным переносом).
Например, «учитель жизни»
— это «тот, кто, не являясь учителем по профессии, выполняет роль, функцию, подобную функции учителя» (= функционирует так же, как учитель в прямом значении).
Слайд 26ВАЖНО: в основе метафоры любого типа лежит сходство признаков.
Поэтому
любая метафора, как можно было заметить из приведенных выше примеров,
всегда проверяется конструкцией сравнения:
«такой же (по форме, цвету, размеру, протяженности и т.д.), как...», «действующий так же, как...», «выглядящий так же, как…», «воспринимающийся / переживаемый так же, как…» и др.
Всё, что невозможно проверить подобным сравнением,
метафорой НЕ ЯВЛЯЕТСЯ!
Слайд 27МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС (метонимия) – перенос значения по смежности понятий.
Смежными
называются понятия, зависящие друг от друга, обусловливающие друг друга, не
существующие отдельно. Поэтому метонимические отношения – это всегда отношения референции, то есть замещения одного понятия другим.
Слайд 28ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
перенос значения
1) с процесса на результат;
2) с
содержимого на содержащее;
3) с проявления предмета на сам предмет;
4) с
изделия на материал;
5) с произведения на автора / исполнителя;
6) с деятеля на область деятельности;
7) с предмета на атрибут (яркий, показательный признак).
Слайд 29ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
1) Для отглагольных существительных характерны отношения смежности
между понятиями, называющими процесс и результат этого процесса (процесс —
результат).
Например, в сочетании заниматься организацией молодежных объединений существительное организация используется в прямом, непосредственно зависящем от производящего глагола организовывать значении и указывает на процесс (= организовывать молодежные объединения). Однако в сочетании быть членом профсоюзной организации это слово выступает уже в ином — результативном — значении, которое мотивируется процессуальным значением (заниматься организацией), а не непосредственно глаголом (= быть членом того, что получилось в результате организации как процесса). Именно это — результативное — значение и является метонимическим, возникшим вследствие переноса значения с процесса на результат.
Подобные отношения возникают, например, и между значениями слова выпечка в сочетаниях заниматься выпечкой ватрушек (=выпекать ватрушки) и пить чай со свежей выпечкой (пить чай с тем, что получилось в результате процесса выпечки). Как правило, в толковых словарях подобные переносные метонимические значения НЕ сопровождаются пометой переносное.
Слайд 30ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
2) Другой активный вид метонимических отношений —
это перенос значения с содержимого на содержащее (содержимое — содержащее):
Все жильцы дома собрались на субботник / Весь дом собрался на субботник. Слово дом во втором предложении использовано в метонимическом значении: оно замещает сочетание жильцы дома (жильцы — содержимое дома, а дом, соответственно, – содержащее, то есть то, в чем содержатся жильцы).
Значение, таким образом, переносится с понятия жильцы — содержимого — на понятие дом — содержащее).
ВАЖНО: при метонимическом переносе, в отличие от переноса метафорического, учитывается не сходство, а различие между понятиями. Поэтому метонимию удобно проверить конструкцией противопоставления (а не сравнения, как метафору): Налейте мне ещё чашечку! (= налейте не чашечку, а чаю в чашечку); Сегодня весь город на гулянье... (= на гулянье не город, а жители города, горожане).
Слайд 31ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
3) Удобным средством речевой экономии является метонимический
перенос значения с предмета на способ (форму) его проявления.
Подобно
эмпирической метафоре, такая метонимия также сосредоточена на чувственном восприятии действительности.
Так, предмет может проявлять себя звуком, запахом, вкусом, температурой и пр.:
Я услышал подъезжающую машину (= услышал не машину, а шум, звук, производимый подъезжающей машиной);
Кошка мышку всегда учует (= учует не мышку, а запах мышки);
На губах все ещё ощущалась земляника (= ощущался вкус земляники, а не земляника).
Слайд 32ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
4) Как в повседневной, так и в
художественной речи часто используется метонимический перенос значения с изделия на
материал:
Дамы были в шелках и в парче (= в изделиях — одежде — из шелка и парчи);
В серванте скопилось много стекла (= изделий — посуды — из стекла).
Слайд 33ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
5) Широко используется метонимический перенос с произведения
на автора:
Недавно прочел Некрасова (= произведения Некрасова);
Сходил на Чайковского
(= на концерт произведений Чайковского).
Разновидностью такой метонимии следует считать перенос значения с произведения на исполнителя:
Вчера были на Арбениной (= на концерте Арбениной).
Слайд 34ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
6) В книжной речи значение нередко переносится
с деятеля на область деятельности:
Науке известны факты... (=представителям /
деятелям науки — ученым — известны факты);
Современная геология считает... (=геологи считают).
Иногда такая метонимия в иронических или шутливых контекстах используется и в обиходно-бытовой речи:
А скажите мне, Петр Петрович, что по этому поводу думает медицина? – Медицина думает, что шел бы ты лучше спать, Василий Артемьич, а то поздно уже...(=думают врачи, думаю я как врач).
Слайд 35ОСНОВНЫЕ ВИДЫ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ:
7) Высоким художественным потенциалом обладают метонимические отношения,
предполагающие перенос значения с предмета на его атрибут — наиболее
яркий, отличительный, существенный признак (предмет — атрибут):
Строем прошли голубые береты (= люди — десантники — в голубых беретах);
За дверью меня ждали белые халаты (= люди — врачи — в белых халатах).
Слайд 36СИНЕКДОХА — перенос значения с части на целое или с
целого на часть:
Жители тайги повадки местного зверя знают хорошо
(= всех — любых — местных зверей);
Тут кое-какие Васи обещали, что больше не будут забывать дневник... (= Вася обещал — один, определенный).
Слайд 37Такой перенос позволяет отождествлять разные по степени определенности понятия, и
это свойство синекдохи часто используется в разговорной речи и просторечии:
Отец с детства на медведя ходил (= на медведей вообще; здесь форма единственного числа способствует выделению медведей как единого типа объектов охоты);
В сентябре время шишковать — то есть шишку бить кедровую... сбивают её палками, как созреет... (= шишки бить; единственное число определяет тип объектов собирательства как единое целое).
Слайд 38Такая синекдоха продуктивна и в деловой речи:
В должностные обязанности
сотрудника ГАИ входит... (= всех сотрудников ГАИ; в этом случае
использование единственного числа вместо множественного обеспечивает особую персонифицированную адресность речи).
Слайд 39ЭНАНТИОСЕМИЯ (ирония) – перенос по противоположности понятий.
Энантиосемия представляет собой
употребление слов в ситуативных значениях, противоположных словарным, и всегда сопровождается
особой иронической интонацией:
Вот какой ты вежливый! (ирония используется как способ обличения хама); Какой молодец: уроки не сделаны, а уже перед телевизором!.. (ирония как способ осуждения).
Слайд 40Первичное значение слова всегда прямое.
Вторичные значения могут быть как
переносными, так и прямыми.
Например, в контекстах глубокий тыл и
глубокий кризис прилагательное глубокий употреблено во вторичных значениях, первое из которых является прямым, не нуждающимся в сопоставлении с другими понятиями (= находящийся глубоко, очень далеко от линии фронта), а второе — переносным метафорическим (= кризис, из которого, как из глубокого места, трудно выбраться – перцептивная метафора).
Слайд 414. ПО ВАЛЕНТНОСТИ (СОЧЕТАЕМОСТИ)
классификация В. В. Виноградова
Значения одного и того
же слова различаются валентностью (сочетаемостью).
Если в свободных значениях слова
могут сочетаться с большим количеством других слов, то в связанных имеют строго ограниченную валентность.
Слайд 42ВИДЫ СВЯЗАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
1) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННЫЕ значения
– значения, слова в
которых способны сочетаться по смыслу только с одним другим словом
и его референтами.
Например, прилагательное белокурый способно сочетаться со словом волосы, а также со словами в метонимическом значении «волосы»: голова, человек, ребенок (белокурая головка, белокурая девочка) и т.п. Эти слова выступают в речи как референты (заместители) слова «волосы». Однако сочетания белокурый снег, белокурый мел, белокурое платье в языке невозможны.
Такие значения всегда прямые первичные.
Слайд 43ВИДЫ СВЯЗАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
2) СИНТАКСИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ значения понятны только в контексте
законченного высказывания.
Это, например, значения конкретных существительных в контекстах «Что ты
за шляпа!» (ворона, голова, чайник и т.п.).
Все эти значения являются вторичными экспрессивно-синонимическими переносными метафорическими. Чаще всего они используются в конструкциях, содержащих обращение, и всегда являются способом характеристики предмета или явления.
Слайд 44ВИДЫ СВЯЗАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
1) ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННЫЕ
– значения, слова в которых
способны сочетаться по смыслу только с одним другим словом и
его референтами:
2) СИНТАКСИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ – значения, проявляющиеся только в сочетании со словами, стоящими в определенной грамматической форме:
3) КОНСТРУКТИВНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ – значения,
Слайд 45ВИДЫ СВЯЗАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
3) КОНСТРУКТИВНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ значения проявляются только в сочетании
со словами, стоящими в определенной грамматической форме.
Чаще всего слова в
таких значениях сочетаются с формами винительного падежа с предлогом:
пойти в летчики (= стать летчиком);
формами творительного падежа без предлога:
несет гарью (= пахнет),
Связанные значения некоторых глаголов и существительных требуют для своей реализации зависимых форм родительного, дательного и творительного падежа с предлогом.
Слайд 46ВИДЫ СВЯЗАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Конструктивно обусловленные значения всегда вторичны. Чаще всего они
являются переносными:
Я болею за свой класс (= «переживаю»; это значение
у глагола болеть реализуется только при управлении винительным падежом с предлогом за: болею за Россию, болею за тебя; значение мотивировано метафорически: «переживаю состояние, подобное болезни»).
Реже встречаются слова в прямых вторичных конструктивно обусловленных значениях: Никогда не изменяй себе! (= не предавай; требует зависимой формы дательного падежа без предлога; это значение не может быть мотивировано ни одним видом переноса значения).
Слайд 475. ПО СПОСОБУ РЕАЛИЗАЦИИ
Принято различать значения языковые (узуальные) и
речевые (окказиональные, контекстные, контекстуальные, индивидуально-авторские).
Языковыми называются значения слов, устойчиво
и регулярно используемые всеми носителями языка в контекстах одного и того же типа. Именно такие значения обеспечивают семиотическое (знаковое и информационное) единство языка и находят отражение в словарях.
Речевые, или окказиональные, значения – это ситуативно-актуальные значения, которыми слова наделяются по воле говорящего в тех или иных условиях общения.
Слайд 48Чаще всего речевые значения представляют собой авторские метафоры и метонимии.
Так, в сочетании острая речь прилагательное употреблено в узуальном метафорическом
значении (это значение отражено в толковых словарях), а в сочетании острая радость это же прилагательное представляет собой авторскую, то есть речевую, не зафиксированную в словарях, метафору (=радость, ощущаемая так же сильно, ясно, внезапно, как укол острого предмета).
Слайд 49Все значения одного многозначного слова независимо от их лексикологической квалификации
всегда организованы иерархически (то есть зависят друг от друга), объясняются
друг другом и первичным значением.
Именно это свойство и делает многозначное слово единым знаком. Поэтому каждое многозначное слово имеет более или менее сложную семантическую структуру, отражающую представления о производности, мотивированности и иерархической подчиненности его значений.
Слайд 50Возможны три типа структуры значений многозначного слова:
цепочечная,
радиальная,
радиально-цепочечная.
Слайд 511) Нередко значения многозначного слова производятся последовательно друг от друга,
образуя своего рода мотивационную семантическую (смысловую) цепочку. Такова структура значений
многих отглагольных существительных — например, слова обрыв:
Слайд 52Цепочечная структура фиксируется в словаре в виде последовательности дефиниций (толкований),
каждая из которых, кроме дефиниции первичного значения, апеллирует к существенному
признаку, выраженному в дефиниции предшествующего значения.
Цепочечную структуру значений имеют многие конкретные существительные, называющие предметы и элементы быта, орудия труда, оружие, растения и животных: дверь, окно, меч, осел, тигр, волк, заяц и пр.
Слайд 532) Для слов с высоким образным потенциалом, например многих относительных
(железный, каменный, стальной) и качественных (гибкий, ровный, зеленый) прилагательных, характерна
радиальная структура, при которой все вторичные значения образуются только от первичного. Они отмечены в словаре в порядке производности. Так, все производные значения прилагательного крепкий в равной степени мотивированы его непроизводным значением: прочный, такой, что трудно разбить, сломать, порвать (крепкий забор). В этом значении выделяются два существенных признака, лежащие в основе всех вторичных значений слова крепкий: а) интенсивность, сила проявления признака и б) устойчивость к внешним воздействиям.
Слайд 54На рисунке указаны признаки, мотивирующие вторичные значения слова крепкий:
2.Сильный физически,
здоровый.
3.Твердый, стойкий (качество).
4.Очень сильный, значительный по степени проявления.
5.Мало разбавленный, насыщенный.
Слайд 553) Многие многозначные качественные прилагательные (высокий, близкий, тонкий и пр.),
конкретные и отвлеченные существительные (точка, время), качественные наречия (глубоко, широко,
тихо) и глаголы (идти, делать, давить) имеют гибридную — радиально-цепочечную — семантическую структуру: вторичные значения этих слов образуются как последовательно друг от друга, так и от первичного значения.
Слайд 56Такова структура у прилагательного полный:
Слайд 57Многозначные слова выполняют немало важных функций в языке и речи.
Во-первых, они позволяют экономить языковые средства, не прибегая без необходимости
к созданию новых слов. Во-вторых, активно используются как стилистические ресурсы для создания языковой игры и выразительности. В-третьих, являются одним из факторов, способствующих развитию лексической системы языка.
Слайд 58Использование в одном и том же фрагменте текста многозначного слова
в двух и более значениях поочередно или одновременно позволяет создавать
особую стилистическую фигуру — антанаклазу (разновидность каламбура):
Велосипед меня понес,
Понес куда-то под откос.
Он там остался без колес,
И дальше я его понес.
(О. Григорьев).
В данном стихотворении движение смысла от вторичного переносного значения глагола понести к первичному (буквальному) создает комический эффект за счет сопоставления субъектов действия (я и велосипед), их отношений и функций.
Слайд 59Кроме сопоставительных отношений значения многозначного слова в контекстах подобного рода
способны выражать отношения следующих типов:
градационные – Никогда не поступайся
честью своей, никогда не оскорбляй чести чужой и никогда не воздавай чести тому, кому не до́лжно... (М. Волконский);
распределительные – Сегодня мир разделился на тех, кто делает экран, и тех, кто в экран смотрит (из СМИ);
взаимодополнения – Впервые мне стала открыта пространства и времени даль (Из СМИ);
усиления (удвоения) – Соленой рыбой закусили соленый ветер моряки (В. Николаева);
охвата – Всё здесь — от бесконечных белых снегов до населяющих эти снега странных белых людей — казалось нам суровым и неприветливым (из СМИ);
взаимоисключения – Или ты возьмёшься за учёбу, или я возьмусь за ремень!;
компенсации – Пусть путь далёк — ночь тоже далека! (В. Николаева);
замещения – Несмотря на меры предосторожности и суперсовременное оборудование машин, многие гонщики при авариях вместо лёгкого испуга по-прежнему получают травмы — лёгкие и не очень (из СМИ);
нейтрализации (отождествления, обычно с градационным оттенком) – Никогда не имел ни большого дома, ни большой семьи, ни больших жизненных планов, ни по-настоящему больших желаний (Б. Курский);
чередования – Время моё в тот период жизни всецело отнимали то домашние дела, то домашние животные, приносимые и приводимые к ветеринару со всего городка (А. Кун);
Слайд 60включения – Особенно удивил в этой неожиданно тихой женщине её
тихий — совсем не такой, как с экрана, – голос
(из СМИ);
неопределенности – Вот и разберись теперь — то ли это в номере стало холоднее (от окна сегодня почему-то заметно дуло), то ли вдруг нежданно стало холоднее в душе (А. Кун);
противопоставления – Если б ты на тренировках бегал так же, как за девчонками бегаешь! (Б. Курский);
противоречия – А мне вот интересно, как это не претит такой благородной душе торговля благородным металлом? (Б. Курский);
превращения – Как легко сила воображения увлеченного читателя обращает крохотное пространство комнаты или читального зала в бесконечное пространство бесконечного множества других миров! (Б. Курский);
смежности – Улетающие на юг птицы — одна из ярчайших примет улетающего сибирского лета (из СМИ);
уточнения – Он близок мне во всём: близок моему кругу, моим интересам (из СМИ);
одновременности – День наконец поблёк, а вместе с ним поблёкли, сгладились сами собой утренние переживания (А. Кун).
Слайд 61Разные значения одного и того же слова могут различаться стилистической
окраской (быть стилистически нейтральными, книжными или разговорными), сферой употребления (быть
общеупотребительными либо диалектными, жаргонными, просторечными, профессиональными и пр.), принадлежностью к активному либо пассивному запасу языка (быть новыми или устаревшими).
Так, слово сумка, согласно «Словарю русского языка» С. И. Ожегова, имеет одно общеупотребительное значение —
«1. Небольшое вместилище из ткани, кожи или другого плотного материала для ношения чего-н. Санитарная, охотничья с. Хозяйственная с. Дамская с.» –
и два специальных значения –
2. У сумчатых животных: полость, глубокая кожная складка в виде подбрюшного мешка <...>. С. кегнуру» и «3. Название некоторых органов из соединительной ткани, окружающих собой или вмещающих в себя другие органы, суставы. Околосердечная с. Суставная с.».
В том же источнике вместе с активными значениями глагола точить отмечено и одно устаревшее: «Мучить, изнурять, лишать сил. Горе, тоска, болезнь точит кого-н.».
Слайд 62ЛИТЕРАТУРА:
Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избр.
труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 169 – 189
и др. издания.
Современный русский язык: Учебник / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989. С. 196 – 205 и др. издания.
Современный русский язык: Учебник / Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. и др.; Под ред. Л. Л. Касаткина. М., 2001. С. 150 – 160 и др. издания.
Современный русский язык: Учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. "Филология" / Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др.; Под ред. П. А. Леканта. М., 2000. С. 15 – 22 и др. издания.
Современный русский язык: Учебник / Лекант П. А., Гольцова Н. Г., Жуков В. П. и др.; Под ред. П. А. Леканта. М., 1996. С. 9 – 13 и др. издания.
Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990. С. 36 – 44 и др. издания.
Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 91 – 130 и др. издания.