Слайд 1Содержание и организация
ОБРАЗОВАНИЯ
БИЛИНГВАЛЬНЫХ ДЕТЕЙ СРЕДСТВАМИ
РУССКого ЯЗЫКа
Бердичевский Анатолий Леонидович
доктор педагогических наук
профессор
Университета прикладных наук Вены
Слайд 2многоязычие
В качестве основной задачи в области изучения иностранных языков в
Европе Европейским советом выдвигается многоязычие: владение каждым жителем Европы как
минимум двумя иностранными языками, одним из которых активно.
«Без иностранного языка можно делать покупки, но невозможно продавать»
Слайд 3многоязычие
По данным British Council многолетнее господство английского языка приближается к
концу, в результате произошедших изменений в Европе и в мире.
Выпускники британских вузов, говорящие только на английском, имеют значительно меньшие шансы получить работу в международных фирмах, чем их коллеги, владеющие несколькими, прежде всего, восточно-европейскими (русским, чеш-ским, венгерским и др.) или восточными языками.
Слайд 4Русский язык
Русский язык считают родным около 130 млн граждан России
и 30 млн человек в ближнем и дальнем зарубежье.
Свыше 114
млн владеют русским как вторым или как иностранным языком.
Практически одна треть миллиарда людей на планете разговаривают на русском языке.
Слайд 5Самые распространённые языки
Слайд 6Русский язык
Русский входит в десятку самых распространённых в Европе языков.
Он не является официальным языком ЕС, но родным для 1%
европейцев. Всего на русском говорят 7% граждан 25 стран Евросоюза
При этом 3 % опрошенных считают, что ребёнка целесообразно обучать русскому в качестве второго иностранного языка.
Наиболее активно высказывались за обучение детей русскому языку граждане Эстонии, Латвии и Литвы (47%, 42% и 43% опрошенных соответственно). Также за «русский в семье» - болгары (14%), поляки и финны -(по 10%), чехи (9%), немцы и словаки (по 6%) и австрийцы с киприотами (по 4%).
А комиссия по многоязычию ЕС считает необходимым изучение русского языка всеми европейцами.
Слайд 7билингвы
Билингвы – дети, которые в достаточной мере могут понимать и
говорить на двух языках и взаимодействовать с представите-лями двух культур.
Являясь носителями двух культур, в своём внутреннем мире билингвы из взаимодействия двух культур образуют третью культуру – некую общность, нечто новое, возникаю-щее на основе их анализа.
Слайд 8специфика преподавания русского языка билингвальным детям
1. Языковая ситуация в семье
Русскоговорящими
могут являться оба родителя или только один из них; дети
же нередко рождены вне языковой среды и, в буквальном смысле, «впитывают» устную русскую речь с молоком матери.
До занятий письменной грамотой в домашних условиях руки у старшего поколения нередко не доходят. Поэтому мы имеем дело с т.н. «русофонами» (лексика ограничена бытовым словарным запасом и известен только ее фонетический облик, представления о грамматике отсутствуют; но есть объем школьных знаний о структуре языка страны проживания, например, немецкого, итальянского или английского языка).
Слайд 9специфика преподавания русского языка билингвальным детям
2. Условия школьного и/или домашнего
обучения русскому языку
Обучение русскому языку и на русском языке происходит
дома (как правило, эпизодически) или в «школах выходного дня» (по пятницам и/или субботам 2 часа в неделю).
Слайд 10специфика преподавания русского языка билингвальным детям
3. Билингвы (а теперь и
полилингвы) являются носителями знаний в области теории и практики нескольких
языков - отсюда следует:
А. преподаватели и авторы учебников должны владеть в совершенстве хотя бы первым родным языком ребенка
Б. в обучении русскому языку необходимо опираться на сходства и различия этих языков, на программу основной школы по изучению структуры языка
Слайд 11Культурная адаптация
ассимиляция: отказ от своего прошлого культyрного багажа, полный настрой
на культyру страны изучаемого языка,
сепарация: сохранение своих норм и
ценностей как оппозиционных по отношению к культуре страны изучаемого языка,
интеграция: желание совместить в своем поведении преимущества родной культуры и культyры страны изучаемого языка в индивидуальной пропорции,
маргинализация: отказ как от одной, так и от другой культуры.
Большая часть русскоязычной диаспоры пытается, к сожалению, не интегрироваться в другую культуру, а ассимилироваться в неё.
Слайд 12Причины
1. Многие родители, переехавшие за рубеж, не желают учить своих
детей русскому языку, объясняя это тем, что ребёнок должен адаптироваться
к данной стране и данному языку, считая, что русскому языку он научится сам в семье позже.
Но по данным нейрофизиологов, если русский язык не поддерживать в течение 4 лет, дети полностью забудут русскую речь.
Период, необходимый ребёнку для усвоения языковой системы, охватывает возраст от 2 до 5 лет и продолжается в среднем до 11-12 лет, после чего наступает «языковая зрелость». Следо-вательно, если этот период упустить, можно полностью потерять язык.
Слайд 13Причины
2. Учителя, имеющие опыт преподавания русского языка в российских школах
или русского как иностранного, пытаются учить детей за рубежом по
той же самой методике.
Результат такого обучения весьма печален: дети не хотят изучать русский язык.
Ребёнок не знает ещё всего русского алфавита, не знает самые простые русские слова, а его заставляют учить склонение, спряжение, запоминать падежи.
Слайд 14Причины
Эти дети не являются чисто русскоязычными, т.к. со сверстниками, а
в двуязычных семьях - и с одним из родителей -
они общаются на языке страны проживания, который в этом случае преобладает в их общении. Для них русский язык фактически перестал быть родным, но в то же время и не стал иностранным.
В России ребёнок поступает в школу со словарным запасом в 5-7 тысяч русских слов; за границей его словарь к этому периоду не превышает 400-500 слов. Поэтому для обучения этих детей не срабатывает методика преподавания русского языка как родного или как иностранного. Необходима специальная методика «русского как семейного».
Значит, и преподавателям русского языка как родного или русского как иностранного очень сложно преподавать «русский как семейный». Для этого нужна специальная подготовка.
Слайд 15Причины
3. Не годятся для обучения таких детей и учебники для
детей с родным русским языком или учебники русского языка для
иностранцев, изданные в России, какими бы красочными они ни были.
Необходимы национально ориентирован-ные учебники для детей из смешанных семей, проживающих в данной конкретной стране,учитывающие особенности куль-туры России и страны проживания.
Слайд 16Причины
По наблюдениям дети безошибочно определяют, какой язык сильнее y дрyгого
ребёнка, и в зависимости от ситуации, переходят на него. При
возникновении конфликта они переходят на тот язык, который более понятен его противнику, чтобы доступным образом объяниться и закончить спор.
Следовательно, обучать речи на родном языке необходимо в ситуациях, с которыми дети сталкиваются как в стране проживания, так и во время посещения России, и учебники должны такие ситуации моделировать.
Если раньше дети, играя, разделялись на группы пo языковому признаку, то сейчас подобного разделения уже практически не осталось. Поэтому билингвальные детские сады и школы очень важны, как для сохранения родного языка, так и для интеграции в страну проживания.
Слайд 17Причины
4. Иногда ребёнок не хочет общаться на данном языке из-за
неуверенности и страха. Так, например, в детском саду или в
школе страны проживания ему интересно и весело, и ассоциации с языком страны проживания приятные. А дома, где говорят на русском языке, его часто ругают, читают нотации, и как следствие этого – нежелание говорить на русском языке.
Слайд 18Фразы родителей
Сколько можно говорить? Выключай свет!
Я тебе русским языком
говорю!
Я уже не знаю, как с тобой разговаривать!
Тебе
не стыдно,а?
У меня болит голова от твоей музыки!
Подрастешь-поймешь!
Я тебе слово, ты мне 10.
Тебе одному в школе ничего не задают!?
Будут свои дети - поймешь.
С друзьями ты тоже так разговариваешь?
Поэтому прежде всего родители должны быть заинтересованы в двуязычном развитии своих детей и их интеграции, а не ассимиляции в страну проживания.
Слайд 19три основные категории детей
1. Учащиеся, которые в совершенстве владеют русским
языком и не владеют родным языком
2. Учащиеся, которые в совершенстве
владеют родным и не владеют русским (инофоны)
3. Учащиеся, которые одновременно в разной степени владеют родным и русским (билингвы).
Слайд 20три основные категории детей
Тенденция в увеличении числа инофонов, которые владеют
языком на пороговом уровне, на уровне городской коммуни-кации.
Этого недостаточно
для адап-тации ребенка к дальнейшей жизни в обществе.
Слайд 21МЕТОДИКА
Обучать не русскому языку – школьному предмету, а, собственно, русской
речи!
Традиционная методика преподавания русского языка в школе основным предметом изучения
полагает логико-грамматическую систему языка.
В центре внимания учителя и учащихся готовые знания о языке, предъявляемые для запоминания в виде правил, объяснений этих правил, схем, моделей, таблиц и т.п.
Слайд 22МЕТОДИКА
Ребенок становится «иностранцем» для русского языка. Учить его не правилам
русского языка, а самому языку, строю языка. У них бедный
лексический запас, проблема в отсутствии знания самой основы языка – грамматического строя.
Есть базовая программа.
Все занятия по русскому языку должны проходить дополнительно.
Слайд 23МЕТОДИКА
В группах занимаются учащиеся, которые владеют русским языком на разных
уровнях, от «нулевого» до продвинутого. Этот факт весьма затрудняет работу
учителя, делает ее трудоемкой и мало-эффективной. В такой ситуации страдают все.
Слайд 24МЕТОДИКА
3-7-летние дети лучше всего сразу усваивают фонетическую систему нового для
них языка, 8-9-летние - морфологическую, а более старшие школьники -
лексическую и синтаксическую системы.
Более старшие школьники быстрее изучают иностранный язык, чем их младшие братья и сестры, которые и быстрее забывают изученное.
Слайд 25МЕТОДИКА
Школьники, начавшие изучать французский язык в школьных условиях с 12
лет и получившие 1400 часов языка, достигли того же уровня
во владении языком, что и дети, начавшие его изучать с 5 лет и получившие 4000 часов.
Взрослые же обладают значительным преимуществом по сравнению с детьми любого возраста в усвоении морфолого-синтаксической системы языка и испытывают трудности при усвоении его фонетической системы.
Слайд 26МЕТОДИКА
Эти данные разрушают представления о преимуществе более раннего обучения иностранному
языку в школьных условиях - вне страны языка / в
западной методике в настоящее время чётко различаются понятия "иностранный язык" (язык, изучаемый вне страны данного языка) и "второй язык" (язык, изучаемый в стране данного языка) /.
Слайд 27МЕТОДИКА
Семилетний ребенок приходит в российскую школу, понимая язык; это был
язык, на котором он говорил и думал
Задача школы -
научить его читать и грамотно писать, обучая правилам грамматики того языка, на котором ребенок свободно говорит.
Слайд 28МЕТОДИКА
Для того, чтобы безошибочно выбрать ту или иную форму, ребенок
должен владеть грамматическим строем языка на подсознательном уровне, а не
только знать слова, иметь лексический запас.
Ребенка нужно обучать не грамматике, не правилам, а учить языку по методике преподавания русского языка как иностранного (при нулевом владении русским языком) или по методике преподавания семейного языка (билингвалам)
Слайд 29МЕТОДИКА
Дети не заучивают правил, а усваивают грамматику в процессе выполнения
заданий, на легко запоминающихся моделях. Эти модели повторяются, наполняясь все
новым грамматическим и лексическим материалом.
Дети совершенно не должны думать, какого рода слова или к какому склонению оно относится. Повторяющиеся модели приводят к автоматическому определению рода слова как бы на подсознательном уровне.
Слайд 30МЕТОДИКА
Морфология (правила грамматики) усваи-вается не в результате заучива-ния падежных окончаний,
а в результате того, что ребенок постигает значения падежей на
тех же моделях.
Последовательность введения падежных значений обуловлена их употреблением в данной ситуации общения.
Этим же принципом продиктована последовательность введения глаголов.
Слайд 31МЕТОДИКА
Стратегия образования: «один родитель-один язык», «одна ситуация-один язык»
Методические принципы:
От слушания к говорению
- От чтения к письму
От
применения грамматических конструкций к их анализу
Активное общение на соответствующем языке со сверстниками
Больше рассказывать на языке о происходящем
- Активное использование пения на языке
Слайд 32МЕТОДИКА
Работа над фонетикой и интонацией:
Произнесение отдельных звуков –звукосочетаний –
слогов – слов –словосочетаний – предложений.
Чтение и заучивание детских
стихотворений. Запоминание стихотворений - также материал для отработки характерных для русского языка словосочетаний.
В начале каждого урока можно проводить диктант (не контрольный, а объяснительный). Вначале, при изучении алфавита это может быть одно-два слова, затем – два-три предложения. Но ребенок задумывается над правописанием, в то время как упражнения он может переписывать автоматически.
На каждом уроке полезно читать небольшой текст или часть текста, переходящего из урока в урок. При этом непонятные слова не нужно переводить или толковать. Значение слова становится понятным из контекста.
Слайд 33школа выходного дня
Русская школа выходного дня для детей-билингвов имеет целью
развитие личности, способствует сохранению культурной иден-тичности ребенка и формирова-нию у
него позитивных установок в межкультурном общении и развитии межкультурной компе-тенции.
Слайд 34школа выходного дня
Структурные компоненты работы школы выходного дня
1. Изучение
русского языка (развитие речи), литературы, русской культуры по специальным, национально
ориентированным учебникам с преподавателями русского языка как семейного, проведение праздников, конкурсов выставок, в том числе международных.
2. Индивидуальная работа с детьми-билингвами (составление индивидуальной программы развития ребенка, учитывая уровень подготовленности ребенка к соответствующему этапу образовательного процесса).
Слайд 35школа выходного дня
Наряду с традиционными учеб-ными предметами интегративные и эксклюзивные
образовательные курсы и проекты на русском языке,посвященные актуальным, социально значимым
проблемам России и страны проживания.
Слайд 36школа выходного дня
Направления в работе с родителями детей-билингвов
Проведение различных
культурно-массовых мероприятий на русском языке и языке страны проживания с
привлечением родителей.
Проведение совместных уроков, на которых родители и дети учатся друг у друга.
Создание дома обстановки, способствующей изучению детьми русского языка и поддержанию интереса к русской культуре.
Слайд 37школа выходного дня
Направления в работе с родителями детей-билингвов
Создание условий
для дружбы детей вне школы дополнительного образования.
Тематические лекции, на которых
формируются знания по наиболее актуальным для родителей проблемам интеграции, многоязычия, билингвизма.
Слайд 38современный учитель и преподаватель русского языка
Современный учитель и преподаватель русского
языка должен:
быть специалистом не по языку, а по общению в
его современном понимании: быть репрезен-тантом, ретранслятором и путеводителем по иноязычной и своей собственной культуре, уметь осуществить на уроках и занятиях диалог различных культур, обучать пониманию чужого;
быть специалистом-профессионалом не только и даже не столько в области языка, сколько в области методики обучения языку и межкультурной компетенции;
уметь преподавать русский язык различным возрастным группам учащихся в многоязычном мире;
Слайд 39современный учитель и преподаватель русского языка
уметь преподавать иностранный язык как
первый, как второй, как третий и т.д.;
в связи с концепцией
билингвальной школы, которая рассматривается ЮНЕСКО как школа будущего в Европе, уметь преподавать на языке один из школьных предметов, т.е. быть специалистом по методике билингвального обучения;
учителем языков, а не учителем языка, т.е. специалистом по методике многоязычного обучения, хорошо знать и уметь преподавать свой родной язык иноязычным учащимся в качестве иностранного;
уметь проводить исследовательскую работу: исследовать особенности учебного процесса и языка в данных конкретных условиях обучения.