Слайд 1Понятие перевода.
Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации
Слайд 2Что такое перевод?
Перевод – это автопортрет переводчика (Корней Чуковский)
Перевод есть
священная жертва языка (Равиль Алеев)
Перевод – всегда комментарий (Лео Бек)
Слайд 3Что такое перевод?
Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем
(Пьер Буаст)
Переводы похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров
(Пьер Буаст)
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны (Сафир Мориц-Готлиб)
Слайд 4Что такое перевод?
Перевод –
это любой случай, когда текст, созданный
на одном языке, перевыражается средствами другого языка
Слайд 6 Язык –
код, с помощью которого фиксируется наше представление
об окружающем мире и передается информация о нем
Слайд 7 Социальная предназначенность языка –
факт существования языка
для социума, а не для отдельного человека
Слайд 8Функции языка
Создания информации
Хранения информации
Получения нового знания
Передачи информации (коммуникативная)
Другие
Слайд 9 Конвенция –
договоренность об использовании той или иной звуковой
/ графической единицы (символа) для обозначения (номинации) предметов окружающего мира
Слайд 10Общение
Общение
Соблюдение
конвенции
Нарушение
конвенции
Слайд 11Результат нарушения конвенции
Развитие синонимии
Развитие полисемии
Слайд 12Board
1) доска
2) стол
3) питание
4) полка
5) картон
6) борт
7) правление, совет
8) департамент, министерство
9) др.
Слайд 13Board
Board and lodging –
Питание и проживание
Board of directors –
Совет директоров
Star board –
Правый борт
Слайд 14Blue
1) голубой, лазурный, синий
2) испуганный
3) унылый, подавленный
4) непристойный, скабрезный
5) относящийся
к консерваторам
6) др.
Слайд 15Blue
Blue sky –
Голубое (синее, лазурное) небо
Blue mood –
Подавленное
настроение, грусть, уныние
Blue words –
Непристойные слова, ругательства
Слайд 16 Контекст –
фрагмент текста, включающий заданную единицу, необходимый и достаточный
для определения значения этой единицы; этот фрагмент является непротиворечивым по
отношению к общему смыслу всего текста (ЛЭС).
Слайд 18 Микроконтекст –
Минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь
в общий смысл фрагмента, реализует свое значение
Fine skin –
Гладкая
/ нежная / чистая/ др. кожа
Fine edge –
Острый край
Fine Arts –
Изящные искусства
Слайд 19 Макроконтекст –
Окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию
в тексте в целом
He liked to have a glass of
wine in the evening
По вечерам он любил выпить бокал / бокал-другой / вина
По вечерам он любил пропустить стаканчик вина
Слайд 20 Ситуация –
совокупность обстоятельств, в которых происходит общение
Слайд 21 Фоновые знания –
известная информация, сообщающая, что в данной ситуации
данный знак языка должен означать именно это, а не что-либо
другое
Слайд 22Conductor
Ситуация Значение
1) сборка электрической
цепи проводник
2) филармония дирижер
3) троллейбус кондуктор
Слайд 23 Малая конвенция –
договоренность о способах кодирования языковых знаков в
пределах ограниченной части языкового коллектива (семьи, профессионального коллектива, района, города
и т.д.)
Слайд 24
You know he is a PR?
You mean Public Relations?
Why? No.
Puerto-Rican.
Слайд 25 Язык –
код, набор звуков или графических символов, значение которых
определяет конвенция (малая конвенция), контекст, ситуация и фоновые знания. Конвенция
определяет значение широко, контекст, ситуация и фоновые знания его сужают.
Слайд 26 Текст –
объединенная смысловой связью последовательность знаков, основными свойствами которой
являются связность и цельность.
Слайд 27 Текстуальность –
внешняя связность, внутренняя осмысленность, возможность своевременного восприятия, осуществления
необходимых условий коммуникации и др.
Слайд 28 Узус –
общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.)
в отличие от его окказионального (временного, индивидуального) употребления.
Слайд 29 Узус
формируется как установка на то, как принято и как
не принято говорить в данном языковом сообществе. Эти установки у
носителей разных языков не совпадают!
Слайд 30Узус в бытовой речи:
To kill a goose that lays golden
eggs –
Резать курицу, несущую золотые яйца
Mind your step –
Осторожно, не споткнитесь
Take your time –
Не торопитесь
Enjoy (your meal) –
Приятного аппетита
Слайд 31Узус в бытовой речи:
Входа нет –
Don’t enter
Посторонним вход воспрещен
–
Staff only
Слайд 32Узус в профессиональной речи:
Обязательство –
Commitment
Льгота –
Incentive
Иностранцы –
Expatriates
Слайд 33 Перевод –
деятельность, заключающаяся в перевыражении (перекодировании) текста, созданного на
одном языке, в текст на другом языке, определяющаяся речевой ситуацией
и выполняющаяся с соблюдением нормы языков, участвующих в переводе.
Слайд 34 Эвристический характер перевода –
свобода выбора вариантов перекодирования текста, данная
и необходимая переводчику как человеку, обладающему индивидуальностью и способностью к
творчеству.
Слайд 35Эвристичность перевода:
Вариативные ресурсы языка
Вид перевода
Тип текста
Слайд 36 Перевод –
деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении текста переводчиком, творчески
выбирающем вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида и
задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.
Слайд 37 Перевод –
деятельность, способствующая обмену информацией разного характера, обмену, являющемуся основой
прогресса человечества.
Слайд 38 Перевод
В античности: распространение греческой и римской литературы
В средние века: развитие
христианства
В последующие века: взаимообогащение искусств, науки, литературы, материальной и бытовой
культуры различных народов
Слайд 39Потребность в переводе
Техническая литература (70%)
Деловая корреспонденция
Потребительские тексты (инструкции, проспекты)
Др.
Слайд 40Основная функция перевода:
преодолевающая -
нацелена на преодоление языковых и культурных
барьеров.