допускает более одного толкования. При переводе степень многозначности этой же
фразы будет уже зависеть: а) от того, насколько полно эту «многосмысленность» воспринял переводчик,
б) от того, расценил ли он ее как существенную характеристику текста или же сразу отсек, выбрав вариант перевода, основанный на том толковании, которое он счел ситуативно-релевантным,
в) от того, насколько позволяет ее сохранить переводящий язык вообще и выбранная переводчиком языковая форма - в частности,
г) от того, насколько подготовлен к ее восприятию слушатель.
Чем выше уровень художественной образности текста, тем выше степень зависимости этого текста от той национальной культуры, в рамках которой он создан,