Разделы презентаций


Создание и развитие науки о переводе

Содержание

ЗНАКОВЫЕ СОБЫТИЯ В ХОДЕ СОЗДАНИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕПервый машинный перевод (1954) Первый синхронный перевод (Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками)Первые переводческиекомментарии (Максим Грек) Первые трактаты о переводе

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Создание и развитие науки о переводе

ПЛАН
Этапы развития науки о переводе


Проблема буквализмов и вольностей при переводе
Нормативная теория перевода
Взаимоисключающие принципы перевода


Теория непереводимости
Становление лингвистической теории перевода (ЛТП)
Переводческий взрыв
Перевод как решение культуроведческих проблем
Создание и развитие  науки о переводеПЛАНЭтапы развития науки о переводе Проблема буквализмов и вольностей при переводеНормативная

Слайд 2ЗНАКОВЫЕ СОБЫТИЯ В ХОДЕ СОЗДАНИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Первый машинный перевод

(1954)


Первый синхронный перевод (Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками)

Первые переводческие
комментарии

(Максим Грек)

Первые трактаты о переводе (Бруни, Доле, Дю Белле)

Первые оправдания и обоснования небуквального (вольного) перевода (Св. Иероним: Вульгата)

Первые рассуждения о разных видах и пользе перевода
(Цицерон и Гораций)


Первый коллективный перевод (72 толковника: Септуагинта)
ЗНАКОВЫЕ СОБЫТИЯ  В ХОДЕ СОЗДАНИЯ  НАУКИ О ПЕРЕВОДЕПервый машинный перевод (1954) Первый синхронный перевод (Нюрнбергский

Слайд 3


ОСЬ ВРЕМЕНИ
перевод

ОСЬ ВРЕМЕНИперевод

Слайд 4Толкование Септуагинты (1-го перевода Библии на европейский язык)

Толкование Септуагинты  (1-го перевода Библии  на европейский язык)

Слайд 5Цитирование Септуагинты апостолом Павлом

Цитирование Септуагинты  апостолом Павлом

Слайд 6


ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
перевод

ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ

Слайд 7Открытия культурной антропологии: введение понятия «менталитет» осознание различий мировидения

у

представителей различных культур



ПЕРЕВОД стал осознаваться актом не просто межъязыковой, но межкультурной коммуникации

Открытия культурной антропологии: введение понятия «менталитет»  осознание различий мировидения

Слайд 8Перевод в развитии культуры (1)

PREHISTORY predominance of interpreting and mediating



marriage-brokers

deal-makers

peace-seekers

Перевод в развитии культуры (1)PREHISTORY predominance of interpreting and mediating marriage-brokersdeal-makers   peace-seekers

Слайд 9Перевод в развитии культуры (2)
Sumerians, Akkadians, Assyrians:
the need to make

laws
creating tales and other scriptures
economic norms known among

peoples using different languages
Перевод в развитии культуры (2)Sumerians, Akkadians, Assyrians:the need to make laws creating tales and other scriptures economic

Слайд 10Перевод в развитии культуры (3)
Egyptians: the need to communicate

with the Hittites and peoples in Nubia
(Southern Egypt)

Перевод в развитии культуры (3)Egyptians:  the need to communicate with the Hittites and peoples in Nubia(Southern

Слайд 11Перевод в развитии культуры (4)
Greeks: the

need to understand Egyptian civilization

Перевод в развитии культуры (4)Greeks:     the need to understand Egyptian civilization

Слайд 12Перевод в развитии культуры (5)
Romans: the need to understand Greek

civilization

Перевод в развитии культуры (5)Romans: the need to understand Greek civilization

Слайд 13Перевод в развитии культуры (6)
Chinese (VII): the need

to understand Indian civilization, especially Sanskrit

and Pali scriptures
Перевод в развитии культуры (6)Chinese (VII): the need       to understand Indian

Слайд 14Перевод в развитии культуры (7)
Arab and Persian World (VIII-X): the

need to absorb and integrate Sanskrit, Hebrew, Syriac, and Greek

knowledge into Persian and Arabic cultures
Перевод в развитии культуры (7)Arab and Persian World (VIII-X): the need to absorb and integrate Sanskrit, Hebrew,

Слайд 15Перевод в развитии культуры (8)
Irish (VIII):

the need for a mediator between late antiquity

and the Western Middle Ages, after the conquest of Spain by the Muslims resulted in the decline of Latin influence in Europe
Перевод в развитии культуры (8)Irish (VIII):       the need for a mediator

Слайд 16Перевод в развитии культуры (9)
Japanese (IX-X): the need to understand

and absorb Chinese culture, with Korea as an important intermediary

Перевод в развитии культуры (9)Japanese (IX-X): the need to understand and absorb Chinese culture, with Korea as

Слайд 17Перевод в развитии культуры (10)
Western Middle

Ages:

the need to re-absorb and integrate Arabic, Hebrew, and Greek knowledge into medieval Europe
Перевод в развитии культуры (10)Western     Middle Ages:

Слайд 18Перевод в развитии культуры (11)
Renaissance: reintegration of Ancient Greek culture

in the West

Перевод в развитии культуры (11)Renaissance: reintegration of Ancient Greek culture    in the West

Слайд 19Перевод в развитии культуры (12)
Conquest and colonization: the need

to understand American,

African, and Asian languages and dialects
Перевод в развитии культуры (12)Conquest and colonization:  the need

Слайд 20Перевод в развитии культуры (13)
Age of Enlightenment and the XIXth

century: decline of Latin, emergence of modern national languages as

the measure of human knowledge
Перевод в развитии культуры (13)Age of Enlightenment and the XIXth century: decline of Latin, emergence of modern

Слайд 21Перевод в развитии культуры (14)

Modern Times: many competing major and

minor national languages in the context of new kinds of

translation
Перевод в развитии культуры (14)Modern Times: many competing major and minor national languages in the context of

Слайд 22Культурологический этап в развитии ТП (1)


Языковой концепт – это

имя для кусочка действительности, – это то, с чем сталкивается

переводческая практика каждый день – просто слово, имеющее эквивалент в другом языке

Культурологический этап в развитии ТП (1) Языковой концепт – это имя для кусочка действительности, – это то,

Слайд 23Культурологический этап в развитии ТП (2)


Культурный концепт представляет собой

слово плюс весь ряд ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой

несет, и которые во многом непонятны для представителей другой культуры


Культурологический этап в развитии ТП (2) Культурный концепт представляет собой слово плюс весь ряд ассоциативно-оценочных значений, которые

Слайд 24Культурологический этап в развитии ТП (3)

Дословный перевод культурного концепта

не произведет необходимого результата на целевую аудиторию, а поиск похожего

концепта в собственной культуре не всегда возможен



Культурологический этап в развитии ТП (3) Дословный перевод культурного концепта не произведет необходимого результата на целевую аудиторию,

Слайд 25Перевод культурных концептов (1)


Перевод метафор

The Old Lady

The English Bank


Перевод культурных концептов (1) Перевод метафорThe Old LadyThe English Bank

Слайд 26Перевод культурных концептов (2)

Перевод безэквивалентной лексики
сhallenge
1. вызов

(на поединок),
обвинение
2. вызов судьбы, испытание сил и способностей


Перевод культурных концептов (2) Перевод безэквивалентной лексики сhallenge 1. вызов (на поединок),обвинение2. вызов судьбы, испытание сил и

Слайд 27 сhallenge

Это понятие в протестантской системе ценностей: "трудность, которой нужно

радоваться"
Проблема – это другое: "трудность, которой нужно озаботиться или даже

стыдиться"
Задача в научном контексте – это слишком бледно

сhallenge  Это понятие в протестантской системе ценностей:

Слайд 28Перевод культурных концептов (3)


сhallenging
research domain

перспективная область исследований

Перевод культурных концептов (3) сhallenging research domainперспективная область исследований

Слайд 29


Периодизация Дж. Стейнера
перевод

Периодизация Дж.

Слайд 30


Периодизация М.Балляра
перевод

Периодизация М.Балляраперевод

Слайд 31


Развитие английского языка
перевод

Развитие английского

Слайд 32 ЦИЦЕРОН (106–43 до н. э.)

ЦИЦЕРОН Марк Туллий

(Cicero Marcus Tullius)

римский оратор, теоретик красноречия и философ, государственный деятель, поэт, писатель и переводчик
ЦИЦЕРОН  (106–43 до н. э.)   ЦИЦЕРОН Марк Туллий

Слайд 33Цицерон свои переводы комментировал так:


“… я не имел

надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей

совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счёту, а, если можно так выразиться, по весу”

Перевод с лат. I век до н. э.
Цицерон свои переводы комментировал так: “… я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил

Слайд 34 ГОРАЦИЙ (65–8 до н. э.)
ГОРАЦИЙ, Квинт

Гораций Флакк (Quintus Horatius Flaccus) римский поэт Non verbum de

verbo,
sed sensum exprimeri de sensu
Не слово словом,
а смысл выражать смыслом
ГОРАЦИЙ  (65–8 до н. э.)   ГОРАЦИЙ, Квинт Гораций Флакк

Слайд 35Св. Иероним Стридонский (342─419/420) Я могу перевести только то, что

я прежде понял.

Св. Иероним Стридонский  (342─419/420)    Я могу перевести только то, что я прежде понял.

Слайд 36Переводческие трудности
д*б*р
1.дебер ─ смерть

2. дабар ─ слово

3. дабер ─

говорить

Переводческие трудностид*б*р1.дебер ─ смерть2. дабар ─ слово3. дабер ─        говорить

Слайд 37Переводческая трудность
Глава 4 Книги Пророка Ионы:
В Палестине произрастало масличное растение

с большими листьями, которое

дало тень Ионе.
Греческие и латинские переводчики, не знавшие этой реалии, перевели его др.-евр. название словом тыква (?), а Иероним словом – плющ (!)
Переводческая трудностьГлава 4 Книги Пророка Ионы:В Палестине произрастало масличное растение       с

Слайд 38Решение: гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое)

Глава 4 Книги

Пророка Ионы:
Масличное растение с

большими листьями, которое дало тень Ионе, не было ни плющом, ни тем более тыквой.
И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головой его была тень…
Решение: гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое) Глава 4 Книги Пророка Ионы:Масличное растение

Слайд 39Переводческие трудности

др.-евр. слово teshuvah
повернуться

смысл:
обратиться в иную веру

Септуагинта:

metanoia
перемена сознания

Иероним:
poenitentiam agere
нести покаяние, делами искупать грехи

Переводческие трудности  др.-евр. слово teshuvahповернутьсясмысл: обратиться в иную веруСептуагинта: metanoiaперемена сознанияИероним: poenitentiam agereнести покаяние, делами искупать

Слайд 40Письмо Иеронима “Паммахию о наилучшем способе переводить”

Если я

перевожу слово в слово ─ это звучит абсурдно, если же

по необходимости я совсем немного меняю строение речи или стиль, я чувствую, что нарушаю долг переводчика
Письмо Иеронима “Паммахию о наилучшем способе переводить”  Если я перевожу слово в слово ─ это звучит

Слайд 41Св. Иероним




Св. Иероним

Слайд 42Международная федерация переводчиков МФП

Конгресс МФП учредил в 1991

году
празднование Всемирного Дня Перевода

30 сентября
В этом году (2013) этот день празднуется под девизом
«Без языковых барьеров — единый мир»
Международная федерация переводчиков  МФП  Конгресс МФП учредил в 1991 годупразднование Всемирного  Дня Перевода

Слайд 43Переводческие трудности


«хлеб наш насущный»
(хлеб как любая будничная еда,

а не праздничные явства)
В переводе на китайский язык
«рис наш

насущный»

В переводе на алеутский язык XVIII века
«рыба наша насущная»
Переводческие трудности  «хлеб наш насущный»(хлеб как любая будничная еда, а не праздничные явства)В переводе на китайский

Слайд 44Три этапа работы над переводом в Багдадской школе перевода

Три этапа работы над переводом в Багдадской школе перевода

Слайд 45Гиппократ 460~377
260 слов

1400 знаков

20%

Гиппократ 460~377260 слов

Слайд 46СОВРЕМЕННЫЕ КАЛЬКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Из СМИ последних лет

КАСТИНГ

КИЛЛЕР

НЬЮСМЕЙКЕР

Тюрьма для ВИПов

АУТСОРСИНГ

СОВРЕМЕННЫЕ КАЛЬКИ     СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Из СМИ последних летКАСТИНГКИЛЛЕРНЬЮСМЕЙКЕРТюрьма для ВИПов АУТСОРСИНГ

Слайд 47“Отвратительные” кальки

“Отвратительные” кальки

Слайд 48ТЕРМИН «ПЕРЕВОД»

ТЕРМИН «ПЕРЕВОД»

Слайд 49Французский переводчик Франсуа Кассандр (?-1695)

Ф. Кассандр опубликовал перевод

полной версии

"Риторики" Аристотеля.
И хотя книга имела большой успех, переводчик продолжал корректировать её на протяжении ещё 20 лет.
Окончательная версия стала лучшим переводом этой сложной книги.
Французский переводчик Франсуа Кассандр  (?-1695)   Ф. Кассандр опубликовал перевод полной версии

Слайд 50Английский переводчик Вильям Тиндейл (Уильям Тиндаль) (1484–1536)
Крылатые фразы, переведённые им

из Библии и вошедшие в английский язык
Let there be light!
Да

будет свет!




Am I my brother's keeper?
Разве я сторож брату своему?
Английский переводчик Вильям Тиндейл (Уильям Тиндаль) (1484–1536)   Крылатые фразы, переведённые им из Библии и вошедшие

Слайд 51Английский переводчик Вильям Тиндейл (Уильям Тиндаль) (1484–1536)
Крылатые фразы, переведённые им

из Библии и вошедшие в английский язык
The salt of the

earth
Соль земли




The spirit is willing but the flesh is weak
Дух бодр, плоть же немощна
Английский переводчик Вильям Тиндейл (Уильям Тиндаль) (1484–1536)   Крылатые фразы, переведённые им из Библии и вошедшие

Слайд 52Проблемы перевода

The spirit is willing but the flesh

is weak
Дух бодр,

плоть же немощна

Семинарист с лат.-рус. словарем
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma

Спирт хорош, а мясо протухло
Проблемы перевода  The spirit is willing but the flesh is weak Дух бодр,

Слайд 53Выражения из Библии

the apple of one’s

eye

gall and wormwood

salt of the earth

a rope of

sand

feet of clay

wash one’s hands

daily bread

the fly in the ointment
Выражения из Библии   the apple of one’s eye gall and wormwoodsalt of the earth a

Слайд 54Выражения из Библии

the apple of one’s eye

1) зрачок 2) зеница ока 3) очень любимый
gall and wormwood
нечто ненавистное, постылое
salt of the earth
1) соль земли 2) лучшие, достойнейшие люди
a rope of sand
1) веревка из песка 2) обманчивая прочность
feet of clay глиняные ноги; неустойчивость
wash one’s hands
умыть руки; не брать на себя ответственность
daily bread
хлеб насущный
the fly in the ointment
ложка дегтя в бочке меда
Выражения из Библии         the apple of one’s eye

Слайд 55Уильям Тиндейл переводчик Библии на английский язык объявлен еретиком

Уильям Тиндейл переводчик Библии на английский язык объявлен еретиком

Слайд 56Ошибка Этьена Доле в переводе диалога Платона "Антиох"
Почему смерть

не властна над тобой? Потому что ты ещё не готов

к кончине, а когда ты умрёшь, она также будет бессильна, учитывая, что тебя больше не будет совсем
rien du tout = совсем
Ошибка Этьена Доле  в переводе диалога Платона

Слайд 57 ИРОНИЯ ИСТОРИИ Этьена Доле сжигают на костре

3 августа 1546 года в день его

37-летия, а в том же 1546 году Тридентский Собор (XIX) Римско-католической церкви канонизировал ВУЛЬГАТУ (текст перевода Библии Иеронимом)
ИРОНИЯ ИСТОРИИ Этьена Доле сжигают на костре        3

Слайд 58«Нормативная» теория перевода: принципы Э. Доле (1540)

в совершенстве понимать содержание оригинала

и намерение его автора
в совершенстве владеть языком, с

которого переводит, и столь же превосходно знать язык перевода
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала
использовать в переводе общеупотребительные формы речи
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом
«Нормативная»  теория перевода: принципы Э. Доле (1540)в совершенстве понимать содержание оригинала и намерение его автора в

Слайд 59«Нормативная» теория перевода: принципы А.Тайтлера (1791)

перевод должен полностью передавать идеи

оригинала

стиль и манера изложения перевода должны быть такими

же, как в оригинале

перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение
«Нормативная»  теория перевода: принципы А.Тайтлера (1791) перевод должен полностью передавать идеи оригинала стиль и манера изложения

Слайд 60Взаимоисключающие принципы

Т. Сэвори (1952)

перевод должен передавать слова оригинала
перевод

должен передавать мысли оригинала

п.не может допускать добавлений и опущений
п. может допускать добавления и опущения

перевод должен читаться как перевод
перевод должен читаться как оригинал

перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу
перевод должен читаться как произведение, современное переводчику

перевод должен отражать стиль оригинала
перевод должен отражать стиль переводчика

стихи следует переводить в прозу стихи следует переводить стихами
Взаимоисключающие принципы            Т. Сэвори (1952)перевод должен

Слайд 61Сравнение Сервáнтеса, автора романа “Дон Кихот” (начало XVII века)

Перевод… – это всё равно, что фламандский ковёр

с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне.
Сравнение Сервáнтеса, автора романа “Дон Кихот”  (начало XVII века)   Перевод… – это  всё

Слайд 62Основатель Берлинского университета Вильгельм Гумбольдт в письме к известному лингвисту

и переводчику Августу Шлегелю (XIX век)
Всякий перевод представляется мне безусловно

попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
Основатель Берлинского университета Вильгельм Гумбольдт в письме  к известному лингвисту и переводчику Августу Шлегелю (XIX век)Всякий

Слайд 63“Вечная” переводческая дилемма

Точность перевода

буквализмы

нарушение норм ПЯ

пропаганда

translatorese, изобилующего штампами

“Вечная”  переводческая дилеммаТочность перевода буквализмы нарушение норм ПЯ пропаганда translatorese, изобилующего штампами

Слайд 64outdoors 1. на улице; на открытом воздухе

2. улица, двор; внешнее пространство


Let them go outdoors and play.



Разрешите им выйти на улицу и поиграть.
outdoors    1. на улице;  на открытом воздухе   2. улица, двор; внешнее

Слайд 65outdoors 1. на улице; на открытом воздухе

2. улица, двор; внешнее пространство


The outdoors lighted.

На улице посветлело.

outdoors    1. на улице;  на открытом воздухе   2. улица, двор; внешнее

Слайд 66outdoors 1. на улице; на открытом воздухе

2. улица, двор; внешнее пространство


The lake has a 550-mile shoreline

that offers just about everything the outdoorsman might want.

(The New York Times)
outdoors    1. на улице;  на открытом воздухе   2. улица, двор; внешнее

Слайд 67Протяженность береговой линии озера 885 км. Любитель жизни на лоне

природы найдет здесь все, что его душе угодно.
The lake has

a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want.
(The New York Times)
Протяженность береговой линии озера 885 км. Любитель жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе

Слайд 68The Gulliver’s Travels ОРИГИНАЛ compasses

Путешествия Гулливера

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
компас (?)
вместо циркуль; двунога

The Gulliver’s Travels   ОРИГИНАЛ compassesПутешествия ГулливераБУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД компас (?)вместо циркуль; двунога

Слайд 69БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия
В начале сотворил Бог небо

и землю
In the beginning God created the heavens

and the earth
БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия В начале сотворил Бог небо и землюIn the beginning God created

Слайд 70БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия
Профессор-богослов Эллен ван Уолде:
глагол

древнееврейского языка “бара”
не означает "создавать",

а лишь "разъединять в пространстве"
БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия Профессор-богослов Эллен ван Уолде: глагол древнееврейского языка “бара”не означает

Слайд 71БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия (новый перевод)
В начале Бог отделил

небо от земли
In the beginning God divided

the heavens from the earth
БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия (новый перевод) В начале Бог отделил небо от землиIn the beginning God

Слайд 72







Paul Krugman (b.1953)
Nobel prize winner (2008)
Америка погружается во тьму
"The New

York Times", США
10/08/2010

Paul Krugman (b.1953)Nobel prize winner (2008)Америка погружается во тьму

Слайд 73 ОРИГИНАЛ

And a nation that once prized education—that was among the

first to provide basic schooling to all its children—is now cutting back. Paul Krugman

cut back (кино)
повторить данный ранее кадр, сцену; дать "обратный кадр"

The film cut back to the earlier scene so that we understood her reasons.

Плёнку отмотали назад, на предыдущую сцену, чтобы мы поняли мотивы героини.

ОРИГИНАЛ  And a nation that once prized

Слайд 74 ОРИГИНАЛ

And a nation that once prized education—that was among the

first to provide basic schooling to all its children—is now cutting back. Paul Krugman


АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД
И страна, в которой когда-то высоко ценилось образование, страна, которая одной из первых предоставила базовое школьное образование всем своим детям, теперь дает задний ход. Пол Кругман

ОРИГИНАЛ  And a nation that once prized

Слайд 75ОРИГИНАЛ The new TipWizard tracks your actions

and then suggests better ways to complete your tasks

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, а затем предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий (?)
ОРИГИНАЛ The new TipWizard     tracks your actions and then suggests better ways to

Слайд 76ОРИГИНАЛ The new TipWizard tracks your actions and then suggests better

ways to complete your tasks

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Новый мастер подсказок служит для

записи действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач (!)
ОРИГИНАЛ The new TipWizard tracks your actions and then suggests better ways to complete your tasksАДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОДНовый

Слайд 77 Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, а затем предлагает наилучшие

пути для завершения ваших заданий

Новый мастер подсказок служит для записи

действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач
Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, а затем предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий Новый

Слайд 78ОРИГИНАЛ Demoulding is possible at the earliest after approx. five hours

of annealing at > 80°C. The demoulded component must

then be annealed outside of the mould (rate of heating 20°C per hour) as described above.


АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Извлечение из формы возможно самое раннее приблизительно после пяти часов нагрева при температуре > 80°C. Затем разделяемый компонент должен быть нагрет вне матрицы (скорость нагревания 20°C в час) как описано выше.

ОРИГИНАЛ Demoulding is possible at the earliest after approx. five hours  of annealing at > 80°C.

Слайд 79ТИПЫ ПЕРЕВОДА
БУКВАЛЬНЫЙ
ВОЛЬНЫЙ
умеренно
Буквальный
идиоматический

ТИПЫ ПЕРЕВОДАБУКВАЛЬНЫЙВОЛЬНЫЙумеренноБуквальныйидиоматический

Слайд 80Перевод названий фильмов (1)

Фильм «The Village» в российском прокате получил

название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня».

Перевод названий фильмов (1)Фильм «The Village» в российском прокате получил название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее,

Слайд 81Перевод названий фильмов (2)

Фильм «A beautiful mind» был переведен как

«Игры разума» вместо «Превосходный ум» Некоторые зрители расценили этот перевод

как вольность.

Перевод названий фильмов (2)Фильм «A beautiful mind» был переведен как «Игры разума» вместо «Превосходный ум» Некоторые зрители

Слайд 82Перевод названий фильмов (3)

Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у

переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен в России как

«Любовь по правилам…и без»

Перевод названий фильмов (3)Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен

Слайд 83Перевод названий фильмов (4)

Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у

переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен на сербский язык

«У любви нет правил»

Перевод названий фильмов (4)Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен

Слайд 84Перевод названий фильмов (5)

Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен в

Польше, Чехии и Латвии «Лучше поздно,

чем слишком поздно»
В Литве
«Любовь – это весело»

Перевод названий фильмов (5)Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен в Польше, Чехии и Латвии

Слайд 85Перевод названий фильмов (6)

Something’s Gotta Give

1 Любовь по правилам…и

без

2 У любви нет правил

3 Лучше поздно, чем слишком поздно

4

Любовь – это весело

Перевод названий фильмов (6)Something’s Gotta Give 1 Любовь по правилам…и без2 У любви нет правил3 Лучше поздно,

Слайд 86Перевод названий фильмов (7)


69 серий Columbo

Ransom for a dead man
ransom

─ выкуп
dead ─ мертвый
man ─ человек
dead man ─ анкерная

свая, стойка
Развод по-американски

Перевод названий фильмов (7)69 серий ColumboRansom for a dead manransom ─ выкупdead ─ мертвыйman ─ человекdead man

Слайд 87Перевод названий фильмов (8)


69 серий Columbo

Lady in waiting

На грани нервного

срыва

Перевод названий фильмов (8)69 серий ColumboLady in waitingНа грани нервного срыва

Слайд 88Перевод названий фильмов (9)




The pride and prejudice

Гордость и предубеждение

Перевод названий фильмов (9)The pride and prejudice Гордость и предубеждение

Слайд 89Перевод названий фильмов (10)

Spiderman
Человек-паук

The X-men
Люди Икс

Перевод названий фильмов (10)Spiderman Человек-паукThe X-menЛюди Икс

Слайд 90


ТЬМА В Е К О

В

ОСЬ ВРЕМЕНИ

ИЗМЕНЕНИЯ

ТЬМА

Слайд 91


ОСЬ ВРЕМЕНИ
перевод

ОСЬ ВРЕМЕНИперевод

Слайд 92


Удвоение каждые 7 лет

Удвоение каждые

Слайд 931969 год “Аполлон-11 высадка человека на Луну
Apollo 11 was the

spaceflight which landed the first humans, Americans Neil Armstrong and

Buzz Aldrin, on the Moon on July 20, 1969. Armstrong became the first to step onto the lunar surface on July 21, 1969.
1969 год “Аполлон-11 высадка человека на ЛунуApollo 11 was the spaceflight which landed the first humans, Americans

Слайд 941969 год. Регламентирующая документация программы “Аполлон” ─ человек на Луне

Общий

вес регламентации, использованной в ходе реализации программы 300 000 тонн


Для ее перевозки потребовалось бы 5000 железнодорожных вагонов
1969 год. Регламентирующая документация программы “Аполлон” ─ человек на ЛунеОбщий вес регламентации, использованной в ходе реализации программы

Слайд 95Pioneer10 (1972)
The plaque attached to the Pioneer 10

Pioneer10 (1972)The plaque attached to the Pioneer 10

Слайд 96 Voyager
The Voyager Golden Record
Cover of the Voyager Golden

Record

VoyagerThe Voyager Golden Record Cover of the Voyager Golden Record

Слайд 9755 языков Земли в космосе

55 языков Земли в космосе

Слайд 98An excerpt of President Carter's official statement placed on Voyager,

June 16, 1977

We cast this message into the cosmos…


Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some — perhaps many — may have inhabited planets and space faring civilizations.

If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message:

We are trying to survive our time so we may live into yours.
We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations.
This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe.
An excerpt of President Carter's official statement placed on  Voyager, June 16, 1977 We cast this

Слайд 99 KEO satellite (2014)

Its name represents the 3 most
frequently used

sounds in common
to the most widely spoken
languages today

[k] [e] [o]

Every person is invited to write a message
addressed to the future inhabitants —
the deadline is now 2014.
Messages can be keyed-in on the web,
or sent by postal mail.
The satellite has enough capacity to carry
a four-page message from each of the more
than seven billion inhabitants on the planet.

KEO satellite (2014)Its name represents the 3 most

Слайд 100KEO satellite (2012) Жан-Марк Филипп
KEO will also carry a diamond that

encases a drop of human blood and samples of air,

sea water and earth.







The DNA of the human genome will be engraved on one of the faces.






The satellite will also carry photographs of people of all cultures; and "the contemporary Library of Alexandria", an encyclopaedic compendium of current human knowledge.

KEO satellite (2012) Жан-Марк ФилиппKEO will also carry a diamond that encases a drop of human blood

Слайд 101ПЕРЕВОД В “ВЕК ПЕРЕВОДА”

Для того, чтобы переводить, необходимо

знание двух языков и предмета речи.
(раньше)

Чтобы

квалифицированно переводить, надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т. е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.
(сейчас)
ПЕРЕВОД В   “ВЕК ПЕРЕВОДА” Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи.

Слайд 102Мастера перевода









К.И.Чуковский
1882-1969

Мастера переводаК.И.Чуковский1882-1969

Слайд 103К.И.Чуковский о двух видах перевода

…перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких

похвал, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого

автора во всем своеобразии его стиля.


Для деловых переводов, преследующих чисто информационные цели, самое важное — словарная точность.
К.И.Чуковский  о двух видах перевода…перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких похвал, если в нем передано самое

Слайд 104Мастера перевода











Н. А. Заболоцкий
1903-1958

Мастера перевода Н. А. Заболоцкий1903-1958

Слайд 105“Вечная” переводческая дилемма

Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору

оригинала, вторая ─ читателю перевода.
Перевод будет хорош в том случае, если чаши

весов не выйдут из равновесия
Н. А. Заболоцкий
“Вечная”  переводческая дилеммаПеред переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая ─ читателю перевода. Перевод

Слайд 106ПОЛИГЛОТЫ XX век

Канада
Пауэлл Александр Джанулус ─ 41 язык







Великобритания Джордж

Кэмпбелл ─ 54 яз.










Россия
Наташа Бекетова ─ 120














Академик Вячеслав Иванов ─

читает на 100 языках

ПОЛИГЛОТЫ XX векКанада Пауэлл Александр Джанулус ─ 41 языкВеликобритания Джордж Кэмпбелл ─ 54 яз.РоссияНаташа Бекетова ─ 120Академик

Слайд 107ПОЛИГЛОТЫ XX век

Виталий Мельников
афганец (103 языка +)



Долг платежом красен

Задолжадность возвращедростью

красна


ПОЛИГЛОТЫ XX векВиталий Мельниковафганец (103 языка +)Долг платежом красенЗадолжадность возвращедростью красна

Слайд 108ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ


МОСКОВСКАЯ РУСЬ

Дмитрий Герасимов (ок.1465–1536)

БАГДАД
Хунаин ибн Исхак (809–875)

КИТАЙ
Суан Цзян (602–664)

КОНСТАНТИНОПОЛЬ

РИМ ВИФЛЕЕМ
Иероним Стридонский (342–420)

ДРЕВНИЙ РИМ
Боэций (480–524)
Цицерон (106–43 до н.э.)
Луций Ливий Андроник (240 до н.э.)

ДРЕВНИЙ КАРФАГЕН
Магон (146 до н.э.)

ДРЕВНИЙ ЕГИПЕТ
Анхурмес (XIV до н.э.)

ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВМОСКОВСКАЯ РУСЬ         Дмитрий Герасимов (ок.1465–1536)БАГДАДХунаин ибн Исхак (809–875)КИТАЙСуан

Слайд 109АНГЛИЯ

М. Снелл-Хорнби
Питер Ньюмарк
Дж. Кэтфорд
М. А. К. Хэллидей
Дж. Ферс (60-е годы)


Т. Сэвори (1952)
XX ВЕК
А. Тайтлер (1791)
Дж.Драйден (1631–1700)

АНГЛИЯМ. Снелл-ХорнбиПитер НьюмаркДж. КэтфордМ. А. К. ХэллидейДж. Ферс (60-е годы) Т. Сэвори (1952)XX ВЕКА. Тайтлер (1791)Дж.Драйден (1631–1700)

Слайд 110ФРАНЦИЯ ИТАЛИЯ КАНАДА
Ж. Делиль
Марианна Ледерер
Д. Селескович
Ж. Мунэн
Жан Дарбельне
Жан-Поль Вине
XX ВЕК

Ж.

дю Белле (1522–1560)
Этьен Доле (1509–1546)
Леонардо Бруни (1370–1444)

ФРАНЦИЯ ИТАЛИЯ КАНАДАЖ. ДелильМарианна ЛедерерД. СелесковичЖ. МунэнЖан ДарбельнеЖан-Поль ВинеXX ВЕКЖ. дю Белле (1522–1560)Этьен Доле (1509–1546)Леонардо Бруни (1370–1444)

Слайд 111США

Ф. Веглин

Дж. Касагранде

У. Куайн

Роман Якобсон

Юджин А. Найда

С.

Баснетт–Макгайр

С. Росс

СШАФ. Веглин Дж. Касагранде У. КуайнРоман Якобсон Юджин А. НайдаС. Баснетт–Макгайр С. Росс

Слайд 112ГЕРМАНИЯ
Эрнест–Август Гутта Ханс П. Крингс
В. Виллса
Катарина Райс
Герт Егер
Альбрехт Нойберт
О. Каде
XX

ВЕК

Я. Гримм (1785–1863)
И. В. Гете (1749–1842)
В. Гумбольдт (1767–1835)
Ф. Шлейермахер (1768–1834)


А. Шлегель (1767–1845)
И. Брайтингер (1701–1776)
Мартин Лютер (1483–1546)
ГЕРМАНИЯЭрнест–Август Гутта Ханс П. КрингсВ. ВиллсаКатарина РайсГерт ЕгерАльбрехт НойбертО. КадеXX ВЕКЯ. Гримм (1785–1863)И. В. Гете (1749–1842)В. Гумбольдт

Слайд 113СКАНДИНАВИЯ

Инкери Вехмас–Лехто

С. Тиркконен–Кондит

А. Ф. Келлетат

Юста Хольц–Мянттяри

СКАНДИНАВИЯИнкери Вехмас–ЛехтоС. Тиркконен–КондитА. Ф. КеллетатЮста Хольц–Мянттяри

Слайд 114ДРУГИЕ СТРАНЫ

ШВЕЙЦАРИЯ
Ф. Гюттингер

БОЛГАРИЯ
Александр
Людсканов

ИЗРАИЛЬ
Гидеон Тури

ДРУГИЕ СТРАНЫШВЕЙЦАРИЯФ. ГюттингерБОЛГАРИЯАлександр Людсканов ИЗРАИЛЬГидеон Тури

Слайд 115РОССИЯ

Н. К. Гарбовский
В. Н. Комиссаров
Л. А. Черняховская
А. Д.

Швейцер
Р. К. Миньяр–Белоручев
Л. К. Латышев
Г.В. Чернов; А.Ф. Ширяев
Л. С. Бархударов
Я.

И. Рецкер
А. В. Фёдоров
К. И. Чуковский
XX ВЕК
Дмитрий Герасимов (XVI)
Максим Грек (1475–1555)
Кирилл и Мефодий (IX)
РОССИЯН. К. Гарбовский В. Н. Комиссаров Л. А. ЧерняховскаяА. Д. ШвейцерР. К. Миньяр–БелоручевЛ. К. ЛатышевГ.В. Чернов; А.Ф.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика