Разделы презентаций


ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

Содержание

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕпроцесс переводарезультат переводавсе участники коммуникациивсе факторы, влияющие на ход ирезультаты переводческого процесса

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА
Единицы языка (части речи)

Единицы речи

(члены предложения)

Единица перевода
Транслема/Переводема
ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДАЕдиницы языка (части речи)Единицы речи

Слайд 2ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
процесс перевода

результат перевода



все участники коммуникации

все факторы, влияющие на ход и
результаты

переводческого процесса

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕпроцесс переводарезультат переводавсе участники коммуникациивсе факторы, влияющие на ход ирезультаты переводческого процесса

Слайд 3СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Системная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ посредством иных знаковых

комбинаций другого языка (ПЯ)


СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДАСистемная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ посредством иных знаковых комбинаций другого языка (ПЯ)

Слайд 4ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ
Отрезки текста или сообщения
Предложения или фразы
до морфем (min.

единиц, обладающих значением)
Корневые морфемы:
light ─ свет steel ─ сталь


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ Отрезки текста или сообщенияПредложения или фразыдо морфем (min. единиц, обладающих значением)Корневые морфемы:light ─ свет

Слайд 5
Корневые и аффиксальные морфемы:
пах-арь ─ plough-man
звон-арь ─ bell-man
знах-арь ─

heal-er
пис-арь ─ clerk (writ-er)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ

Корневые и аффиксальные морфемы:пах-арь ─ plough-man звон-арь ─ bell-manзнах-арь ─ heal-erпис-арь ─ clerk (writ-er)ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ

Слайд 6ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1)
стандартные англоязычные
свободные

словосочетания

эквивалентны
единичным русскоязычным словам
to come late – опоздать
to get dressed – одеться
getting acquainted – ознакомление
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1)стандартные англоязычные свободные словосочетания

Слайд 7ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (2)
одно английское слово


эквивалентно
нескольким русским словам
software – программное обеспечение

luckily – по

счастливой случайности
hopefully – будем надеяться
uneventful 1) не богатый событиями
2) не имеющий важных последствий

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (2)одно английское слово эквивалентно нескольким русским словам software – программное

Слайд 8
The present epidemic, hopefully, seems to be on the downswing.


Будем надеяться, что нынешняя эпидемия пойдет на убыль.
(категоричный русский

язык)

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (3)

The present epidemic, hopefully, seems to be on the downswing. Будем надеяться, что нынешняя эпидемия пойдет на

Слайд 9ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (4)

Нерасчленимое единичное

словосочетание
Precambrian was the first and by far the largest

interval in geological history.
Докембрий был первым и безусловно самым продолжительным периодом в геологической истории.
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (4) Нерасчленимое единичное словосочетание Precambrian was the first and by

Слайд 10ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (5)

Нерасчленимое единичное словосочетание
эквивалентно


описанию многими русскими словами
laptop – лэптоп

– переносной ПК с плоским ЖК или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг (8 фунтов)
Промежуточный класс между портативными (portable) и блокнотными ПК (notebook)
(активно вытесняется последними)
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (5)Нерасчленимое единичное словосочетаниеэквивалентно описанию многими русскими словами

Слайд 11ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА КАК ПС Категория ЕП связана с категорией эквивалентности


Единица перевода – это наименьшая (минимальная) языковая единица в

тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.
Наименьшая в оригинале единица означает здесь то, что её возможные составные части по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
(семасиологический подход: от знака к значению)
Л.С. Бархударов, с.175
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА КАК ПС Категория ЕП связана с категорией эквивалентности  	Единица перевода – это наименьшая (минимальная)

Слайд 12СЕМАСИОЛО́ГИЯ











СЕМАСИОЛО́ГИЯ
раздел СЕМАНТИКИ

[< греч. sēmasia обозначение + …логия]

лингв.
изучение значений слов и выражений и изменений этих значений


СЕМАСИОЛО́ГИЯ  СЕМАСИОЛО́ГИЯраздел СЕМАНТИКИ [< греч. sēmasia обозначение + …логия] лингв. изучение значений слов и выражений и

Слайд 13СЕМАНТИКА











СЕМАНТИКА
раздел СЕМИОТИКИ и ЛОГИКИ
исследование отношения языковых выражений

к обозначаемым объектам и выражаемому содержанию

СЕМАНТИКА  СЕМАНТИКАраздел СЕМИОТИКИ и ЛОГИКИ исследование отношения языковых выражений к обозначаемым объектам и выражаемому содержанию

Слайд 14
Английскому глаголу во множественном числе ставится в соответствие русский глагол

в единственном числе
Some 41 students were present at my

first lecture
На моей первой лекции был 41 студент

ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1)

Английскому глаголу во множественном числе ставится в соответствие русский глагол в единственном числе Some 41 students were

Слайд 15
Английскому числительному во множественном числе ставится в соответствие русское числительное

в единственном числе
The length of the Great Wall of

China is 8,851 kilometres 800 m
Длина Великой китайской стены составляет 8 тысяч 851 километр 800 метров

ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1a)

Английскому числительному во множественном числе ставится в соответствие русское числительное в единственном числе The length of the

Слайд 16

АНТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Take it easy! – Не волнуйтесь!

to sit up

– долго не ложиться спать

to be second to none

– не иметь себе равных

Mind your own business! – Не суй нос в чужие дела!

ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (2)

АНТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫTake it easy! – Не волнуйтесь! to sit up – долго не ложиться спать to be

Слайд 17ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного,

но неизбежного преобразования

системы смыслов, заключённой в знаках исходного языка, при её передаче знаками языка перевода
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного,

Слайд 18ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Правильно расшифровать смысл,

т. е. понять содержание какого-либо понятия в данном сообщении

в его взаимодействии с другими понятиями

Понимание составляет первое и необходимое условие всякой переводческой деятельности
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА  Правильно расшифровать смысл,    т. е. понять содержание какого-либо понятия

Слайд 19Оперирование смыслами

ЕП выступает как смысловой элемент
(квант информации)
ЕП может

быть выражена морфемой, словом, словосочетанием…


Оперирование смысламиЕП выступает как смысловой элемент (квант информации) ЕП может быть выражена морфемой, словом, словосочетанием…

Слайд 20Оперирование смыслами

Наименьшая единица смысла ─ понятие (взаимодействие с др. понятиями)
Не

всегда отдельное понятие может соответствовать ЕП


Оперирование смысламиНаименьшая единица смысла ─ понятие (взаимодействие с др. понятиями)Не всегда отдельное понятие может соответствовать ЕП

Слайд 21яркая речь


яркий ─ bright

яркая речьяркий ─ bright

Слайд 22яркая речь

brilliant блистательная impressive

впечатляющая striking поразительная dramatic потрясающая

moving волнующая vivid живая lively выразительная


яркая речьbrilliant    блистательная   impressive  впечатляющая striking    поразительная dramatic

Слайд 23He let things slide

Он не занимался делами.
Он

распустил подчинённых.
Он работал спустя рукава.
Он пустил всё на самотёк.
Он

спустил всё на тормозах.


He let things slide   Он не занимался делами.Он распустил подчинённых.Он работал спустя рукава. Он пустил

Слайд 24Опыт синхрона (1)

Только "накопив" необходимое количество информации,

переводчик способен осмыслить (правильно понять) конкретное сочетание слов


Опыт синхрона (1)   Только

Слайд 25Опыт синхрона (2)

Границы между "фазами накопления" информации

для принятия переводческого решения маркируют

"единицы понимания"


Опыт синхрона (2)   Границы между

Слайд 26Опыт синхрона (3)

3 фазы накопления info или

3 "единицы понимания"
ПР1 ПР2

ПР1,

ПР2 ─ переводческие решения

1

2

3

Опыт синхрона (3)   3 фазы накопления info или  3

Слайд 27ЕДИНИЦА ОРИЕНТИРОВАНИЯ (единица понимания) А.Ф. Ширяев

Единица ориентирования

– отрезок исходного

сообщения, необходимый для освоения смысла и достаточный для принятия адекватного переводческого решения
ЕДИНИЦА ОРИЕНТИРОВАНИЯ (единица понимания)    А.Ф. ШиряевЕдиница ориентирования

Слайд 28ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Порождение переводного сообщения, т. е.

правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ, которые способны нести

ту же систему существенных смыслов, что и языковые единицы в ИЯ

Выведение в речь составляет второе необходимое условие всякой переводческой деятельности
ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Порождение переводного сообщения,  т. е. правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ,

Слайд 29ПЕРЕВОД
Окончательные выводы о содержании оригинала на ИЯ
(герменевтический

этап)

Учёт требований норм и узуса языка перевода (ПЯ)
(генеративный

этап)
ПЕРЕВОД Окончательные выводы о содержании оригинала на ИЯ  (герменевтический этап) Учёт требований норм и узуса языка

Слайд 30СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Системная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ (речь) посредством новых

знаковых комбинаций ПЯ (новая речь)

СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДАСистемная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ (речь) посредством новых знаковых комбинаций ПЯ (новая речь)

Слайд 31 ТРИ составные части (фазы) реализации ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

накопление информации, необходимой для

принятия переводческого решения, до

определённого "пика" (фаза понимания) (в переводческом процессе это – единица ориентирования в сообщении на ИЯ)
многократный перебор вариантов в поисках эквивалентных форм ПЯ (фаза перевыражения осознанных смыслов)
принятие окончательного переводческого решения (фаза выведения переводческого решения в сообщение на ПЯ)
ТРИ составные части (фазы)  реализации ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДАнакопление информации, необходимой для принятия переводческого решения,

Слайд 32ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
Единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе

процесса перевода, строящаяся в своём внешнем проявлении на основе единицы

ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода
Н. К. Гарбовский, с. 263

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА		Единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своём внешнем проявлении

Слайд 33Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне сравнивали два речевых потока на

английском и французском языках

Им удалось связать языковую категорию "лексикологическая единица"

(слово или словосочетание) с речевой категорией "единица смысла"
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне сравнивали два речевых потока на английском и французском языкахИм удалось связать языковую

Слайд 34ОНОМАСИОЛО́ГИЯ











ОНОМАСИОЛО́ГИЯ
раздел СЕМАНТИКИ

[< греч. onoma имя + logos

учение]
Учение о языковом обозначении понятий и неязыковых объектов

ОНОМАСИОЛО́ГИЯ  ОНОМАСИОЛО́ГИЯраздел СЕМАНТИКИ [< греч. onoma имя + logos учение] Учение о языковом обозначении понятий и

Слайд 35Единица перевода с двух разных точек зрения

семасиологический подход: от знака

к значению
ЕП определяется как наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность

знаков запрещает переводить их раздельно
ЕП – языковая единица (от формы к содержанию)
(от означающего к означаемому)

ономасиологический подход: от значения к знаку
ЕП определяется как единица смысла
ЕП – речевая единица (от содержания к форме)
(от означаемого к означающему)


Единица перевода с двух разных точек зрениясемасиологический подход: от знака к значениюЕП определяется как наименьший сегмент сообщения,

Слайд 36СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК
семасиология

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИКсемасиология

Слайд 37СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК
ономасиология

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИКономасиология

Слайд 38ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Семасиологический подход: от знака к значению
Единица перевода

как наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность знаков такова, что

они не должны переводиться раздельно

Ономасиологический подход: от значения к знаку
Единица перевода как единица смысла, как квант информации
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДАСемасиологический подход: от знака к значению  Единица перевода как наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность

Слайд 39Семантическая модель
Отрезок
текста
оригинала

Отрезок
текста
перевода

семный анализ
1-й этап
2-й этап

Семантическая модельОтрезоктекста оригиналаОтрезоктекста переводасемный анализ1-й этап2-й этап

Слайд 40Контекстуальное значение (сочетание ситуационных элементов)
I have arrived.

Я пришла.
I

говорящ(ая) Я
женщина
прибытие
пешком
have arrived предшествование пришла
связь с настоящим
завершённость
Контекстуальное значение  (сочетание ситуационных элементов)I have arrived.	      	Я пришла.I

Слайд 41Семантическая модель
I have come.
1-говорящий
2-прибытие
3-прошедшее
время
4-связь с др.
временем
5-связь с
настоящим
Я пришла.
1, 2,

3
сохраняются
+
пол
говорящего
+
средство
передвижения

семный анализ
1-й этап
2-й этап

Семантическая модельI have come.1-говорящий2-прибытие3-прошедшеевремя4-связь с др.временем5-связь с настоящимЯ пришла.1, 2, 3 сохраняются+пол говорящего+средствопередвижениясемный анализ1-й этап2-й этап

Слайд 42СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА








Единица
ориентирования
Единица
перевода
A
B
C
D
E
B=b
C=c
a
c
d
f
a c
b c f
Переводчик

СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА																							Единица ориентированияЕдиницапереводаABCDEB=bC=cacdfa cb c fПереводчик

Слайд 43КОЛИЧЕСТВО СЕМ

Сохранение какого количества сем необходимо для того, чтобы перевод

данной единицы мог считаться эквивалентом?

Ответ: от 40% и выше

КОЛИЧЕСТВО СЕМСохранение какого количества сем необходимо для того, чтобы перевод данной единицы мог считаться эквивалентом?Ответ: от 40%

Слайд 44СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Futurist, March/April 2000
On the Internet, companies

can test advertising banners on a variety of sites at

relatively little cost and continue with the most-effective ones. It is possible for companies to manage this feedback process themselves, but a number of entrepreneurial firms have sprung up to provide this and related services, including complete automation of the backroom sales process.

1) Отсекаем явные ПС
2) Формируем кальки: banners – баннеры, sites – сайты
3) Разбираем ПТ согласно СМП: backroom – back rooms подсобные помещения магазина (подсобки)
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Futurist, March/April 2000 On the Internet, companies can test advertising banners on a variety

Слайд 45СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Futurist, March/April 2000
On the Internet,

companies can test advertising banners on a variety of

sites at relatively little cost and continue with the most-effective ones. It is possible for companies to manage this feedback process themselves, but a number of entrepreneurial firms have sprung up to provide this and related services, including complete automation of the backroom sales process.

По Интернету компании могут при сравнительно небольших затратах опробовать на различных сайтах свои рекламные баннеры и продолжать работать с самыми эффективными из них. Перед компаниями открывается возможность самим управлять этим процессом на основе обратной связи, однако уже появились фирмы, специализирующиеся на этих и сопутствующих услугах, включая полную автоматизацию процесса такой подсобной торговли. (Перевод мой. – Н.И.)
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Futurist, March/April 2000  On the Internet, companies can test advertising banners on

Слайд 46Text

I chaired the lecture by author

and former diplomat (Under-Secretary General at UN) Shashi Tharoor at

the Hay books festival on Monday.  His collection of essays carries this name. 
His point was simple: India now sells over 8 million cell phones a month, more than four times the number of land lines of thirty years ago, while at the same time the 670 million Indians who work on the land produce less than half that of three million Americans. 
Go figure. 
Text    I chaired the lecture by author and former diplomat (Under-Secretary General at UN)

Слайд 47An Excerpt of Translation


I chaired the lecture by author

and former diplomat (Under-Secretary General at UN) Shashi Tharoor at

the Hay books festival on Monday. 
His collection of essays carries this name. 
В понедельник я был председателем на лекции автора и бывшего дипломата (заместитель Генерального секретаря ООН) Шаши Тхарура на книжном фестивале Хэй.
В честь фестиваля назван сборник его эссе.
An Excerpt of Translation I chaired the lecture by author and former diplomat (Under-Secretary General at UN)

Слайд 48An Excerpt of Translation

His point was simple: India now

sells over 8 million cell phones a month, more than

four times the number of land lines of thirty years ago, while at the same time the 670 million Indians who work on the land produce less than half that of three million Americans. 
Go figure.  Точка зрения Шаши Тхарура простая: в Индии в настоящее время продается более 8 миллионов сотовых телефонов в месяц, это в четыре раза больше, чем количество наземных линий связи тридцать лет назад. Но в то же время 670 миллионов индийцев, которые трудятся на земле, производят вполовину меньше, чем три миллиона американцев.
Поди разберись.
An Excerpt of Translation His point was simple: India now sells over 8 million cell phones a

Слайд 49Ситуативная (денотативная) модель
Текст
оригинала

Текст
перевода

действительность
1-й этап
2-й этап
реальность

Ситуативная (денотативная) модельТекст оригиналаТекст переводадействительность1-й этап2-й этапреальность

Слайд 50СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Текст оригинала
Текст перевода
С И Т У А Ц

И Я
Д Е Й С Т В И Т Е

Л Ь Н О С Т Ь

2-й
этап

1-й
этап

СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДАТекст оригиналаТекст переводаС И Т У А Ц И ЯД Е Й С Т В

Слайд 51СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Модель работает при объяснении перевода безэквивалентной лексики
baby-sitter
приходящая

няня, бебиситтер
(род занятий, "няня" может быть любого пола и

возраста)
СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Модель работает при объяснении перевода безэквивалентной лексикиbaby-sitterприходящая няня, бебиситтер (род занятий,

Слайд 52
Приглашение ректора

Ректор пригласил кого-то

Кто-то пригласил ректора
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Приглашение ректораРектор пригласил кого-тоКто-то пригласил ректораТРАНСФОРМАЦИОННАЯ  МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Слайд 53ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

She is a poor
letter-writer
Она не умеет
писать

письма
S h e w r i t e s
l

e t t e r s p o o r l y

Она пишет
письма плохо

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ  МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА She is a poorletter-writerОна не умеет писать письмаS h e  w r

Слайд 54ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Производная
структура в ИЯ
Производная
структура в ПЯ

Её я д е р н а я
С т

р у к т у р а в И Я

Её ядерная
структура в ПЯ

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ  МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Производная структура в ИЯ Производнаяструктура в ПЯ Её я д е р н

Слайд 55Трансформационная модель
Производная
структура
в ИЯ
Производная
структура
в ПЯ
1-й этап
2-й этап
Её

ядерная
структура
в ИЯ
Её ядерная
структура
в ПЯ
ч ё р

н ы й я щ и к
Трансформационная модельПроизводная структура в ИЯПроизводная структура в ПЯ1-й этап2-й этапЕё ядерная структура в ИЯЕё ядерная структура в

Слайд 56Трансформационная модель
She is
a poor
letter-writer.
Она не умеет
писать


письма.
1-й этап
2-й этап
She writes
letters
poorly.
Она пишет
письма
плохо.
ч ё р

н ы й я щ и к
Трансформационная модельShe is a poor letter-writer. Она не умеет писать письма.1-й этап2-й этапShe writes letterspoorly.Она пишет письма

Слайд 57Психолингвистическая модель
She is
a poor
letter-writer.
Она не умеет
писать


письма.
1-й этап
2-й этап
She writes
letters
poorly.
Она пишет
письма
плохо.
з а м

ы с е л
Психолингвистическая модельShe is a poor letter-writer. Она не умеет писать письма.1-й этап2-й этапShe writes letterspoorly.Она пишет письма

Слайд 58Вербализация (в устной или письменной речи)
Построение (речевого произведения во внутренней

речи)
Программа (внутренняя будущего высказывания)



Цель (достичь для удовлетворения мотива с помощью

речи)



Мотив (потребность, побуждающая к действию)

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Вербализация (в устной или письменной речи)Построение (речевого произведения во внутренней речи)Программа (внутренняя будущего высказывания)Цель (достичь для удовлетворения

Слайд 59Психолингвистическая модель
П О В Е Р Х Н О С

Т Н Ы Е С Т Р У К

Т У Р Ы

в е р б а л и з а ц и я

мотив (потребность)

цель

программа (замысел)

построение

Я Д Е Р Н Ы Е С Т Р У К Т У Р Ы

Психолингвистическая модельП О В Е Р Х Н О С Т Н Ы Е  С Т

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика