Разделы презентаций


Песенки Матушки Гусыни”

Содержание

Матушка Гусыня, жизнерадостная пожилая дама, помнит множество веселых стихов, смешных песен, забавных загадок, скороговорок и потешек. Почему у нее такое странное имя?

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1“Песенки Матушки Гусыни”
Английские детские, считалки, короткие стихи и песенки, объединенные

общим названием “Песенки Матушки Гусыни”, существуют, по крайней мере, три

века. Исследователи английского фольклора установили что , например стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков.

“Песенки Матушки Гусыни”Английские детские, считалки, короткие стихи и песенки, объединенные общим названием “Песенки Матушки Гусыни”, существуют, по

Слайд 2Матушка Гусыня, жизнерадостная пожилая дама, помнит множество веселых стихов, смешных

песен, забавных загадок, скороговорок и потешек.
Почему у нее такое

странное имя?
Матушка Гусыня, жизнерадостная пожилая дама, помнит множество веселых стихов, смешных песен, забавных загадок, скороговорок и потешек.

Слайд 3веселые стихи,
песенки,
скороговорки и
прибаутки, объединенные под названием "Песенки Матушки

Гусыни".

Предмет исследования:

веселые стихи, песенки,скороговорки и прибаутки, объединенные под названием

Слайд 4Узнать, как появились в английской литературе "Песенки Матушки Гусыни".
Проанализировать некоторые

стихотворные формы.
Сделать авторский
перевод некоторых стихов.

Задачи исследования:

Узнать, как появились в английской литературе

Слайд 5 Мы предполагаем, что они:
на первых порах представляли собой

устное народное творчество и
напоминают русские народные песенки, загадки, прибаутки;
сегодня представляет

классику британского фольклора;

Гипотеза:

Мы предполагаем, что они:на первых порах представляли собой устное народное творчество инапоминают русские народные песенки,

Слайд 6
Где она жила? Франция? США? Англия?
Мы обнаружили, что три

разных страны
дают три разных ответа на вопрос: «Существовала ли Матушка

Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки»?
Где она  жила? Франция? США? Англия?Мы обнаружили, что три разных страныдают три

Слайд 7 Когда в 1696 году вышла в свет книга под

названием "Сказки моей матушки Гусыни, французы вспомнили о королеве Берте.

Автором этого сборника, однако, был известный писатель, Шарль Перро, который искусно переписал сказки, предаваемые много лет из уст в уста . Мы с вами хорошо знаем эти сказки.

Где и когда она жила?

. Это - «Красная Шапочка", "Кот в сапогах",
"Золушка", "Спящая красавица» и др.Но к
песенкам Матушки Гусыни они не имеют
никакого отношения

Французы уверены, что родиной Матушки Гусыни является Франция

При французском дворе передавалась легенда о королеве Берте с гусиной лапой, которую они ласково называли Матушка Гусыня

Когда в 1696 году вышла в свет книга под названием

Слайд 8В США говорят, что имя Матушки-Гусыни принадлежит им. Однако в Америке

ее называют Матушка Хаббард. Но до сих пор не

найдено письменных доказательств.

Где и когда она жила?

В США говорят, что имя Матушки-Гусыни принадлежит им. Однако в Америке ее называют Матушка Хаббард.

Слайд 9В Англии же считают, что Матушка-Гусыня жила в Англии и

была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда и распевавшей

между делом смешные песенки. Вот почему в эти стишках корова взлетает выше облака, люди живут в башмаках, а плавают в дырявом тазике

Где и когда она жила?

Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдёт речь. Точнее не о ней, а о сборнике английской детской поэзии В первом сборнике было 52 классических детских стихотворения.
В1760 г. сборник был опубликован в как «Песенки матушки Гусыни».

Именно с 1760 г. эти песни стали называться
также и стихами.

В Англии же считают, что Матушка-Гусыня жила в Англии и была старой женщиной, продававшей цветы на улицах

Слайд 10Ах, как Матушка гусыня Весело гуляет! Оседлала Гусака И на нём летает! (пер. И.Родина)

Таким образом, нам не удалось найти ответ на вопрос: «Кто

такая Матушка Гусыня?» Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, так- же их родители, как и бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят стихи и песенки Матушки-Гусыни.
Ах, как Матушка гусыня Весело гуляет! Оседлала Гусака И на нём летает! (пер. И.Родина)  Таким образом,

Слайд 11Некоторые виды рассматриваемых стихов.

Потешки
Прибаутки
Считалки
Дразнилки
Заклички
Колыбельные
Небылицы

Некоторые виды рассматриваемых стихов.Потешки ПрибауткиСчиталки Дразнилки ЗакличкиКолыбельные Небылицы

Слайд 12 Сорока-ворона Кашу варила, На порог скакала, Гостей созывала.

Гости не бывали, Каши не едали. Всю свою кашу Сорока-ворона

Деткам отдала. Этому дала, Этому дала, Этому дала, А этому не дала: — Зачем дров не пилил, Зачем воду не носил? «Сорока, ворона кашу варила» известна почти у всех европейских народов

потешки

Round and round the garden
Like a teddy bear;
One step, two step,
Tickle you under there!

Сорока-ворона  Кашу варила,  На порог скакала,  Гостей созывала.  Гости не бывали,

Слайд 13

потешки (мои переводы)
Мишка по саду гуляет,
топ, топ!
Раз

шажок, два шажок
догоню тебя, дружок!

Топ, топ по саду,
Медвежонок топает.
Подойду я к малышу
И его пощекочу

потешки (мои переводы) Мишка по саду

Слайд 14Прибаутки - это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как

люди.
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to

London to look at the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse, under her chair
Прибаутки - это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди. Pussy cat, pussy cat, where have

Слайд 15 - Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. -

Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре(пер.С. Маршака)
Прибаутки

- это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди.
- Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. - Что ты видала при

Слайд 16 Божья коровка, улети на небо Там твои детки кушают конфетки
Эта прибаутка

знакома нам с детства.
А вот так она звучит на

английском
Ladybird, ladybird, Fly away home, Your house is on fire, Your children all gone.
Божья коровка, улети на небо Там твои детки кушают конфеткиЭта прибаутка знакома нам с детства. А

Слайд 17мой перевод: Божья коровка, Лети скорей домой к себе. Твой

домик весь в огне, А детки улетели все.
Прибаутки - это

стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди
мой перевод:  Божья коровка,  Лети скорей домой к себе.  Твой домик весь в огне,

Слайд 18 I'm the king of the castle, Get down you dirty

rascal!
Я- король!
Вот мой трон. Ну а ты-выйди

вон!
( пер. В Лунина)

А это мой перевод
Я – король. И замок мой тут. А ты убирайся грязный плут!

считалка

I'm the king of the castle,  Get down you dirty rascal!   Я- король!

Слайд 19Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И

телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу

с кузнецом, А потом и говорит: "У меня живот болит!" (пер.К. Чуковского)

Дразнилки

перевод английской народной песенки

Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу,

Слайд 20Робин-Бобин
Кое как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И

прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять

церквей и колоколен,-
Да еще и недоволен!
( пер. С. Маршака)

Робин-бобин

Робин-БобинКое какПодкрепилсяНатощак:Съел теленка утром рано,Двух овечек и барана,Съел корову целикомИ прилавок с мясником,Сотню жаворонков в тестеИ коня

Слайд 21Заклички- стихотворные обращения к природе, растениям.
Радуга-дуга, Не давай дождя! Давай солнышко, Красно ведрышко.
(

Русская закличка)

Заклички- стихотворные обращения к природе, растениям.Радуга-дуга, Не давай дождя! Давай солнышко, Красно ведрышко.( Русская закличка)

Слайд 22

Мой перевод
Дождик, дождик, уходи!
В

другой раз к нам приходи.
Мой

Слайд 23Крошка Вилли Винки ходит и глядит: Кто не снял ботинки? Кто

еще не спит? Стукнет вдруг в окошко или дунет в щель. Вилли

- Винки - крошка лечь велит в постель (пер.В. Лунина)

Песенка - колыбельная про Вилли Винки самая любимая у малышей в Англии.

Крошка Вилли Винки ходит и глядит: Кто не снял ботинки? Кто еще не спит? Стукнет вдруг в

Слайд 24Крошка Вилли – Винки кружится над нами, В шерстяных носочках и

в большой пижаме, Он в окно стучится и в трубе гудит: «Кто

еще смеется, кто еще не спит ( пер. И. Родина)

Колыбельная

Крошка Вилли – Винки кружится над нами, В шерстяных носочках и в большой пижаме, Он в окно

Слайд 25Higglety, pigglety, pop! The dog has eaten the mop; The pig's

in a hurry, The cat's in a flurry, Higglety, pigglety,

pop!

небылицы

Сумятица-абракадабра,
Сцепились собака и швабра.
Свинья завизжала,
A кошка сбежала…
Сумятица-абракадабра
(пер.В. Лунина)

Higglety, pigglety, pop!  The dog has eaten the mop; The pig's in a hurry,  The

Слайд 26 Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими

детскими поэтами, обаятельны и ритмичны, их сюжеты так нелепы и

комичны, что совсем неудивительно, почему же эти строчки, приписываемые Матушке Гусыне, завоевали любовь многих поколений русскоязычных читателей

«Перевод – средство взаимного сближения народов» (В.К.Чуковский)

Для русских, детей доступными «Песни Матушки Гусыни» сделали Маршак и Чуковский, И.Токмакова.

.

Чуковский писал о переводах С.Маршака:
«Сохраняя в неприкосновенности английские краски, он проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки»..

Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, обаятельны и ритмичны, их сюжеты

Слайд 27 Заключение.
Итак, «Песни Матушки

Гусыни» – это песенки, которые, напевают малышам мамы, бабушки, няньки

не одно столетие.
Сегодня они представляет не только классику британского фольклора, но и также лучшие стихи и песенки, созданные народами других стран английского языка.
Слушая и переводя английские песенки, мы постоянно вспоминаем похожие русские, где так же есть и колыбельные, и дразнилки, и считалки, и народные песни.

Что дольше всего живет на Земле?
История говорит, что это– сказка и песня.

У каждого народа рождаются свои сказки, песни, они зачастую похожи друг на друга, в чем мы и убедились, проводя это исследование.

Заключение.Итак, «Песни Матушки Гусыни» – это песенки, которые, напевают малышам

Слайд 28Разговор с самим собой
As I walked by myself And talked

to myself. Myself said unto me, Look to thyself, Take

care of thyself, For nobody cares for thee
Мой перевод:
Всегда, когда гуляю,
Вопросов много возникает.
Кто? Что? Куда и как?
И сам себе я отвечаю,
Ты все поймешь, ты все узнаешь,
Когда ты цель себе поставишь

Разговор с самим собойAs I walked by myself And talked to myself.  Myself said unto me,

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика