Слайд 1ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА
Единицы языка (части речи)
Единицы речи
(члены предложения)
Единица перевода
Транслема/Переводема
Слайд 2ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
процесс перевода
результат перевода
все участники коммуникации
все факторы, влияющие на ход и
результаты
переводческого процесса
Слайд 3СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Системная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ посредством иных знаковых
комбинаций другого языка (ПЯ)
Слайд 4ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ
Отрезки текста или сообщения
Предложения или фразы
до морфем (min.
единиц, обладающих значением)
Корневые морфемы:
light ─ свет steel ─ сталь
Слайд 5
Корневые и аффиксальные морфемы:
пах-арь ─ plough-man
звон-арь ─ bell-man
знах-арь ─
heal-er
пис-арь ─ clerk (writ-er)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОРЦИИ
Слайд 6ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1)
стандартные англоязычные
свободные
словосочетания
эквивалентны
единичным русскоязычным словам
to come late – опоздать
to get dressed – одеться
getting acquainted – ознакомление
Слайд 7ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (2)
одно английское слово
эквивалентно
нескольким русским словам
software – программное обеспечение
luckily – по
счастливой случайности
hopefully – будем надеяться
uneventful 1) не богатый событиями
2) не имеющий важных последствий
Слайд 8
The present epidemic, hopefully, seems to be on the downswing.
Будем надеяться, что нынешняя эпидемия пойдет на убыль.
(категоричный русский
язык)
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (3)
Слайд 9ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (4)
Нерасчленимое единичное
словосочетание
Precambrian was the first and by far the largest
interval in geological history.
Докембрий был первым и безусловно самым продолжительным периодом в геологической истории.
Слайд 10ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НЕСОРАЗМЕРНОГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (5)
Нерасчленимое единичное словосочетание
эквивалентно
описанию многими русскими словами
laptop – лэптоп
– переносной ПК с плоским ЖК или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг (8 фунтов)
Промежуточный класс между портативными (portable) и блокнотными ПК (notebook)
(активно вытесняется последними)
Слайд 11ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА КАК ПС Категория ЕП связана с категорией эквивалентности
Единица перевода – это наименьшая (минимальная) языковая единица в
тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.
Наименьшая в оригинале единица означает здесь то, что её возможные составные части по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
(семасиологический подход: от знака к значению)
Л.С. Бархударов, с.175
Слайд 12СЕМАСИОЛО́ГИЯ
СЕМАСИОЛО́ГИЯ
раздел СЕМАНТИКИ
[< греч. sēmasia обозначение + …логия]
лингв.
изучение значений слов и выражений и изменений этих значений
Слайд 13СЕМАНТИКА
СЕМАНТИКА
раздел СЕМИОТИКИ и ЛОГИКИ
исследование отношения языковых выражений
к обозначаемым объектам и выражаемому содержанию
Слайд 14
Английскому глаголу во множественном числе ставится в соответствие русский глагол
в единственном числе
Some 41 students were present at my
first lecture
На моей первой лекции был 41 студент
ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1)
Слайд 15
Английскому числительному во множественном числе ставится в соответствие русское числительное
в единственном числе
The length of the Great Wall of
China is 8,851 kilometres 800 m
Длина Великой китайской стены составляет 8 тысяч 851 километр 800 метров
ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (1a)
Слайд 16
АНТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Take it easy! – Не волнуйтесь!
to sit up
– долго не ложиться спать
to be second to none
– не иметь себе равных
Mind your own business! – Не суй нос в чужие дела!
ПС НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (2)
Слайд 17ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
Процесс перевода – это процесс сохранения и частичного,
но неизбежного преобразования
системы смыслов, заключённой в знаках исходного языка, при её передаче знаками языка перевода
Слайд 18ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Правильно расшифровать смысл,
т. е. понять содержание какого-либо понятия в данном сообщении
в его взаимодействии с другими понятиями
Понимание составляет первое и необходимое условие всякой переводческой деятельности
Слайд 19Оперирование смыслами
ЕП выступает как смысловой элемент
(квант информации)
ЕП может
быть выражена морфемой, словом, словосочетанием…
Слайд 20Оперирование смыслами
Наименьшая единица смысла ─ понятие (взаимодействие с др. понятиями)
Не
всегда отдельное понятие может соответствовать ЕП
Слайд 22яркая речь
brilliant блистательная impressive
впечатляющая striking поразительная dramatic потрясающая
moving волнующая vivid живая lively выразительная
Слайд 23He let things slide
Он не занимался делами.
Он
распустил подчинённых.
Он работал спустя рукава.
Он пустил всё на самотёк.
Он
спустил всё на тормозах.
Слайд 24Опыт синхрона (1)
Только "накопив" необходимое количество информации,
переводчик способен осмыслить (правильно понять) конкретное сочетание слов
Слайд 25Опыт синхрона (2)
Границы между "фазами накопления" информации
для принятия переводческого решения маркируют
"единицы понимания"
Слайд 26Опыт синхрона (3)
3 фазы накопления info или
3 "единицы понимания"
ПР1 ПР2
ПР1,
ПР2 ─ переводческие решения
1
2
3
Слайд 27ЕДИНИЦА ОРИЕНТИРОВАНИЯ (единица понимания) А.Ф. Ширяев
Единица ориентирования
– отрезок исходного
сообщения, необходимый для освоения смысла и достаточный для принятия адекватного переводческого решения
Слайд 28ГЕНЕРАТИВНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Порождение переводного сообщения, т. е.
правильный выбор таких языковых единиц в ПЯ, которые способны нести
ту же систему существенных смыслов, что и языковые единицы в ИЯ
Выведение в речь составляет второе необходимое условие всякой переводческой деятельности
Слайд 29ПЕРЕВОД
Окончательные выводы о содержании оригинала на ИЯ
(герменевтический
этап)
Учёт требований норм и узуса языка перевода (ПЯ)
(генеративный
этап)
Слайд 30СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Системная интерпретация знаковых комбинаций ИЯ (речь) посредством новых
знаковых комбинаций ПЯ (новая речь)
Слайд 31
ТРИ составные части (фазы)
реализации ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА
накопление информации, необходимой для
принятия переводческого решения, до
определённого "пика" (фаза понимания) (в переводческом процессе это – единица ориентирования в сообщении на ИЯ)
многократный перебор вариантов в поисках эквивалентных форм ПЯ (фаза перевыражения осознанных смыслов)
принятие окончательного переводческого решения (фаза выведения переводческого решения в сообщение на ПЯ)
Слайд 32ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
Единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе
процесса перевода, строящаяся в своём внешнем проявлении на основе единицы
ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода
Н. К. Гарбовский, с. 263
Слайд 33Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне сравнивали два речевых потока на
английском и французском языках
Им удалось связать языковую категорию "лексикологическая единица"
(слово или словосочетание) с речевой категорией "единица смысла"
Слайд 34ОНОМАСИОЛО́ГИЯ
ОНОМАСИОЛО́ГИЯ
раздел СЕМАНТИКИ
[< греч. onoma имя + logos
учение]
Учение о языковом обозначении понятий и неязыковых объектов
Слайд 35Единица перевода с двух разных точек зрения
семасиологический подход: от знака
к значению
ЕП определяется как наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность
знаков запрещает переводить их раздельно
ЕП – языковая единица (от формы к содержанию)
(от означающего к означаемому)
ономасиологический подход: от значения к знаку
ЕП определяется как единица смысла
ЕП – речевая единица (от содержания к форме)
(от означаемого к означающему)
Слайд 36СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК
семасиология
Слайд 37СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК
ономасиология
Слайд 38ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
Семасиологический подход: от знака к значению
Единица перевода
как наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность знаков такова, что
они не должны переводиться раздельно
Ономасиологический подход: от значения к знаку
Единица перевода как единица смысла, как квант информации
Слайд 39Семантическая модель
Отрезок
текста
оригинала
Отрезок
текста
перевода
семный анализ
1-й этап
2-й этап
Слайд 40Контекстуальное значение
(сочетание ситуационных элементов)
I have arrived.
Я пришла.
I
говорящ(ая) Я
женщина
прибытие
пешком
have arrived предшествование пришла
связь с настоящим
завершённость
Слайд 41Семантическая модель
I have come.
1-говорящий
2-прибытие
3-прошедшее
время
4-связь с др.
временем
5-связь с
настоящим
Я пришла.
1, 2,
3
сохраняются
+
пол
говорящего
+
средство
передвижения
семный анализ
1-й этап
2-й этап
Слайд 42СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Единица
ориентирования
Единица
перевода
A
B
C
D
E
B=b
C=c
a
c
d
f
a c
b c f
Переводчик
Слайд 43КОЛИЧЕСТВО СЕМ
Сохранение какого количества сем необходимо для того, чтобы перевод
данной единицы мог считаться эквивалентом?
Ответ: от 40% и выше
Слайд 44СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Futurist, March/April 2000
On the Internet, companies
can test advertising banners on a variety of sites at
relatively little cost and continue with the most-effective ones. It is possible for companies to manage this feedback process themselves, but a number of entrepreneurial firms have sprung up to provide this and related services, including complete automation of the backroom sales process.
1) Отсекаем явные ПС
2) Формируем кальки: banners – баннеры, sites – сайты
3) Разбираем ПТ согласно СМП: backroom – back rooms подсобные помещения магазина (подсобки)
Слайд 45СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Futurist, March/April 2000
On the Internet,
companies can test advertising banners on a variety of
sites at relatively little cost and continue with the most-effective ones. It is possible for companies to manage this feedback process themselves, but a number of entrepreneurial firms have sprung up to provide this and related services, including complete automation of the backroom sales process.
По Интернету компании могут при сравнительно небольших затратах опробовать на различных сайтах свои рекламные баннеры и продолжать работать с самыми эффективными из них. Перед компаниями открывается возможность самим управлять этим процессом на основе обратной связи, однако уже появились фирмы, специализирующиеся на этих и сопутствующих услугах, включая полную автоматизацию процесса такой подсобной торговли. (Перевод мой. – Н.И.)
Слайд 46Text
I chaired the lecture by author
and former diplomat (Under-Secretary General at UN) Shashi Tharoor at
the Hay books festival on Monday. His collection of essays carries this name.
His point was simple: India now sells over 8 million cell phones a month, more than four times the number of land lines of thirty years ago, while at the same time the 670 million Indians who work on the land produce less than half that of three million Americans.
Go figure.
Слайд 47An Excerpt of Translation
I chaired the lecture by author
and former diplomat (Under-Secretary General at UN) Shashi Tharoor at
the Hay books festival on Monday.
His collection of essays carries this name.
В понедельник я был председателем на лекции автора и бывшего дипломата (заместитель Генерального секретаря ООН) Шаши Тхарура на книжном фестивале Хэй.
В честь фестиваля назван сборник его эссе.
Слайд 48An Excerpt of Translation
His point was simple: India now
sells over 8 million cell phones a month, more than
four times the number of land lines of thirty years ago, while at the same time the 670 million Indians who work on the land produce less than half that of three million Americans.
Go figure.
Точка зрения Шаши Тхарура простая: в Индии в настоящее время продается более 8 миллионов сотовых телефонов в месяц, это в четыре раза больше, чем количество наземных линий связи тридцать лет назад. Но в то же время 670 миллионов индийцев, которые трудятся на земле, производят вполовину меньше, чем три миллиона американцев.
Поди разберись.
Слайд 49Ситуативная (денотативная) модель
Текст
оригинала
Текст
перевода
действительность
1-й этап
2-й этап
реальность
Слайд 50СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Текст оригинала
Текст перевода
С И Т У А Ц
И Я
Д Е Й С Т В И Т Е
Л Ь Н О С Т Ь
2-й
этап
1-й
этап
Слайд 51СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Модель работает при объяснении перевода безэквивалентной лексики
baby-sitter
приходящая
няня, бебиситтер
(род занятий, "няня" может быть любого пола и
возраста)
Слайд 52
Приглашение ректора
Ректор пригласил кого-то
Кто-то пригласил ректора
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ
МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Слайд 53ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ
МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
She is a poor
letter-writer
Она не умеет
писать
письма
S h e w r i t e s
l
e t t e r s p o o r l y
Она пишет
письма плохо
Слайд 54ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ
МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Производная
структура в ИЯ
Производная
структура в ПЯ
Её я д е р н а я
С т
р у к т у р а в И Я
Её ядерная
структура в ПЯ
Слайд 55Трансформационная модель
Производная
структура
в ИЯ
Производная
структура
в ПЯ
1-й этап
2-й этап
Её
ядерная
структура
в ИЯ
Её ядерная
структура
в ПЯ
ч ё р
н ы й я щ и к
Слайд 56Трансформационная модель
She is
a poor
letter-writer.
Она не умеет
писать
письма.
1-й этап
2-й этап
She writes
letters
poorly.
Она пишет
письма
плохо.
ч ё р
н ы й я щ и к
Слайд 57Психолингвистическая модель
She is
a poor
letter-writer.
Она не умеет
писать
письма.
1-й этап
2-й этап
She writes
letters
poorly.
Она пишет
письма
плохо.
з а м
ы с е л
Слайд 58Вербализация (в устной или письменной речи)
Построение (речевого произведения во внутренней
речи)
Программа (внутренняя будущего высказывания)
Цель (достичь для удовлетворения мотива с помощью
речи)
Мотив (потребность, побуждающая к действию)
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
Слайд 59Психолингвистическая модель
П О В Е Р Х Н О С
Т Н Ы Е С Т Р У К
Т У Р Ы
в е р б а л и з а ц и я
мотив (потребность)
цель
программа (замысел)
построение
Я Д Е Р Н Ы Е С Т Р У К Т У Р Ы