Разделы презентаций


Особенности перевода индихенизмов с испанского языка на русский язык в романе

Содержание

Индихенизм - это любое языковое заимствование из индейских языков, вошедшее в испанский язык и претерпевшее фонетическую, морфологическую, графическую и семантическую ассимиляцию в системе языка-рецептора (Г.В. Степанов).Языковые источники:Аравакские языки (Куба, Гаити, Пуэрто-Рико)Ацтекские

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Особенности перевода индихенизмов с испанского языка на русский язык в

романе Мигеля Анхеля Астуриаса "Маисовые люди".
Выполнила студентка 4 курса
Группы

04.3-503
Ворошнина К.С.
Научный руководитель –
к. филол. н., доц. Палутина О.Г.
Особенности перевода индихенизмов с испанского языка на русский язык в романе Мигеля Анхеля Астуриаса

Слайд 2Индихенизм - это любое языковое заимствование из индейских языков, вошедшее

в испанский язык и претерпевшее фонетическую, морфологическую, графическую и семантическую

ассимиляцию в системе языка-рецептора (Г.В. Степанов).
Языковые источники:
Аравакские языки (Куба, Гаити, Пуэрто-Рико)
Ацтекские языки (Мексика, Эль-Сальвадор)
Кечумаранские языки (Перу, Боливия, Чили)
Языки тупи-гуарани (Парагвай, Боливия)
Языки чичбас (Никарагуа, Коста-Рика)
Индихенизм - это любое языковое заимствование из индейских языков, вошедшее в испанский язык и претерпевшее фонетическую, морфологическую,

Слайд 3Изучение индихенизмов

История испанского языка

В.С. Виноградов
В.П. Григорьев
Хосе Гуадалупе Морено дэ Альба
Рафаэль

Лапеса
Лексические особенности национальных вариантов испанского языка
Г.В. Степанов
Н.М.Фирсова
Е.А. Плеухова
А.И. Носкова

Изучение индихенизмовИстория испанского языкаВ.С. ВиноградовВ.П. ГригорьевХосе Гуадалупе Морено дэ АльбаРафаэль ЛапесаЛексические особенности национальных вариантов испанского языкаГ.В. СтепановН.М.ФирсоваЕ.А.

Слайд 4Цель работы - выявление особенностей перевода индейских заимствований с испанского

языка на русский язык.

Задачи: 1) Установить основные стратегии перевода

заимствованных лексических единиц. 2) На основании изученных теоретических сведений провести анализ способов перевода индихенизмов из романа М.А. Астуриаса «Маисовые люди» на русский язык.

Цель работы - выявление особенностей перевода индейских заимствований с испанского языка на русский язык. Задачи: 1) Установить

Слайд 5Объект исследования - индейская заимствованная лексика в испанском языке.

Предмет исследования

- пути проникновения заимствованний-индихенизмов, их ассимиляция и функционирование в испанском

языке.

Объект исследования - индейская заимствованная лексика в испанском языке.Предмет исследования - пути проникновения заимствованний-индихенизмов, их ассимиляция и

Слайд 6Мигель Анхель Астуриас (1899 - 1974) – гватемальский писатель и

дипломат.
Лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» 1966

года.
Лауреат Нобелевской премии по литературе 1967 года («за яркое творческое достижение, в основе которого лежит интерес к обычаям и традициям индейцев Латинской Америки» ).

Мигель Анхель Астуриас (1899 - 1974) – гватемальский писатель и дипломат.Лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира

Слайд 7Материал исследования – роман «Маисовые люди» (1949).
Русский перевод выполнен Н.Л.

Трауберг (1972).


Материал исследования – роман «Маисовые люди» (1949).Русский перевод выполнен Н.Л. Трауберг (1972).

Слайд 8Индихензмы
Неоправданные
лексические единицы, вошедшие в состав испанского языка как синонимы

для определения того или иного понятия, для обозначения которого уже

имелось испанское слово.





Оправданные

слова, заимствованные испанским языком для обозначения совершенно новых понятий.



Оправданные заимствования = реалии



Индихензмы Неоправданныелексические единицы, вошедшие в состав испанского языка как синонимы для определения того или иного понятия, для

Слайд 9Процентное соотношение неоправданных индихенизмов и индейских реалий

Процентное соотношение неоправданных индихенизмов и индейских реалий

Слайд 10Классификация индейских реалий по предметному признаку (по С. Влахову и

С. Флорину)

Классификация индейских реалий по предметному признаку (по С. Влахову и С. Флорину)

Слайд 11Перевод географических индейских реалий

Перевод географических индейских реалий

Слайд 12Поиск однозначного эквивалента при переводе географических индейских реалий
1) A mujeres

trayeron los plátanos fritos, servidos enteros y con aguamiel.

Женщинам принесли жаренные целиком бананы и медовый напиток.

2) Frijoles, carnes gordas, papas en amarillo, trozos de aguacates .
Бобы, жирное мясо, вареная картошка, ломти агуакате.
Поиск однозначного эквивалента при переводе географических индейских реалий1) A mujeres trayeron los plátanos fritos, servidos enteros y

Слайд 13Перевод географических реалий-индихенизмов

Перевод географических реалий-индихенизмов

Слайд 14Перевод этнографических индейских реалий

Перевод этнографических индейских реалий

Слайд 15Перевод этнографических индейских реалий
Chamarra – одеяло из грубошерстного волокна.
Однозначные

эквиваленты: canoa (каноэ), chocolate (шоколад), hamaca (гамак).

Перевод этнографических индейских реалийChamarra – одеяло из грубошерстного волокна. Однозначные эквиваленты: canoa (каноэ), chocolate (шоколад), hamaca (гамак).

Слайд 16Перевод этнографических реалий-индихенизмов

Перевод этнографических реалий-индихенизмов

Слайд 17Перевод общественно-политических индейских реалий

Перевод общественно-политических индейских реалий

Слайд 18Перевод общественно-политических индейских реалий

Перевод общественно-политических индейских реалий

Слайд 19Перевод общественно-политических реалий-индихенизмов

Перевод общественно-политических реалий-индихенизмов

Слайд 20Перевод неоправданных индихенизмов

Перевод неоправданных индихенизмов

Слайд 21Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов

Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов

Слайд 22Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов

Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов

Слайд 23Перевод неоправданных индихенизмов

Перевод неоправданных индихенизмов

Слайд 24Выводы
69% индихенизмов обозначают объекты и явления Латиноамериканского мира.
Перевод индейских реалий

чаще всего осуществляется с помощью родовидовой замены, контекстуального перевода, введения

функционального аналога, описательного перевода и транскрипции.
37% неоправданных индейских заимствований было переведено посредством однозначного эквивалента, который не всегда совпадает со значением словаря Real Academia Española.
Наиболее часто при передаче неоправданных индихенизмов на русский язык использовались следующие переводческие приемы: модуляция, опущение, замена части речи.
Перевод индейских заимствований на русский язык затрудняется отсутствием полного списка их вариантных соответствий в испанско-русских словарях.


Выводы69% индихенизмов обозначают объекты и явления Латиноамериканского мира.Перевод индейских реалий чаще всего осуществляется с помощью родовидовой замены,

Слайд 25Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика