Разделы презентаций


Передача имен собственных в переводе

Содержание

План1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский.2.Передача ИС с русского на английский.3. Буквенные соответствия в двух языках.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Передача имен собственных в переводе

Передача имен собственных в переводе

Слайд 2План
1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский.
2.Передача ИС с

русского на английский.
3. Буквенные соответствия в двух языках.

План1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский.2.Передача ИС с русского на английский.3. Буквенные соответствия в двух

Слайд 3Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную

функцию, т.е служит названием, наименованием предмета.

Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е служит названием, наименованием предмета.

Слайд 4К именам собственным относятся: - имена, фамилии или прозвища людей,

клички животных; - географические или страноведческие названия; -названия объектов и предметов

культуры и искусства и т.д.; -англоязычных стран; - названия народов и племен; - названия предприятий и организаций, включая названия фирм, компаний, корпораций; - названия спортивных команд, клубов; - названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок автомобилей; - позывные станций связи; - названия периодических изданий и другие названия.
К именам собственным относятся:   - имена, фамилии или прозвища людей, клички животных;   -

Слайд 5несколько приемов передачи имен собственных: 1. транскрипция, 2. транслитерация, 3.

перевод или калькирование, 4. включение в текст иностранного имени в

его исходной график.
несколько приемов передачи имен собственных:   1. транскрипция,   2. транслитерация,   3. перевод

Слайд 61. включение в текст иностранного имени в его исходной графике.
For

years such organiations as the Audibon Society and the Sierra

Club have been in the forefront of environmental movement.

В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защиту окружающей среды.

1. включение в текст иностранного имени в его исходной графике.For years such organiations as the Audibon Society

Слайд 7I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State

of Delavare, do hereby certify the attached is a true

and correct copy of the Certificate of Incorporation of LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International CorporationM, filed in this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 p.m..

Я, Эдвард Дж. Фрил (Ed0ard J. Freel) государственный секретарь штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное является достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении компании Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн(LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International CorporationM), предо- ставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года, н.э. в 4:30 дня

I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State of Delavare, do hereby certify the attached

Слайд 82. перевод или калькирование Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене

составных частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лексическими

соответствиями в переводящем языке.
2. перевод или калькирование  Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене составных частей лексической единицы, морфем

Слайд 9Jack the Ripper
The Boston Strangler
International Energy Agency

League of

Nations
Джек-Потрошитель
Бостонский душитель
Международное энергетическое агентство
Лига наций











Jack the RipperThe Boston Strangler International Energy AgencyLeague of NationsДжек-ПотрошительБостонский душительМеждународное энергетическое агентствоЛига наций

Слайд 10Географические названия передаются при помощи калькирования:
Cape of Good Hope
Great

Slave Lake

Pacific Ocean Gulf

Rockу Mountains
Мыс Доброй

Надежды
Большое Невольничье озеро
Тихий океан

Скалистые горы
Географические названия передаются при помощи калькирования:Cape of Good Hope Great Slave Lake Pacific Ocean Gulf Rockу MountainsМыс

Слайд 11Параллельное сосуществование перевода и транскрипции одного и того же слова.
South

Island
White Mountains


Salt Lake City
остров Южный и Саут-

Айленд
Белые горы и горы Уайт-Маунтина
ранее передавалось посредством кальки Город Соленого Озера, теперь транскрибируется Солт-Лейк-Сити

Параллельное сосуществование перевода и транскрипции одного и того же слова.South Island White Mountains  Salt Lake Cityостров

Слайд 123.транслитерация
Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается

в замене английских букв русскими.

3.транслитерация Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается в замене английских букв русскими.

Слайд 13Malta (страна) -Мальта
Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо
Watson (герой

романов Конан Дойля)- Ватсон
Isaac Newton -Исаак Невтон

Malta (страна) -Мальта Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо Watson (герой романов Конан Дойля)- Ватсон Isaac Newton -Исаак

Слайд 14Больше всего путаницы возникает с переводом имен монархов. 
John – Иоанн
Henry

– Генрих
Edward – Эдуард
James – Иаков
Charles – Карл
Anne – Анна
George

– Георг
William – Вильгельм
Mary – Мария
Victoria – Виктория
Elizabeth - Елизавета И только Richard так и зовется по-русски Ричардом.
Больше всего путаницы возникает с переводом имен монархов. John – ИоаннHenry – ГенрихEdward – ЭдуардJames – ИаковCharles –

Слайд 154.транскрипция
Isaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак)
Watson -

Уотсон (а не Ватсон)
George Джордж (а не Георг)
William

Blake - Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм)
Wall Street - Уолл Стрит
Waterloo (город в США) - Уотерлу (а не Ватерлоо)
4.транскрипцияIsaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак) Watson - Уотсон (а не Ватсон) George Джордж (а

Слайд 161) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:
Hampshire —

Гэмпшир, Banf — Банф.
(2) Звук [е] передается тремя способами:
— в

начале слова через «э»: Еssех — Эссекс;
— после гласной через «э»: Coen — Коэн;
— после согласной через «e»: Henden — Хенден.
1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:Hampshire — Гэмпшир, Banf — Банф.(2) Звук [е] передается

Слайд 173) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley —

Бакли
4) Звук [ə:] обычно передается через букву «е»: Serbiton —

Сербитон.
(5) Звук [ə] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton — Моултон, Norstad — Норстэд, Miller — Миллер.

3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли4) Звук [ə:] обычно передается через букву

Слайд 18(6) Звук [w] пере дается двояко:
— перед звуком [u] через

«в»: Wood — Вуд;
— в остальных случаях через «у»: Webster

— Уэбстер.
(7) Звук [h] передается через букву «х»: Hodson — Ходсон.
Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.
(6) Звук [w] пере дается двояко:— перед звуком [u] через «в»: Wood — Вуд;— в остальных случаях

Слайд 19(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается

через твердое «л»: Blackpool — Блэкпул, Lооk — Лук.
(9) Звук

[r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Darwin — Дарвин, Ford — Форд.
(10) Звук [θ] передается через «т» или реже через «с»: Smith — Смит, North Darley — Норт Дарлей, Truth — Трус.

(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool — Блэкпул, Lооk

Слайд 20(11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford

— Резерфорд; Smith, Brothers & Со. — Смит, Бразерс энд

Ко. Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet — Беннет, Веss — Бесс.
(11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford — Резерфорд; Smith, Brothers & Со.

Слайд 21Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер)
Graham-Грахам(правильно-Грэм)
Keath-Кис

или Кейт(правильно-Кит)
Stephen-Стефен(правильно-Стивен)
Sean-Сеан(правильно-Шон)
Walles-Валлес(правильно-Уоллес)
Steinber-Штейнберг(правильно-Стайнбер,если это не немец, а англичанин

или американе)
Walter-Вальтер(правильно-Уолтер)
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки: Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер)Graham-Грахам(правильно-Грэм) Keath-Кис или Кейт(правильно-Кит) Stephen-Стефен(правильно-Стивен) Sean-Сеан(правильно-Шон) Walles-Валлес(правильно-Уоллес)Steinber-Штейнберг(правильно-Стайнбер,если это не

Слайд 22Географические названия
a)переводятся
Lake Superior -Озеро Верхнее
the Pacific Ocean

- Тихий океан
b) транскрибируются
New Mexico - Нью-Мексико
Pearl Harbor -

Перл-Харбор
Географические названия a)переводятся Lake Superior -Озеро Верхнее the Pacific Ocean - Тихий океанb) транскрибируютсяNew Mexico - Нью-Мексико

Слайд 23c)передаются смешанным способом:

North Dakota - Северная Дакота
Black Hills

-горы Блэк-Хилс

c)передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота Black Hills -горы Блэк-Хилс

Слайд 24При переводе с английского языка иноязычных названий немецких, французских и

др.сохраняется устоявшаяся традиционная форма
Mexico City - Мехико
Munich - Мюнхен


Venice - Венеция
Nice - Ницца
При переводе с английского языка иноязычных названий немецких, французских и др.сохраняется устоявшаяся традиционная форма Mexico City -

Слайд 25Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции:

Paramount Pictures - Парамаунт

Пикчерз
BBC - Би-Би-Си
CNN - Си-Эн-Эн
General Electric Corp.

- Дженерал Электрик Корпорейшн

Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова:

AT&T - компания AT&T
Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции:Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз BBC - Би-Би-Си CNN - Си-Эн-Эн

Слайд 26Названия периодических изданий,кораблей,улиц,площадей и театров также транскрибируются: The Wall Street Journal

-dУолл Стрит Джорнэл, Do0ning Street -Даунинг-стрит, Bedford Square - Бедфорд

Сквер. но Trafalgar Square - Трафальгарская площадь.
Названия периодических изданий,кораблей,улиц,площадей и театров также транскрибируются:   The Wall Street Journal -dУолл Стрит Джорнэл,

Слайд 27Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative

Party - Консервативная партия
U.S. Department of State - Госдепартамент

США

Исключения:

Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия;

Foreign Office -Форин Офис (а не иностранная контора) МИД Соединенного Королевства;

Scotland Yard - Скотленд Ярд (а не шотландский двор) - управление лондонской полиции.
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:Conservative Party - Консервативная партия U.S. Department of

Слайд 28Имена и фамилии людей транскрибируются или передаются согласно переводческим традициям:


Charles Dickens - Чарльз Диккенс
Charles I -

Карл Первый
George V - Георг Пятый
Все клички и прозвища, а также говорящие имена и фамилии переводятся:
Jack the Ripper - Джек Потрошитель
Emiric the Evil - Эмерик Жестокий
Имена и фамилии людей транскрибируются или передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens - Чарльз Диккенс Charles I

Слайд 29русские имена и названия передаются преимущественно с помощью транслитерации:
Настя- Nastya

Горбачев-

Gorbachov

Шут- Shoot

русские имена и названия передаются преимущественно с помощью транслитерации: Настя- NastyaГорбачев- GorbachovШут- Shoot

Слайд 30 названия предприятий транслитерируются и частично переводятся :
СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV

(правописание последнего компонента должно сохраняться как в оригинале)
“Главмосстрой” –(транслитерация)

“Glavmosstroy”
Научно-производственное объединение “Прикладная механика(-полный перевод названия-”Applied Mechanics Research Production Association”
Акционерное общество “Свежий ветер”-(перевод+транслитерация)”Svezhiy Veter” Joint Stock Company
названия предприятий транслитерируются и частично переводятся :СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV (правописание последнего компонента должно сохраняться как

Слайд 31Названия организационно-правовых форм типа ООО,ОАО и др. Транслитерируются:

ООО “Минин и

Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Limited Liability Company (OOO)
ОАО «Минин и

Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Public Joint-Stock Company (OAO)
ЗАО “Минин и Пожарский” –”Minin i Pozharskiy” Private Joint-Stock Company(ZAO)
Названия организационно-правовых форм типа ООО,ОАО и др. Транслитерируются:ООО “Минин и Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Limited Liability Company (OOO)

Слайд 32Названия партий
Социал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party;
Союз правых

сил (транслитерация)- Soyuz Pravykh Sil.

Названия партийСоциал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party; Союз правых сил (транслитерация)- Soyuz Pravykh Sil.

Слайд 33Названия периодических изданий не переводятся, а транслитерируются:


Коммерсант - Kommersant;

Известия

– Izvestiya

Названия периодических изданий не переводятся, а транслитерируются:Коммерсант - Kommersant; Известия – Izvestiya

Слайд 34Названия органов государственного управления,судов,учебных заведений, музеев и театров переводятся:
Федеральное Собрание

- The Federal Assembly;
МГЮА - Moscow State Law Academy;
Театр

Сатиры - Satire Theatre ;
Государственный музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина - A.S. Pushkin State Fine Arts Museum.
Исключения:Большой и Малый Театры -Bolshoi and Maly Theatres.
Названия органов государственного управления,судов,учебных заведений, музеев и театров переводятся:Федеральное Собрание - The Federal Assembly;МГЮА - Moscow State

Слайд 35Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet
Гете - Goethe
Дюма

- Dumas
Штраус - Strauss
Хосе - Jose
Креди Лионе

(банк) - Credit Lyonnais
Люфтганза - Lufthansa
Пуччини - Puccini
Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet Гете - Goethe Дюма - Dumas Штраус - Strauss Хосе -

Слайд 38
Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика