Слайд 1Перевод и переводчики
« — А гугл мне по-другому перевел!»
блэк-метал
котики
LLC это
ООО
высокая вагина
неконсист
я проверил гугл-переводчиком
КОНТЕКСТ111!
ТМ и ТБ
Кирилл Иванов
Лингвоклуб Pacan’, 3
июля 2017 года
Слайд 2Какой бывает перевод?
устный и письменный
индивидуальный и в группе
общий, специализированный и
очень специализированный
Слайд 3Какой бывает перевод и переводчики?
устные и письменные
штатные (долгосрочные vs.
проект, обычная компания vs. LSP), фрилансеры и смешанные
«общая тематика», специализированные
и узкоспециализированные
«гастарбайтеры» и профессиональные
гуманитарный и профессиональный бэкграунд
незарегистрированные и ИП
Слайд 5Устный перевод
Синхронный
Дикий синхрон
Шушутаж
Последовательный
С листа
Слайд 7Письменный переводчик только переводит?
Перевод, редактура, корректура, постредактура
Глоссарии
Память переводов
QA-1 (контроль качества)
QA-2
(вопросы и ответы)
Исходники и референс (игры!)
OCR и пред-/пост-обработка файлов
Конвертирование файлов
Логистика,
не связанная с переводами
Слайд 8Проблемы технологичного перевода
Разметка текста: МГУ им. Ломоносова vs. Lomonosov MSU
Переменные
(согласование по числу):
Вы получили 1 монету; 3 монеты; 5 монет;
21 монету
You got 1 coin, 3 coins; 21 coins
Аналогично - по роду:
$1 went
$1 пошел/пошла/пошло/пошли
Длина текста (чарлимит)
Запретные символы, двойные пробелы и прочие технические требования
Слайд 9Что переводить сложнее всего?
Шутки
Игры слов
Языковые аллюзии
Культурные аллюзии
Изолированные единицы текста (например
интерфейсы, названия игровых предметов)
Чужие проекты без референса
Говнотексты
Транскреация
Слайд 10Кто ещё?
Редактор и корректор (?)
Менеджер проекта
Менеджер ТМ и ТБ
Менеджер по
качеству
Специалисты заказчика
Слайд 11Рабочий язык и направление перевода
Родной язык – всегда рабочий язык
Стандарты
ООН
Можно ли переводить на неродной
Перевод на английский
Цена в зависимости от
языка и направления
Слайд 14Устройство
Обработка файла: сегменты, теги, переменные
Память переводов (ТМ), глоссарии (ТБ)
Подстановка из:
ТМ,
ТБ,
машинного перевода
Проверка качества:
орфография и пунктуация
соответствие оригиналу
соответствие ТМ, ТБ и
требованиям проекта
Расчет стоимости (повторы!)
Взаимодействие между участниками проекта
Слайд 17Статистика – 2 (оп, и платим меньше)
Слайд 21Перемены, наступившие с котиками
Производительность: 2500 слов/сутки -> много слов
Качество: единообразие,
QA, технические требования
Мгновенный обмен опытом
Большие проекты стали проще
Оплата – честнее
(и одновременно нет)
Накопленный эффект ТМ
Слайд 22Кошмары переводчика
сроки
много разметки
много специфических терминов
нет референса
нет контакта с автором или
исходным заказчиком
редактировать начинающего переводчика
Слайд 23Кошмары менеджера
Сроки
Инконсист
Технические требования – от кривых исходников до кривого софта
Заказчик,
который думает, что знает язык (Гугл перевёл по-другому!)
Слайд 24Холивары
Оргправовые формы и названия организаций
Адреса
Научные звания
Перевод или адаптация
Переводить все или
опускать говнотекст (вообще, имеет ли переводчик право поправлять автора?)
Бюро переводов
– паразиты?
Слайд 25Некоторые кошмары
black metal transportation volumes increased by 10 %
(перевозки черных
металлов)
cargo flow consignation and redemption regions
(регионы зарождения и погашения)
высокая вагина
ph
(haute ph dans la vagin)
Слайд 26Проект
Встреча заказчика с LSP
Оценка: исходные файлы, языки, ресурсы и референс,
дополнительные услуги, поддержка, сроки
Заключение договора
Подбор фрилансеров
Знакомство с референсом
Глоссарий
Перевод, редактура, корректура
(TEP)
Тестирование, обратный перевод
Исправление
Слайд 28Подспорье
Мультитран
Корпуса: Британский национальный, Google Books
Advanced search
Слайд 32В презентации использованы
translationrating.ru
smartcat.ai
corpus.byu.edu/bnc/
личный архив Тёмы
картинки из интернета
Слайд 35Спасибо!
Кирилл Иванов
The Translator Studio