Слайд 1Нормы литературного языка.
Лексические и грамматические.
Слайд 2Грамматические нормы
Словообразовательные
морфологические
синтаксические
Слайд 3Словообразовательные.
Словообразовательные нормы -определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов. Словообразовательной
ошибкой является у
потребление несуществующих производных слов вместо
существующих производных
слов с другим аффиксом.
Слайд 4если мотивированное слово приобретает стилистическую окраску, несвойственную мотивирующему:
дочурка (уменьш.-ласк.) - дочь;
инженерша (прост.) -инженер;
Слайд 5если аффиксация способствует функционально-стилевой закрепленности слова:
потребовать (общеупотр.) - востребовать (офиц.-дел.); шитье - пошив (спец.);гречиха -
гречка (разг.); даром - задаром (прост.),
задарма (гр.-прост.);
Слайд 6если особенности словообразования ограничивают сферу использования слов, которые употребляются лишь
в диалектах или получают профессиональный либо жаргонный оттенок:
земляника - земляница (диал.);
свистеть
- свистать (всех наверх) (проф.);
мультфильм - мультик, мультяшка (жарг.);
Слайд 7 если особенности словообразования становятся причиной архаизации слова, уступающего свое место
в активном лексическом запасе синониму с иными аффиксами:
дерзостный (уст.) - дерзкий;
грузинец - грузин;
Слайд 8 если словообразование используется как источник речевой экспрессии при создании окказионализмов:
широкошумные (дубравы);
блиноед ;
прозаседавшиеся (Маяк.).
Слайд 9Морфологические
формы притяжательных прилагательных.
Склонение существительных типа полотенце, зеркальце.
Склонение наименований единиц измерения
и названий фруктов и овощей.
категория рода и склонении сложных слов.
варианты
инфинитива.
Слайд 10Формы притяжательных прилагательных.
прилагательные с суффиксом -ин (мамин, бабушкин )
В старину говорили:
у мамина
стола, к бабушкину креслу.
Современем произошло вытеснение полными:
у маминого стола, к
бабушкиному креслу .
Слайд 11Склонение существительных типа полотенце, зеркальце
В литературном языке XIX в. практически
равноправно употреблялись: полотенец и полотенцев, зеркалец и зеркальцев, одеялец и одеяльцев и т. п.
Большинство из них усвоило
форму: зеркалец, одеялец, полотенец и т. п.
В современном языке варианты встречаются практически только у пяти подобных слов:
волоконце, донце, копытце,
корытце, поленце.
Слайд 12Склонение наименований единиц измерения и названий фруктов и овощей.
Также неустойчива
грамматическая норма у отдельных наименований единиц измерения
(граммов - грамм), у слов, обозначающих фрукты,
плоды, овощи (апельсинов - апельсин), а также в наименованиях парных предметов (носков - носок).
В разговорной речи встречаются варианты форм родительного падежа множественного числа у названий фруктов и овощей:
абрикос - абрикосов, апельсин - апельсинов,
банан - бананов, баклажан - баклажанов,
гранат - гранатов, мандарин - мандаринов,
помидор - помидоров.
Слайд 13Варианты с нулевым окончанием свойственны разговорной речи и употребляются обычно
в сочетаниях со словами, обозначающими единицы измерения :
(сто грамм, килограмм апельсин,
тонна помидор).
При обозначении же, например, отдельных, считаемых предметов или в других значениях родительного падежа применяются только формы на -ов :
(пять мандаринов, запах апельсинов, ящик из-под помидоров.)
Слайд 14Категория рода иноязычных слов такси, галифе, авеню, кофе.
Слово такси, ассоциируясь то
с автомобилем, то с машиной в период вхождения в широкое
употребление, использовалось не только, как сейчас, в среднем роде, но также в мужском и женском:
Такси остановился; Моя такси (М. Кольцов. Три дня в такси).
Слово галифе под влиянием родового понятия (брюки) теряет принадлежность к среднему роду и все чаще употребляется как существительное, имеющие только множественное число. Согласование слова галифе с прилагательными во множественном числе (широкие галифе, синие галифе и т. п.) зафиксировано.
Слайд 15Установление единой грамматической нормы - это длительный процесс, особенно если
вариантность форм вызвана живыми внутрисистемными причинами, которые и определяют общее
направление языковой эволюции.
Слайд 16Категория рода и склонении сложных слов.
Здесь нужно иметь в виду
следующее: родовая характеристика всего сложного слова соответствует роду первого слова,
значит, надо говорить:
новый диван-кровать стоял в углу, платье-костюм сшито, встреча-банкет состоялась, письмо-жалоба получено).
По-иному склоняются сложные слова, в которых первая часть как бы выполняет роль определения:
жар-птица (жаркая птица), чудо-печка(чудесная печка).
В этом случае первое слово при склонении не изменяется (Поймать жар-птицу, жарить в чудо-печке).
Слайд 17Варианты инфинитива
Остаток горьких юных дней
Провесть наложницей презренной...
("Бахчисарайский фонтан".)
По сравнению с литературным языком XIX в. значительно сузилась сфера употребления инфинитивов на -ть (типа: несть, отвезть, произнесть, цвесть). Между тем в. конце. XVIII - середине XIX в. формы инфинитива на -ть приводились в словарях в качестве общепринятых образцов, их употребляли писатели-классики, например:
Нанесть оскорбление (Гоголь. Мертвые души);
Вы приезжайте, когда у меня сад будет
цвесть (А.П.Чехов. Письмо Суворину.)
Слайд 18Переоценка вариантов на -ть произошла, в сущности, лишь в последние
десятилетия. Нормативными стали формы инфинитива на -ти (нести, цвести и
т. п.). Однако варианты на -ть не ушли из языка художественной литературы и сохраняются на правах так называемого "литературного просторечия"
Сегодня старухе не принесть молока из деревни (Пришвин. Времена года);
В то же время употребление форм принесть, зацвесть, приобресть является теперь речевой ошибкой, нарушением норм современного
литературного языка.
Слайд 19Синтаксические
Сказуемое должно стоять в той же форме, что и подлежащее,
чтобы не получилось:
Детвора благодарны шефам за подарок.
Детвора — существительное единственного числа,
следовательно, благодарна, но дети - благодарны.
При подлежащем, в состав которого входят слова множество, ряд, часть, большинство, меньшинство и управляемое существительное в родительном падеже (типа большинство учеников, ряд школ), сказуемое может стоять как во множественном, так и в единственном числе.
Слайд 20Единственное число употребляется в том случае, если
- существительное обозначает неодушевленные предметы (ряд столов
стоял...);
- не подчеркивается активность действующих лиц (большинство учеников отсутствовало).
Множественное число употребляется для подчеркивания
активности действия лиц (Часть студентов сдали экзамены).
Слайд 21При подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием (семь часов, несколько человек...), сказуемое
может стоять в форме единственного и в форме множественного числа.
Формой множественного
числа подчеркивается активность действующих лиц:
И тридцать витязей прекрасных.
Чредой из вод выходят ясных
(А.С. Пушкин).
Форма единственного числа сказуемого
употребляется:
- при подчеркивании пассивности
действующих лиц:
Двадцать человек стояло в стороне;
Слайд 22- если существительное, входящее в состав подлежащего, обозначает неодушевленный предмет или
животное:
Прошло сто лет - и что ж осталось.
От сильных, гордых сих
мужей,
Столь полных волею страстей? (А.С. Пушкин);
- при составном числительном,
оканчивающемся на один
(Тридцать три богатыря - выходят,
а тридцать один богатырь - выходит).
Слайд 23Сказуемое ставится в единственном числе, если в состав подлежащего входят слова много, мало,
немного, только, лишь:
Уже много учеников посетило эту выставку.
Сказуемое при подлежащем типа брат
с сестрой может ставиться и в единственное число, и во множественное. Множественное число подчеркивает равноправность, активность действующих лиц:
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Извести ее хотят (А.С. Пушкин).
Единственное число указывает на то,
что одно действующее лицо - главное:
Жил старик со своею старухой (А.С. Пушкин).
Слайд 24При подлежащем может быть приложение, но это не влияет на
согласование. Сказуемое согласуется с определяемым словом:
На последних соревнованиях автомобиль "Жигули" пришел первым. Но: "Жигули" пришли первыми (здесь "Жигули" -
уже не приложение);
Директор школы Фролова ушла на собрание.
Слайд 25Лексические
Лексические нормы, или нормы словоупотребления, - это нормы, определяющие правильность
выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или
по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.
Слайд 26Важнейшим качеством речи является точность.
Необходимо различать точность:
предметную (фактическую)
точность понятийную (речевую, коммуникативную).
Полисемия (многозначность)
Слайд 27Предметная точность
это точность замысла автора. Что хотел сказать говорящий? Какие
идеи, чувства, желания он хотел выразить? В основе предметной точности
лежат мысли автора, соответствующие объективной действительности.
Слайд 28фактические ошибки, например:
На Тульском оружейном заводе в эпоху Петра I
выплавлялись пушки.
Правильный вариант:
На Тульском оружейном заводе в эпоху Петра I
отливались пушки
Слайд 29Речевая точность.
мысли говорящего, пишущего воплощаются в точных словах
Слайд 30Разделяют речевые ошибки:
анахронизмы (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с
определенной исторической эпохой), разного рода логические ошибки, а также ошибки, связанные с
недостатком речевой культуры, с отсутствием чуткости к значению слова, к уместности слова в данном контексте.
алогизмы(сопоставление несопоставимых понятий).
Слайд 31Поведение Чацкого отличается от остальных героев пьесы.
Правильно: Поведение Чацкого отличается от
поведения остальных героев пьесы.
Слайд 32Часто неправильно сопоставляются элементы в конструкциях с перечислением:
В митинге-концерте участвовали
певцы, музыканты, артисты.
Получается, что певцы и музыканты – не артисты.
Правильно:
В митинге-концерте участвовали певцы, музыканты и другие артисты.
Слайд 33Иногда сопоставление несопоставимого является намеренным приемом, например, в художественной литературе
для создания юмористического эффекта:
Как только я выдержала экзамены, то сейчас
же поехала с мамой, мебелью и братом на дачу.
Еще одна распространенная логическая ошибка – подмена понятия:
Приближения дня премьеры коллектив театра
ждет с особым волнением
(не приближения дня премьеры,
а саму премьеру).
Слайд 34Недопустимо также смешение в одной фразе реального и идеального планов,
конкретного и отвлечённого:
Учительница подошла к доске и попросила детей внимательно
прочитать содержание таблицы.
Конечно, читать надо было не содержание, а саму таблицу.
Слайд 35Ошибкой является и необоснованное употребление родового понятия вместо видового, что
не только лишает речь точности, конкретности, выразительности, но и придает
стилю канцелярскую окраску
(когда говорят головной убор вместо шапка, шляпа или фуражка,
зелёные насаждения вместо парк или аллея, атмосферные осадки вместо снег или дождь)
Слайд 36Полисемия (многозначность)
это способность слова
употребляться в
нескольких значениях.
значений слова:
Основные
Производные
Слайд 37Производные значения развиваются из основного под влиянием сочетания данного слова
с другими, а также в результате ассоциаций по сходству и
смежности
(низкий забор, низкое место, низкое давление, низкие цены, низкое качество, низкий поступок, низкий поклон, низкое происхождение и т. д.).
Слайд 38Омонимия
Омонимы -слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.
Например: ключ (студеный ключ) и ключ (стальной ключ);
Слайд 39Различают омонимы:
Омофоны (фонетические омонимы) – слова, имеющие одинаковое звучание, но различное графические
изображение на письме (пруд – прут; род – рот; развевать –
развивать).
Омоформы (грамматические омонимы) – это совпадение отдельных форм слов (например: лечу от лететь и лечу отлечить).
Омографы (графические омонимы)
отличаются друг от друга ударением
(замок – замок, орган – орган,
характерный – характерный и т. д.).
Слайд 40Паронимы
называются близкие, но не тождественные по звучанию однокорневые слова с
ударением на одном и том же слоге, относимые к одной
грамматической категории, к одной части речи, к одному числу, роду
(или виду, если это глаголы и их формы)
и обозначающие разные понятия
(например, факт – фактор, осудить – обсудить, конструкторский – конструктивный).
Слайд 41Паронимы различают
Полные паронимы – однокорневые слова, которые относятся к одной и
той же части речи, но выражают разные значения, например: мелодия –
«благозвучная последовательность звуков, образующая музыкальное единство» и мелодика – «учение о мелодии», «совокупность мелодических средств, присущих отдельному произведению или отдельному автору».
Неполные паронимы – пары однокорневых созвучных слов, в которых размежевание значений не завершено полностью, вызывая их сближение; примером могут служить такие слова, как иронический – «относящийся к иронии как стилистическому приему» и ироничный – «содержащий элементы иронии, употребляющийся
с целью насмешки»; эти слова
сближаются в значении
«заключающий в себе насмешку».
Слайд 42Частичные паронимы – это однокорневые слова, которые характеризуются общей понятийной соотнесенностью
и возможным совпадением в сочетаемости, например, шумный – шумовой.
По структуре можно
выделить суффиксальные паронимы (изобретательный – изобретательский), префиксальные(опечатать – отпечатать, представить – предоставить) и корневые (невежа – невежда). В русском языке есть также флективные паронимы (зубы – зубья, цветы – цвета).
Слайд 43Заимствования
Соблюдение лексических норм предполагает бережное отношение к родному языку и
строго мотивированное, коммуникативное целесообразное использование в речи иноязычных слов
Слайд 44Причины заимствования:
Экстралингвистические
лингвистические
Слайд 45Экстралингвистические причины заимствования связаны с изменениями, происходящими в жизни людей,
с необходимостью обозначения новых предметов, понятий, явлений. Так, в экономической
жизни появились слова: брокер, дилер, маркетинг, траст,
в политической – спикер, электорат, в культурной – комикс, ток-шоу, шоумен и др.
Есть заимствованные слова, обозначающие новые устройства (компьютер, принтер, факс)
или вещи (джинсы, бутсы, лайкра).
Слайд 46Лингвистические причины
разделение сфер употребления русского и иноязычного слова, так разные
значения в современном языке имеют словаувлечение и хобби, варенье и джем и т. д.;
однотипность структуры иноязычных
слов, имеющих общее тематическое значение и общую морфему: по типу словджентльмен, спортсмен, бизнесмен появляется, например, шоумен;
замена русского словосочетания одним словом:
гостиница для автотуристов – мотель,
бег на короткие дистанции – спринт,
меткий стрелок – снайпер.
Слайд 47Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и
других средствах массовой информации, в устной публичной речи. Употребляя в
речи заимствованные слова и выражения, мы должны, во-первых, знать точное значение иностранных слов; во-вторых, если существует русский эквивалент, необходимо отдать предпочтение русскому слову. В противном случае нас просто захлестнет волна необдуманного и немотивированного употребления иностранных слов – как, например, в следующих предложениях:
В более выгодном положении окажется команда,
в которой физические кондиции
у спортсменов выше
(….физическая подготовка…).