Слайд 1ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (ПС)
1. Понятие ПС
2. ПС разных уровней
3.
Классификация ПС
4. Понятие и виды контекста
5. Окказиональные ПС
6.
Перевод безэквивалентных единиц
7. Грамматические и фразеологические переводческие соответствия
Слайд 2Дефиниция понятия "ПС"
Единица ПЯ, регулярно
используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием (ПС)
этой последней
E.g. brother – брат science – наука engineering – техника dollar – доллар ASCII – “аски” currency – валюта экономика – economics; economy
Слайд 3Дефиниция понятия "ПС"
Единица ПЯ, регулярно используемая для
перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием (ПС) этой последней
software – программное обеспечение "софт"
hardware – аппаратное обеспечение "железо"
Слайд 4специфический термин
software
программное обеспечение
Слайд 5Переводческая трудность:
специфический термин
software
1) программное обеспечение
2) резино-технические
изделия (РТИ)
Слайд 6Переводческая трудность: перевод инфинитива (1)
He did his morning exercise.
He
had to do his morning exercise.
He must have done
his morning exercise.
Слайд 7Переводческая трудность перевод инфинитива (2)
The result to be obtained is
of great interest.
Слайд 8Переводческая трудность перевод инфинитива (2)
The result to be obtained is
of great interest.
Результат, который предстоит получить, представляет большой
интерес.
Слайд 9Переводческая трудность перевод инфинитива (3)
Volatile treatment permitted the formation
of difficult to remove deposits.
Слайд 10Переводческая трудность перевод инфинитива (3)
Volatile treatment permitted the formation
of difficult to remove deposits.
Обработка летучими
не мешала образованию трудноудаляемых отложений.
Слайд 11ПС на уровне фонем
New York – Нью-Йорк
London – Лондон
policeman – полисмен lady
– леди
know-how – ноу-хау speaker – спикер
dollar – доллар default – дефолт
рубль – ruble Красноярск – Krasnoyarsk
Mr. Smith – не м-р Кузнецов, а г-н Смит
Bill Gates – Билл Гейтс Vladimir Putin
Барак Обама
Barack Obama
Barack Hussein Obama II
pronounced [bə’rɑ:k
hʊ’seɪn oʊ’bɑ:mə]
born August 4, 1961
Дмитрий Медведев Dmitry Medvedev
[’dmitri med’vedev]; born September 14, 1965
Алексей Навальный Alexei Navalny
[,ælek’sei nэ’va:lni]
Слайд 15ПС на уровне морфем
table-s – стол-ы
fit-ness – год-ность
back-bench-er – задне-скамееч-ник
un-employ-ment – без-работ-ица
job-less-ness
– без-работ-ица
Слайд 16ПС на уровне морфем
address-less – без-адресный
re-direc-tion – пере-адреса-ция
transla-tion –
трансля-ция
revolu-tion – револю-ция
calcula-tion – калькуля-ция
Слайд 17ПС на уровне слов
He looked at her. – Он
посмотрел на неё.
Перевод пословный – word-by-word translation
пословный (word-by-word)
translation (!)
Его нужно отличать от дословного или буквального
дословный (буквальный) перевод
literal (word-for-word) translation (?)
Слайд 18ПС на уровне слов
The Industrial Revolution brought
into being the industrial proletariat and with it the fight
for civil and political rights, trade-unions and the right to vote.
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред-юнионы и право голоса.
Перевод пословный – word-by-word translation (!)
Слайд 19ПС на уровне словосочетаний
to take part – участвовать
принимать участие
Слайд 21ПС на уровне словосочетаний
a delicate balance
неустойчивое равновесие
Слайд 22ПС на уровне словосочетаний
to spill the beans – выдать
секрет
Словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом,
но в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу
to come to the wrong shop обращаться не по адресу
Слайд 23ПС на уровне предложений
Keep off the grass! – По
газонам не ходить!
There's a good boy! – Вот умница!
Will you leave a message? – Что передать?
В эквивалентных предложениях оригинала и перевода совсем нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом
Слайд 24ПС на уровне текста (49 сонет)
Against that time, if ever
that time come,
When I shall see thee frown on
my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity —
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
W. Shakespeare
В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном,
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стóю,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
С. Я. Маршак
Слайд 25Межуровневые ПС
But he 'will meet her.
Но он обязательно встретится с ней.
Слайд 26Межуровневые ПС
Give me some bread.
Дай мне
хлеба.
Слайд 27Межуровневые ПС
There is no money!!!
Слайд 28Межуровневые ПС
The delegation had been received by
the prime-minister.
До этого делегация была принята премьер-министром.
Слайд 29ПС разных частей речи
My feelings then would have been even
stronger
had I known that Karl Stock was
to be burnt
in the incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы ещё большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека.
feelings – зд. возмущение
Слайд 30КЛАССИФИКАЦИЯ ПС
РЕГУЛЯРНЫЕ ПС
(по характеру отношения к переводимой единице ИЯ)
единичные (постоянные)
множественные (вариантные)
наиболее устойчивый способ
несколько регулярных способов
перевода данной единицы ИЯ перевода данной единицы ИЯ
(даже независимо от контекста)
e.g. термины, собственные имена, e.g. actual = действительный, географические названия подлинный, текущий,
e.g. Gb = гигабайт современный, фактический
tax = налог
Слайд 31КЛАССИФИКАЦИЯ ПС
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (ПС)
(по принадлежности к уровням языковой иерархии)
фонематические
морфематические лексические
фразеологические
грамматические
Слайд 32Переводческие соответствия
(вербальные паузы)
Ср. e.g. м-м-м… – m-m-m…
Так вот ... –
Well ...
Да, понимаю. – I see.
Неужели? – Is
that so?
Интересно! – Oh, yes!
Вот те на! – Dog my cat!
Слайд 33Синонимичные грамматические
единицы в ИЯ и ПЯ
Не was guest of honour at a reception given
by Russian youth for delegates to the world youth forum which opened in Moscow last Wednesday.
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) российской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, (открывшегося) который открылся в Москве в среду на прошлой неделе.
Слайд 34Синонимичные грамматические
единицы в ИЯ и ПЯ
Nov 26th 2011
Слайд 35Синонимичные грамматические
единицы в ИЯ и ПЯ
Nov 26th 2011
The panic engulfing Europe’s banks
is no less alarming.
Паника, охватывающая европейские банки, не менее тревожна.
Паника, которая охватывает европейские банки, не менее тревожна.
Слайд 36Двухвариантный перевод
причастий и придаточных предложений
The device
is a combustion air preheating chamber formed above the sub-combustion
chamber which communicates with the former at its front end.
Это устройство представляет собой камеру для подогрева первичного воздуха, расположенную (которая расположена) над вторичной камерой сгорания, соединяющейся (которая соединяется) с первичной камерой у передней стенки.
Слайд 37Двухвариантный перевод
причастий и придаточных предложений
He
is a supplier for our company set up in this
city which has been growing rapidly so far.
Он является поставщиком для нашей компании, основанной (которая была основана) в этом городе, быстро растущим (который быстро растёт) до сих пор.
Слайд 38Перевод многофункциональной грамматической единицы ИЯ
The major
usage of these additives thus far has been in boilers
burning residual fuel containing high concentrations of deposit forming elements such as sulfur, sodium, vanadium, etс.
Пока эти присадки используются в основном в котлах, сжигающих мазут с высокой концентрацией таких образующих отложения элементов, как сера, натрий, ванадий и т.п.
Слайд 39Перевод многофункциональной грамматической единицы ИЯ
On
burning residual fuel, they could not rid of deposit forming
elements such as sulfur, sodium, vanadium, etс.
Сжигая мазут, они не могли избавиться от таких образующих отложения элементов, как сера, натрий, ванадий и т.п.
Слайд 40КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
The striking unions have won concessions despite apparent
opposition of the employers.
to strike – бить, ударять, найти, поражать,
сражать, натолкнуться, пускать корни, бастовать
union – союз, объединение, соединение, профсоюз, брачный союз, работный дом
to win – выиграть, победить, добиться, получить, убедить;
concession – уступка, концессия
apparent – явный, очевидный; мнимый, кажущийся
opposition – контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция
employer – предприниматель, работодатель, наниматель
Слайд 41КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
The striking unions have won concessions despite apparent
opposition of the employers.
to strike – бить, ударять, найти, поражать,
сражать, натолкнуться, пускать корни, бастовать union – союз, объединение, соединение, профсоюз, брачный союз, работный дом to win – выиграть, победить, добиться, получить, убедить concession – уступка, концессия
apparent – явный, очевидный; мнимый, кажущийся opposition – контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция employer – предприниматель, работодатель, наниматель
Несмотря на явное сопротивление предпринимателей, бастующие профсоюзы добились от них уступок.
Слайд 42КОНТЕКСТ
Конте́кст
(от лат. contextus — соединение, связь) фрагмент текста, включающий
избранное для анализа слово
необходимый и достаточный для определения значения
анализируемого слова фрагмент текста
контекст = окружение
Слайд 43КОНТЕКСТ
Микроконтекст минимальное окружение слова, в котором оно, включаясь
в общий смысл фрагмента,
реализует своё значение
Слайд 44КОНТЕКСТ
Макроконтекст окружение слова, позволяющее установить его функцию в тексте.
Например, выделение ключевых слов текста возможно лишь с привлечением макроконтекста.
Слайд 45КОНТЕКСТ
Контекст как необходимое условие коммуникации
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ т.
е. ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и
место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т. п.
Слайд 46КОНТЕКСТ
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
Смысл высказывания
Окно открыто?
может трактоваться как просьба закрыть
или открыть окно в зависимости от температуры в помещении и
на улице, от уличного шума, т. е. от условий протекания общения.
Слайд 47КОНТЕКСТ
ИМПЛИЦИТНЫЙ КОНТЕКСТ
Например, высказывание:
К вечеру похолодало
содержит имплицитный левый
контекст
Днём было тепло
Слайд 48apparent
You might think that the meaning of
a word like apparent would be, well, apparent. But language
is never that easy.
Used before a noun, apparent means “seeming”:
For all his apparent wealth, Patrick always had trouble paying the rent.
So be careful that the meaning you want is clear from the context.
Слайд 49apparent
You might think that the meaning of
a word like apparent would be, well, apparent. But language
is never that easy.
Used before a noun, apparent means “seeming”:
For all his apparent wealth, Patrick always had trouble paying the rent.
Несмотря на всё своё мнимое богатство, Патрик всегда испытывал затруднение при внесении арендной платы.
So be careful that the meaning you want is clear from the context.
Слайд 50apparent
You might think that the meaning of
a word like apparent would be, well, apparent. But language
is never that easy.
Used after a form of the verb to be, however, apparent can mean either “seeming”: His virtues are only apparent.
or “obvious”:
The effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields.
So be careful that the meaning you want is clear from the context.
Слайд 51apparent 1) очевидный, явный; 2) кажущийся, мнимый
После какой-либо формы глагола to be
apparent – 1) “кажущийся”,
“мнимый”:
Его достоинства являются мнимыми.
или apparent – 2) “очевидный”, “явный”:
The effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields.
Результаты засухи очевидны для любого человека, видящего засохшие поля.
So be careful that the meaning you want is clear from the context.
Слайд 52apparent
You might think that the meaning of
a word like apparent would be, well, apparent. But language
is never that easy.
Used before a noun, apparent means “seeming”:
For all his apparent wealth, Patrick always had trouble paying the rent.
Used after a form of the verb to be, however, apparent can mean either “seeming” (as in His virtues are only apparent)
or “obvious” (as in The effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields)
So be careful that the meaning you want is clear from the context.
Слайд 53apparent 1) очевидный, явный; 2) кажущийся, мнимый
Перед именем существительным
apparent – кажущийся, мнимый:
Несмотря на всё своё мнимое богатство, Патрик всегда испытывал затруднение при внесении арендной платы.
После какой-либо формы глагола to be apparent – 1) “кажущийся”, “мнимый”:
Его достоинства являются мнимыми.
или apparent – 2) “очевидный”, “явный”:
Результаты засухи очевидны для любого человека, видящего высохшие поля.
So be careful that the meaning you want is clear from the context.
Слайд 54Узкий контекст не достаточен
The period of apparent prosperity may be
said to have ended in 1928.
apparent
1) очевидный, явный
2) кажущийся, мнимый
Слайд 55ВЫБОР ПС ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ КОНТЕКСТА
Выбор ПС attitude
отношение (к работе)
позиции (обеих сторон) поза (угрожающая) взгляды (реакционные)
Слайд 56ВЫБОР ПС ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ КОНТЕКСТА
Выбор ПС attitude отношение (к работе)
позиции (обеих сторон) поза (угрожающая) взгляды (реакционные)
I don't like your attitude to your work.
Слайд 57ВЫБОР ПС ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ КОНТЕКСТА
Выбор ПС attitude отношение (к работе)
позиции (обеих сторон) поза (угрожающая) взгляды (реакционные)
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
Слайд 58ВЫБОР ПС ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ КОНТЕКСТА
Выбор ПС attitude отношение (к работе)
позиции (обеих сторон) поза (угрожающая) взгляды (реакционные)
He stood there in a threatening attitude.
Слайд 59ВЫБОР ПС ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ КОНТЕКСТА
Выбор ПС attitude отношение (к работе)
позиции (обеих сторон) поза (угрожающая) взгляды (реакционные)
He is known for his reactionary attitude.
Слайд 60ВЫБОР ПС ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ КОНТЕКСТА
I don't like
your attitude to your work.
There is no sign of
any change in the
attitudes of the two sides.
He stood there in a threatening attitude.
He is known for his reactionary attitude.
Выбор ПС: отношение (к работе), . позиции (обеих сторон), поза (угрожающая), взгляды (реакционные)
Слайд 61Nov 26th 2011
One promising idea, from
Germany’s Council of Economic Experts, is to mutualise all euro-zone
debt above 60% of each country’s GDP. Yet Germany, still fretful about turning a currency union into a transfer union in which it forever supports the weaker members, has dismissed the idea. This attitude has to change, or the euro will break up.
Слайд 62Nov 26th 2011
Перспективная идея, высказанная Советом
экономических экспертов Германии, это –обобществить долг всей еврозоны свыше 60%
ВВП каждой страны. Тем не менее, Германия отвергла эту идею, всё ещё негодуя по причине превращения валютного союза в трансфертный союз, в котором она вечно поддерживает более слабые экономики. This attitude has to change, or the euro will break up.
Слайд 63Nov 26th 2011
Перспективная идея, высказанная Советом
экономических экспертов Германии, это –обобществить долг всей еврозоны свыше 60%
ВВП каждой страны. Тем не менее, Германия отвергла эту идею, всё ещё негодуя по причине превращения валютного союза в трансфертный союз, в котором она вечно поддерживает более слабые экономики. Но своё отношение ей придётся изменить, иначе евро ослабнет.
Слайд 64One promising idea, from Germany’s Council of Economic Experts, is
to mutualise all euro-zone debt above 60% of each country’s
GDP. Yet Germany, still fretful about turning a currency union into a transfer union in which it forever supports the weaker members, has dismissed the idea. This attitude has to change, or the euro will break up.
Перспективная идея, высказанная Советом экономических экспертов Германии, это –обобществить долг всей еврозоны свыше 60% ВВП каждой страны. Тем не менее, Германия отвергла эту идею, всё ещё негодуя по причине превращения валютного союза в трансфертный союз, в котором она вечно поддерживает более слабые экономики. Но своё отношение ей придётся изменить, иначе евро ослабнет.
Слайд 65Окказиональное ПС (контекстуальная замена)
Не has a
friendly attitude towards all. Переводческие соответствия: отношение, позиция, поза, взгляды
─ ни одно не подходит.
Ни одно из них не дает приемлемого русскоязычного ПС для этого слова в нашем предложении, в то время как в качестве окказионального ПС легко использовать соответствующий глагол: Он ко всем относится по-дружески.
Слайд 66Контекстная реклама
Контекстная реклама – это слово
или группа слов в тексте, представляющие собой гиперссылку, приводящую на
страничку рекламодателя (ключевые слова) Ключевые слова покупаются рекламодателем в поисковой системе
Слайд 68ТИПЫ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
1. Соответствия-заимствования:
impeachment – импичмент
computer – компьютер
know-how
– ноу-хау
default – дефолт
Слайд 69ТИПЫ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
2. Соответствия-кальки:
skyscraper – небоскрёб (хмарочёс)
brain drain
– утечка мозгов
work-to-rule – работа (строго) по правилам
(a form
of strike)
Слайд 70ТИПЫ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
3. Соответствия-аналоги:
drugstore – аптека
night school
вечерняя школа
afternoon meeting
вечернее заседание
Слайд 71ТИПЫ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
4. Соответствия-лексические замены:
Не died of exposure
exposure ― воздействие
(окружающей среды)
Он погиб от солнечного удара
Он умер от простуды
Слайд 72ТИПЫ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
5. Соответствия-описания:
coroner – следователь,
проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти (коронер)
Слайд 73ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТЕНОЙ ГРАММАТИКИ
1. Нулевой перевод:
By
that time he had already left the country
К этому
времени он уже уехал из Англии
Слайд 74ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТЕНОЙ ГРАММАТИКИ
2. Приближённый перевод:
Business disposed of, Mr.
Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.
Когда
с делами было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
Слайд 75ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТЕНОЙ ГРАММАТИКИ
3. Трансформационный перевод:
He began
reading the letter which was boring and then fell asleep,
with his candle lit.
Он начал читать письмо, которое было скучным, а затем уснул. Свеча продолжала гореть.
Слайд 76ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКОГО ПАССИВА
The economic laws should never be
violated
Экономические законы никогда
не следует нарушать
The Pentium computers
are sold everywhere
Компьютеры "Пентиум"
продают(ся) везде
Слайд 77Способы перевода независимого
(абсолютного) причастного оборота
The weather being good,
we went for a walk.
придаточным предложением
самостоятельным предложением
деепричастным оборотом
предложным оборотом
Слайд 78Недифференцированная функция независимого оборота
The weather being good, we went for
a walk.
Когда погода была хорошая,
мы ходили гулять.
Так как погода была хорошая, мы ходили гулять.
Погода была хорошей, и мы пошли гулять.
Погода была хорошая. Мы пошли гулять.
Слайд 79Использование русского деепричастного оборота для перевода английского независимого оборота
This
duty done,
we refilled our glasses.
Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.
Слайд 80ТРИ ТИПА ПС ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ ОРИГИНАЛА
1. Греко-латинские
The sword of Damocles
Дамоклов
меч
The game is not worth the candles
Игра не стоит свеч
Овчинка выделки не стоит
Слайд 81ТРИ ТИПА ПС ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ ОРИГИНАЛА
2. Идиомы
To get up
on the wrong side of the bed.
Встать
с постели не с той ноги.
А bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
Слайд 82ТРИ ТИПА ПС ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ ОРИГИНАЛА
3. Заимствованные ПС
To put the
cart before the horse
Ставить телегу впереди лошади
(Нарушать последовательность действий)
Слайд 83ТРИ ТИПА ПС ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ ОРИГИНАЛА
3. Заимствованные ПС
Force-majeure
Форс-мажор
(чрезвычайные обстоятельства)