Слайд 1Организация логопедической работы с детьми-билингвами
Слайд 2Билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы,
и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том
числе и коммуникативного характера.
Слайд 3обучение школьников грамотной свободной речи
обучение чтению и письму
формирование коммуникативной
компетенции
формирование культуроведческой компетенции
Цели:
Слайд 4Основные задачи коррекционной работы:
обогащение и уточнение словарного запаса детей;
формирование навыков
словообразования и словоизменения;
научить произношению слов различной слоговой сложности;
обучение правильному согласованию
различных частей речи;
отработка понимания пространственного значения предлогов;
обучение правильному грамматическому оформлению предложений;
обучение пользоваться приобретенными навыками как в самостоятельной речи, так и на письме;
воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.
Слайд 5Направления работы:
формирование у детей правильного звукопроизношения;
формирование фонематического восприятия;
развитие связной речи;
воспитание
и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.
Слайд 6Методы коррекционно-развивающей работы:
пальчиковая гимнастика;
дидактические игры;
уроки с использованием ИКТ технологий;
логоритмические занятия;
Использование
проектного метода в работе с детьми-билингвами.
Слайд 7принцип обязательной коммуникативной направленности обучения;
принцип единства приобретения знаний и
умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой
компетенции при их формировании);
принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся);
принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции);
наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур.
Основные методики работы:
Слайд 8Примеры использования методики:
В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа –
расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами:
1)
словообразовательные упражнения
«Найдите корень и подберите однокоренные слова»
«Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу»
«Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.;
2) упражнения на составление тематических групп
«Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета»
«Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.;
Слайд 9Примеры использования методики:
3) упражнения на включение данного слова в словосочетание
«Подберите
к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное»
«Подберите к данному
глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – …» и т.п.;
4) упражнения на введение данных слов в контекст
«Опишите картинку, используя данные слова»
«Расскажите о своей семье, используя данные слова»
«Составьте предложения с данными словами» и т.п.
Слайд 10Приёмы работы с детьми-билингвами:
Функциональное объяснение многих языковых явлений: объяснение значений
падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи
(местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. «logos» – слово) )
Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п.)
Пояснение лексического значения слова
Актуализация пройденного материала
Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания билингвами русского языка
Слайд 11Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка,
русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.:
«Зачем русским
людям суффиксы -ик, -ек, -ок? Чем отличаются слова ключ и ключик?»
«Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?»
«Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?»
«Что такое авось? И почему русские так часто на него полагаются?»
Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации
Слайд 12Формы деятельности для учащихся
детей-билингвов
Групповые формы деятельности
Диалог культур
Слайд 13Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского
языка:
1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира,
который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур;
2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.
Слайд 14Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному
Наиболее распространенными
способами реализации диалога культур принято считать:
концептный метод;
метод историко-культурологического комментария;
сравнительно-сопоставительный
метод.
Слайд 15Концептный метод
Основывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении
их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они
принадлежат.
Слайд 16Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут
быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые
темы.
Возможные виды работы с концептами:
сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений )
2) мини-сообщение учителя-логопеда или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися;
3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте;
Слайд 17Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом
руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают
такой вид задания на реализацию концептного метода:
Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой:
Русские пословицы:
Душа не одежда, наизнанку не вывернешь.
Душа не яблоко, ее не разделишь.
За чужую душу не распинайся.
Иностранные пословицы:
Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.).
Чужая душа – бездонный мир (татарск.).
Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.).
Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).
Слайд 18Историко-культурологический комментарий
Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с
определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями
и даже текстами.
Слайд 19бить баклу́ши
бездельничать,
ничего не делать
Баклуши – это деревянные заготовки для
последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари.
Бить
баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой!
Слайд 20Сравнительно-сопоставительный метод
Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода
2 цели:
выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре;
установить диалоговые отношения.
Слайд 21Задание: найдите слова, указывающие на принадлежность пословицы чужой культуре. Объясните
смысл иностранной пословицы. Подберите схожую по смыслу русскую пословицу.
Свой
хлеб лучше чужого плова
Злой язык разрушает горы
Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха
И Конфуцию не всегда везло
Народ – тело, царь - голова
Слайд 22В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении
слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями),
а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.
Слайд 23Цели диалога культур:
овладение культурой национального общения;
формирование культуроведческой компетенции;
воспитание толерантности;
формирование
представления о языке как о национальной картине мира.
Слайд 25Результаты работы с детьми-билингвами:
В результате систематической работы, я добилась продвижений
в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики
в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путем мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов.