Слайд 1Передача имен собственных в переводе
Слайд 2План
1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский.
2.Передача ИС с
русского на английский.
3. Буквенные соответствия в двух языках.
Слайд 3Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную
функцию, т.е служит названием, наименованием предмета.
Слайд 4К именам собственным относятся:
- имена, фамилии или прозвища людей,
клички животных;
- географические или страноведческие названия;
-названия объектов и предметов
культуры и искусства и т.д.;
-англоязычных стран;
- названия народов и племен;
- названия предприятий и организаций, включая названия фирм, компаний, корпораций;
- названия спортивных команд, клубов;
- названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок автомобилей;
- позывные станций связи;
- названия периодических изданий и другие названия.
Слайд 5несколько приемов передачи имен собственных:
1. транскрипция,
2. транслитерация,
3.
перевод или калькирование,
4. включение в текст иностранного имени в
его исходной график.
Слайд 61. включение в текст иностранного имени в его исходной графике.
For
years such organiations as the Audibon Society and the Sierra
Club have been in the forefront of environmental movement.
В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защиту окружающей среды.
Слайд 7I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State
of Delavare, do hereby certify the attached is a true
and correct copy of the Certificate of Incorporation of LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International CorporationM, filed in this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 p.m..
Я, Эдвард Дж. Фрил (Ed0ard J. Freel) государственный секретарь штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное является достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении компании Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн(LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International CorporationM), предо- ставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года, н.э. в 4:30 дня
Слайд 82. перевод или калькирование
Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене
составных частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лексическими
соответствиями в переводящем языке.
Слайд 9Jack the Ripper
The Boston Strangler
International Energy Agency
League of
Nations
Джек-Потрошитель
Бостонский душитель
Международное энергетическое агентство
Лига наций
Слайд 10Географические названия передаются при помощи калькирования:
Cape of Good Hope
Great
Slave Lake
Pacific Ocean Gulf
Rockу Mountains
Мыс Доброй
Надежды
Большое Невольничье озеро
Тихий океан
Скалистые горы
Слайд 11Параллельное сосуществование перевода и транскрипции одного и того же слова.
South
Island
White Mountains
Salt Lake City
остров Южный и Саут-
Айленд
Белые горы и горы Уайт-Маунтина
ранее передавалось посредством кальки Город Соленого Озера, теперь транскрибируется Солт-Лейк-Сити
Слайд 123.транслитерация
Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается
в замене английских букв русскими.
Слайд 13Malta (страна) -Мальта
Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо
Watson (герой
романов Конан Дойля)- Ватсон
Isaac Newton -Исаак Невтон
Слайд 14Больше всего путаницы возникает с переводом имен монархов.
John – Иоанн
Henry
– Генрих
Edward – Эдуард
James – Иаков
Charles – Карл
Anne – Анна
George
– Георг
William – Вильгельм
Mary – Мария
Victoria – Виктория
Elizabeth - Елизавета
И только Richard так и зовется по-русски Ричардом.
Слайд 154.транскрипция
Isaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак)
Watson -
Уотсон (а не Ватсон)
George Джордж (а не Георг)
William
Blake - Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм)
Wall Street - Уолл Стрит
Waterloo (город в США) - Уотерлу (а не Ватерлоо)
Слайд 161) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:
Hampshire —
Гэмпшир, Banf — Банф.
(2) Звук [е] передается тремя способами:
— в
начале слова через «э»: Еssех — Эссекс;
— после гласной через «э»: Coen — Коэн;
— после согласной через «e»: Henden — Хенден.
Слайд 173) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley —
Бакли
4) Звук [ə:] обычно передается через букву «е»: Serbiton —
Сербитон.
(5) Звук [ə] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton — Моултон, Norstad — Норстэд, Miller — Миллер.
Слайд 18(6) Звук [w] пере дается двояко:
— перед звуком [u] через
«в»: Wood — Вуд;
— в остальных случаях через «у»: Webster
— Уэбстер.
(7) Звук [h] передается через букву «х»: Hodson — Ходсон.
Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.
Слайд 19(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается
через твердое «л»: Blackpool — Блэкпул, Lооk — Лук.
(9) Звук
[r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Darwin — Дарвин, Ford — Форд.
(10) Звук [θ] передается через «т» или реже через «с»: Smith — Смит, North Darley — Норт Дарлей, Truth — Трус.
Слайд 20(11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»:
Rutherford
— Резерфорд; Smith, Brothers & Со. — Смит, Бразерс энд
Ко.
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet — Беннет, Веss — Бесс.
Слайд 21Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер)
Graham-Грахам(правильно-Грэм)
Keath-Кис
или Кейт(правильно-Кит)
Stephen-Стефен(правильно-Стивен)
Sean-Сеан(правильно-Шон)
Walles-Валлес(правильно-Уоллес)
Steinber-Штейнберг(правильно-Стайнбер,если это не немец, а англичанин
или американе)
Walter-Вальтер(правильно-Уолтер)
Слайд 22Географические названия
a)переводятся
Lake Superior -Озеро Верхнее
the Pacific Ocean
- Тихий океан
b) транскрибируются
New Mexico - Нью-Мексико
Pearl Harbor -
Перл-Харбор
Слайд 23c)передаются смешанным способом:
North Dakota - Северная Дакота
Black Hills
-горы Блэк-Хилс
Слайд 24При переводе с английского языка иноязычных названий немецких, французских и
др.сохраняется устоявшаяся традиционная форма
Mexico City - Мехико
Munich - Мюнхен
Venice - Венеция
Nice - Ницца
Слайд 25Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции:
Paramount Pictures - Парамаунт
Пикчерз
BBC - Би-Би-Си
CNN - Си-Эн-Эн
General Electric Corp.
- Дженерал Электрик Корпорейшн
Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова:
AT&T - компания AT&T
Слайд 26Названия периодических изданий,кораблей,улиц,площадей и театров также транскрибируются:
The Wall Street Journal
-dУолл Стрит Джорнэл,
Do0ning Street -Даунинг-стрит,
Bedford Square - Бедфорд
Сквер.
но Trafalgar Square - Трафальгарская площадь.
Слайд 27Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative
Party - Консервативная партия
U.S. Department of State - Госдепартамент
США
Исключения:
Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия;
Foreign Office -Форин Офис (а не иностранная контора) МИД Соединенного Королевства;
Scotland Yard - Скотленд Ярд (а не шотландский двор) - управление лондонской полиции.
Слайд 28Имена и фамилии людей транскрибируются или передаются согласно переводческим традициям:
Charles Dickens - Чарльз Диккенс
Charles I -
Карл Первый
George V - Георг Пятый
Все клички и прозвища, а также говорящие имена и фамилии переводятся:
Jack the Ripper - Джек Потрошитель
Emiric the Evil - Эмерик Жестокий
Слайд 29русские имена и названия передаются преимущественно с помощью транслитерации:
Настя- Nastya
Горбачев-
Gorbachov
Шут- Shoot
Слайд 30
названия предприятий транслитерируются и частично переводятся :
СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV
(правописание последнего компонента должно сохраняться как в оригинале)
“Главмосстрой” –(транслитерация)
“Glavmosstroy”
Научно-производственное объединение “Прикладная механика(-полный перевод названия-”Applied Mechanics Research Production Association”
Акционерное общество “Свежий ветер”-(перевод+транслитерация)”Svezhiy Veter” Joint Stock Company
Слайд 31Названия организационно-правовых форм типа ООО,ОАО и др. Транслитерируются:
ООО “Минин и
Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Limited Liability Company (OOO)
ОАО «Минин и
Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Public Joint-Stock Company (OAO)
ЗАО “Минин и Пожарский” –”Minin i Pozharskiy” Private Joint-Stock Company(ZAO)
Слайд 32Названия партий
Социал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party;
Союз правых
сил (транслитерация)- Soyuz Pravykh Sil.
Слайд 33Названия периодических изданий не переводятся, а транслитерируются:
Коммерсант - Kommersant;
Известия
– Izvestiya
Слайд 34Названия органов государственного управления,судов,учебных заведений, музеев и театров переводятся:
Федеральное Собрание
- The Federal Assembly;
МГЮА - Moscow State Law Academy;
Театр
Сатиры - Satire Theatre ;
Государственный музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина - A.S. Pushkin State Fine Arts Museum.
Исключения:Большой и Малый Театры -Bolshoi and Maly Theatres.
Слайд 35Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet
Гете - Goethe
Дюма
- Dumas
Штраус - Strauss
Хосе - Jose
Креди Лионе
(банк) - Credit Lyonnais
Люфтганза - Lufthansa
Пуччини - Puccini