Слайд 1Создание и развитие
науки о переводе
ПЛАН
Этапы развития науки о переводе
Проблема буквализмов и вольностей при переводе
Нормативная теория перевода
Взаимоисключающие принципы перевода
Теория непереводимости
Становление лингвистической теории перевода (ЛТП)
Переводческий взрыв
Перевод как решение культуроведческих проблем
Слайд 2ЗНАКОВЫЕ СОБЫТИЯ
В ХОДЕ СОЗДАНИЯ
НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
Первый машинный перевод
(1954)
Первый синхронный перевод (Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками)
Первые переводческие
комментарии
(Максим Грек)
Первые трактаты о переводе (Бруни, Доле, Дю Белле)
Первые оправдания и обоснования небуквального (вольного) перевода (Св. Иероним: Вульгата)
Первые рассуждения о разных видах и пользе перевода
(Цицерон и Гораций)
Первый коллективный перевод (72 толковника: Септуагинта)
Слайд 4Толкование Септуагинты
(1-го перевода Библии на европейский язык)
Слайд 5Цитирование Септуагинты
апостолом Павлом
ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
перевод
Слайд 7Открытия культурной антропологии:
введение понятия «менталитет»
осознание различий мировидения
у
представителей различных культур
ПЕРЕВОД стал осознаваться актом не просто межъязыковой, но межкультурной коммуникации
Слайд 8Перевод в развитии культуры (1)
PREHISTORY predominance of interpreting and mediating
marriage-brokers
deal-makers
peace-seekers
Слайд 9Перевод в развитии культуры (2)
Sumerians, Akkadians, Assyrians:
the need to make
laws
creating tales and other scriptures
economic norms known among
peoples using different languages
Слайд 10Перевод в развитии культуры (3)
Egyptians: the need to communicate
with the Hittites and peoples in Nubia
(Southern Egypt)
Слайд 11Перевод в развитии культуры (4)
Greeks: the
need to understand Egyptian civilization
Слайд 12Перевод в развитии культуры (5)
Romans: the need to understand Greek
civilization
Слайд 13Перевод в развитии культуры (6)
Chinese (VII): the need
to understand Indian civilization, especially Sanskrit
and Pali scriptures
Слайд 14Перевод в развитии культуры (7)
Arab and Persian World (VIII-X): the
need to absorb and integrate Sanskrit, Hebrew, Syriac, and Greek
knowledge into Persian and Arabic cultures
Слайд 15Перевод в развитии культуры (8)
Irish (VIII):
the need for a mediator between late antiquity
and the Western Middle Ages, after the conquest of Spain by the Muslims resulted in the decline of Latin influence in Europe
Слайд 16Перевод в развитии культуры (9)
Japanese (IX-X): the need to understand
and absorb Chinese culture, with Korea as an important intermediary
Слайд 17Перевод в развитии культуры (10)
Western Middle
Ages:
the need to re-absorb and integrate Arabic, Hebrew, and Greek knowledge into medieval Europe
Слайд 18Перевод в развитии культуры (11)
Renaissance: reintegration of Ancient Greek culture
in the West
Слайд 19Перевод в развитии культуры (12)
Conquest and colonization: the need
to understand American,
African, and Asian languages and dialects
Слайд 20Перевод в развитии культуры (13)
Age of Enlightenment and the XIXth
century: decline of Latin, emergence of modern national languages as
the measure of human knowledge
Слайд 21Перевод в развитии культуры (14)
Modern Times: many competing major and
minor national languages in the context of new kinds of
translation
Слайд 22Культурологический этап в развитии ТП (1)
Языковой концепт – это
имя для кусочка действительности, – это то, с чем сталкивается
переводческая практика каждый день – просто слово, имеющее эквивалент в другом языке
Слайд 23Культурологический этап в развитии ТП (2)
Культурный концепт представляет собой
слово плюс весь ряд ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой
несет, и которые во многом непонятны для представителей другой культуры
Слайд 24Культурологический этап в развитии ТП (3)
Дословный перевод культурного концепта
не произведет необходимого результата на целевую аудиторию, а поиск похожего
концепта в собственной культуре не всегда возможен
Слайд 25Перевод культурных концептов (1)
Перевод метафор
The Old Lady
The English Bank
Слайд 26Перевод культурных концептов (2)
Перевод безэквивалентной лексики
сhallenge
1. вызов
(на поединок),
обвинение
2. вызов судьбы, испытание сил и способностей
Слайд 27
сhallenge
Это понятие в протестантской системе ценностей: "трудность, которой нужно
радоваться"
Проблема – это другое: "трудность, которой нужно озаботиться или даже
стыдиться"
Задача в научном контексте – это слишком бледно
Слайд 28Перевод культурных концептов (3)
сhallenging
research domain
перспективная область исследований
Периодизация Дж. Стейнера
перевод
Периодизация М.Балляра
перевод
Развитие английского языка
перевод
Слайд 32
ЦИЦЕРОН
(106–43 до н. э.)
ЦИЦЕРОН Марк Туллий
(Cicero Marcus Tullius)
римский оратор, теоретик красноречия и философ, государственный деятель, поэт, писатель и переводчик
Слайд 33Цицерон свои переводы комментировал так:
“… я не имел
надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей
совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счёту, а, если можно так выразиться, по весу”
Перевод с лат. I век до н. э.
Слайд 34
ГОРАЦИЙ
(65–8 до н. э.)
ГОРАЦИЙ, Квинт
Гораций Флакк (Quintus Horatius Flaccus) римский поэт Non verbum de
verbo,
sed sensum exprimeri de sensu
Не слово словом,
а смысл выражать смыслом
Слайд 35Св. Иероним Стридонский
(342─419/420)
Я могу перевести только то, что
я прежде понял.
Слайд 36Переводческие трудности
д*б*р
1.дебер ─ смерть
2. дабар ─ слово
3. дабер ─
говорить
Слайд 37Переводческая трудность
Глава 4 Книги Пророка Ионы:
В Палестине произрастало масличное растение
с большими листьями, которое
дало тень Ионе.
Греческие и латинские переводчики, не знавшие этой реалии, перевели его др.-евр. название словом тыква (?), а Иероним словом – плющ (!)
Слайд 38Решение: гипонимический перевод
(замена видового понятия на родовое)
Глава 4 Книги
Пророка Ионы:
Масличное растение с
большими листьями, которое дало тень Ионе, не было ни плющом, ни тем более тыквой.
И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головой его была тень…
Слайд 39Переводческие трудности
др.-евр. слово teshuvah
повернуться
смысл:
обратиться в иную веру
Септуагинта:
metanoia
перемена сознания
Иероним:
poenitentiam agere
нести покаяние, делами искупать грехи
Слайд 40Письмо Иеронима “Паммахию о наилучшем способе переводить”
Если я
перевожу слово в слово ─ это звучит абсурдно, если же
по необходимости я совсем немного меняю строение речи или стиль, я чувствую, что нарушаю долг переводчика
Слайд 42Международная федерация переводчиков
МФП
Конгресс МФП учредил в 1991
году
празднование Всемирного Дня Перевода
30 сентября
В этом году (2013) этот день празднуется под девизом
«Без языковых барьеров — единый мир»
Слайд 43Переводческие трудности
«хлеб наш насущный»
(хлеб как любая будничная еда,
а не праздничные явства)
В переводе на китайский язык
«рис наш
насущный»
В переводе на алеутский язык XVIII века
«рыба наша насущная»
Слайд 44Три этапа работы над переводом в Багдадской школе перевода
Слайд 46СОВРЕМЕННЫЕ КАЛЬКИ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Из СМИ последних лет
КАСТИНГ
КИЛЛЕР
НЬЮСМЕЙКЕР
Тюрьма для ВИПов
АУТСОРСИНГ
Слайд 49Французский переводчик
Франсуа Кассандр
(?-1695)
Ф. Кассандр опубликовал перевод
полной версии
"Риторики" Аристотеля.
И хотя книга имела большой успех, переводчик продолжал корректировать её на протяжении ещё 20 лет.
Окончательная версия стала лучшим переводом этой сложной книги.
Слайд 50Английский переводчик
Вильям Тиндейл
(Уильям Тиндаль)
(1484–1536)
Крылатые фразы, переведённые им
из Библии и вошедшие в английский язык
Let there be light!
Да
будет свет!
Am I my brother's keeper?
Разве я сторож брату своему?
Слайд 51Английский переводчик
Вильям Тиндейл
(Уильям Тиндаль)
(1484–1536)
Крылатые фразы, переведённые им
из Библии и вошедшие в английский язык
The salt of the
earth
Соль земли
The spirit is willing but the flesh is weak
Дух бодр, плоть же немощна
Слайд 52Проблемы перевода
The spirit is willing but the flesh
is weak
Дух бодр,
плоть же немощна
Семинарист с лат.-рус. словарем
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma
Спирт хорош, а мясо протухло
Слайд 53Выражения из Библии
the apple of one’s
eye
gall and wormwood
salt of the earth
a rope of
sand
feet of clay
wash one’s hands
daily bread
the fly in the ointment
Слайд 54Выражения из Библии
the apple of one’s eye
1) зрачок 2) зеница ока 3) очень любимый
gall and wormwood
нечто ненавистное, постылое
salt of the earth
1) соль земли 2) лучшие, достойнейшие люди
a rope of sand
1) веревка из песка 2) обманчивая прочность
feet of clay глиняные ноги; неустойчивость
wash one’s hands
умыть руки; не брать на себя ответственность
daily bread
хлеб насущный
the fly in the ointment
ложка дегтя в бочке меда
Слайд 55Уильям Тиндейл переводчик Библии на английский язык объявлен еретиком
Слайд 56Ошибка Этьена Доле
в переводе диалога Платона "Антиох"
Почему смерть
не властна над тобой? Потому что ты ещё не готов
к кончине, а когда ты умрёшь, она также будет бессильна, учитывая, что тебя больше не будет совсем
rien du tout = совсем
Слайд 57
ИРОНИЯ ИСТОРИИ
Этьена Доле сжигают на костре
3 августа 1546 года в день его
37-летия, а в том же 1546 году Тридентский Собор (XIX) Римско-католической церкви канонизировал ВУЛЬГАТУ (текст перевода Библии Иеронимом)
Слайд 58«Нормативная»
теория перевода:
принципы Э. Доле (1540)
в совершенстве понимать содержание оригинала
и намерение его автора
в совершенстве владеть языком, с
которого переводит, и столь же превосходно знать язык перевода
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала
использовать в переводе общеупотребительные формы речи
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом
Слайд 59«Нормативная»
теория перевода:
принципы А.Тайтлера (1791)
перевод должен полностью передавать идеи
оригинала
стиль и манера изложения перевода должны быть такими
же, как в оригинале
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение
Слайд 60Взаимоисключающие принципы
Т. Сэвори (1952)
перевод должен передавать слова оригинала
перевод
должен передавать мысли оригинала
п.не может допускать добавлений и опущений
п. может допускать добавления и опущения
перевод должен читаться как перевод
перевод должен читаться как оригинал
перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу
перевод должен читаться как произведение, современное переводчику
перевод должен отражать стиль оригинала
перевод должен отражать стиль переводчика
стихи следует переводить в прозу стихи следует переводить стихами
Слайд 61Сравнение Сервáнтеса, автора романа “Дон Кихот”
(начало XVII века)
Перевод… – это всё равно, что фламандский ковёр
с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне.
Слайд 62Основатель Берлинского университета Вильгельм Гумбольдт в письме
к известному лингвисту
и переводчику Августу Шлегелю (XIX век)
Всякий перевод представляется мне безусловно
попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
Слайд 63“Вечная” переводческая дилемма
Точность перевода
буквализмы
нарушение норм ПЯ
пропаганда
translatorese, изобилующего штампами
Слайд 64outdoors
1. на улице;
на открытом воздухе
2. улица, двор; внешнее пространство
Let them go outdoors and play.
Разрешите им выйти на улицу и поиграть.
Слайд 65outdoors
1. на улице;
на открытом воздухе
2. улица, двор; внешнее пространство
The outdoors lighted.
На улице посветлело.
Слайд 66outdoors
1. на улице;
на открытом воздухе
2. улица, двор; внешнее пространство
The lake has a 550-mile shoreline
that offers just about everything the outdoorsman might want.
(The New York Times)
Слайд 67Протяженность береговой линии озера 885 км. Любитель жизни на лоне
природы найдет здесь все, что его душе угодно.
The lake has
a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want.
(The New York Times)
Слайд 68The Gulliver’s Travels
ОРИГИНАЛ
compasses
Путешествия Гулливера
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
компас (?)
вместо циркуль; двунога
Слайд 69БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия
В начале сотворил Бог небо
и землю
In the beginning God created the heavens
and the earth
Слайд 70БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия
Профессор-богослов Эллен ван Уолде:
глагол
древнееврейского языка “бара”
не означает "создавать",
а лишь "разъединять в пространстве"
Слайд 71БИБЛИЯ: первая строка Книги Бытия
(новый перевод)
В начале Бог отделил
небо от земли
In the beginning God divided
the heavens from the earth
Слайд 72
Paul Krugman (b.1953)
Nobel prize winner (2008)
Америка погружается во тьму
"The New
York Times", США
10/08/2010
And a nation that once prized education—that was among the
first to provide basic schooling to all its children—is now cutting back. Paul Krugman
cut back (кино)
повторить данный ранее кадр, сцену; дать "обратный кадр"
The film cut back to the earlier scene so that we understood her reasons.
Плёнку отмотали назад, на предыдущую сцену, чтобы мы поняли мотивы героини.
And a nation that once prized education—that was among the
first to provide basic schooling to all its children—is now cutting back. Paul Krugman
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД
И страна, в которой когда-то высоко ценилось образование, страна, которая одной из первых предоставила базовое школьное образование всем своим детям, теперь дает задний ход. Пол Кругман
Слайд 75ОРИГИНАЛ
The new TipWizard tracks your actions
and then suggests better ways to complete your tasks
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, а затем предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий (?)
Слайд 76ОРИГИНАЛ
The new TipWizard tracks your actions and then suggests better
ways to complete your tasks
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД
Новый мастер подсказок служит для
записи действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач (!)
Слайд 77
Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, а затем предлагает наилучшие
пути для завершения ваших заданий
Новый мастер подсказок служит для записи
действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач
Слайд 78ОРИГИНАЛ
Demoulding is possible at the earliest after approx. five hours
of annealing at > 80°C.
The demoulded component must
then be annealed outside of the mould (rate of heating 20°C per hour) as described above.
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД
Извлечение из формы возможно самое раннее приблизительно после пяти часов нагрева при температуре > 80°C.
Затем разделяемый компонент должен быть нагрет вне матрицы (скорость нагревания 20°C в час) как описано выше.
Слайд 79ТИПЫ ПЕРЕВОДА
БУКВАЛЬНЫЙ
ВОЛЬНЫЙ
умеренно
Буквальный
идиоматический
Слайд 80Перевод названий фильмов (1)
Фильм «The Village» в российском прокате получил
название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня».
Слайд 81Перевод названий фильмов (2)
Фильм «A beautiful mind» был переведен как
«Игры разума» вместо «Превосходный ум» Некоторые зрители расценили этот перевод
как вольность.
Слайд 82Перевод названий фильмов (3)
Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у
переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен в России как
«Любовь по правилам…и без»
Слайд 83Перевод названий фильмов (4)
Интерпретация названия зависит от развитости фантазии у
переводчика: Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен на сербский язык
«У любви нет правил»
Слайд 84Перевод названий фильмов (5)
Фильм «Something’s Gotta Give» был переведен в
Польше, Чехии и Латвии «Лучше поздно,
чем слишком поздно»
В Литве
«Любовь – это весело»
Слайд 85Перевод названий фильмов (6)
Something’s Gotta Give
1 Любовь по правилам…и
без
2 У любви нет правил
3 Лучше поздно, чем слишком поздно
4
Любовь – это весело
Слайд 86Перевод названий фильмов (7)
69 серий Columbo
Ransom for a dead man
ransom
─ выкуп
dead ─ мертвый
man ─ человек
dead man ─ анкерная
свая, стойка
Развод по-американски
Слайд 87Перевод названий фильмов (8)
69 серий Columbo
Lady in waiting
На грани нервного
срыва
Слайд 88Перевод названий фильмов (9)
The pride and prejudice
Гордость и предубеждение
Слайд 89Перевод названий фильмов (10)
Spiderman
Человек-паук
The X-men
Люди Икс
ТЬМА В Е К О
В
ОСЬ ВРЕМЕНИ
ИЗМЕНЕНИЯ
Слайд 931969 год “Аполлон-11 высадка человека на Луну
Apollo 11 was the
spaceflight which landed the first humans, Americans Neil Armstrong and
Buzz Aldrin, on the Moon on July 20, 1969. Armstrong became the first to step onto the lunar surface on July 21, 1969.
Слайд 941969 год. Регламентирующая документация программы “Аполлон” ─ человек на Луне
Общий
вес регламентации, использованной в ходе реализации программы 300 000 тонн
Для ее перевозки потребовалось бы 5000 железнодорожных вагонов
Слайд 95Pioneer10 (1972)
The plaque attached to the Pioneer 10
Слайд 96
Voyager
The Voyager Golden Record
Cover of the Voyager Golden
Record
Слайд 98An excerpt of President Carter's
official statement placed on Voyager,
June 16, 1977
We cast this message into the cosmos…
Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some — perhaps many — may have inhabited planets and space faring civilizations.
If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message:
We are trying to survive our time so we may live into yours.
We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations.
This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe.
Слайд 99
KEO satellite (2014)
Its name represents the 3 most
frequently used
sounds in common
to the most widely spoken
languages today
[k] [e] [o]
Every person is invited to write a message
addressed to the future inhabitants —
the deadline is now 2014.
Messages can be keyed-in on the web,
or sent by postal mail.
The satellite has enough capacity to carry
a four-page message from each of the more
than seven billion inhabitants on the planet.
Слайд 100KEO satellite (2012)
Жан-Марк Филипп
KEO will also carry a diamond that
encases a drop of human blood and samples of air,
sea water and earth.
The DNA of the human genome will be engraved on one of the faces.
The satellite will also carry photographs of people of all cultures; and "the contemporary Library of Alexandria", an encyclopaedic compendium of current human knowledge.
Слайд 101ПЕРЕВОД В
“ВЕК ПЕРЕВОДА”
Для того, чтобы переводить, необходимо
знание двух языков и предмета речи.
(раньше)
Чтобы
квалифицированно переводить, надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т. е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.
(сейчас)
Слайд 102Мастера перевода
К.И.Чуковский
1882-1969
Слайд 103К.И.Чуковский
о двух видах перевода
…перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких
похвал, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого
автора во всем своеобразии его стиля.
Для деловых переводов, преследующих чисто информационные цели, самое важное — словарная точность.
Слайд 104Мастера перевода
Н. А. Заболоцкий
1903-1958
Слайд 105“Вечная” переводческая дилемма
Перед переводчиком две чаши весов:
первая принадлежит автору
оригинала,
вторая ─ читателю перевода.
Перевод будет хорош в том случае,
если чаши
весов не выйдут из равновесия
Н. А. Заболоцкий
Слайд 106ПОЛИГЛОТЫ XX век
Канада
Пауэлл Александр Джанулус ─ 41 язык
Великобритания Джордж
Кэмпбелл ─ 54 яз.
Россия
Наташа Бекетова ─ 120
Академик Вячеслав Иванов ─
читает на 100 языках
Слайд 107ПОЛИГЛОТЫ XX век
Виталий Мельников
афганец (103 языка +)
Долг платежом красен
Задолжадность возвращедростью
красна
Слайд 108ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ
МОСКОВСКАЯ РУСЬ
Дмитрий Герасимов (ок.1465–1536)
БАГДАД
Хунаин ибн Исхак (809–875)
КИТАЙ
Суан Цзян (602–664)
КОНСТАНТИНОПОЛЬ
РИМ ВИФЛЕЕМ
Иероним Стридонский (342–420)
ДРЕВНИЙ РИМ
Боэций (480–524)
Цицерон (106–43 до н.э.)
Луций Ливий Андроник (240 до н.э.)
ДРЕВНИЙ КАРФАГЕН
Магон (146 до н.э.)
ДРЕВНИЙ ЕГИПЕТ
Анхурмес (XIV до н.э.)
Слайд 109АНГЛИЯ
М. Снелл-Хорнби
Питер Ньюмарк
Дж. Кэтфорд
М. А. К. Хэллидей
Дж. Ферс (60-е годы)
Т. Сэвори (1952)
XX ВЕК
А. Тайтлер (1791)
Дж.Драйден (1631–1700)
Слайд 110ФРАНЦИЯ ИТАЛИЯ КАНАДА
Ж. Делиль
Марианна Ледерер
Д. Селескович
Ж. Мунэн
Жан Дарбельне
Жан-Поль Вине
XX ВЕК
Ж.
дю Белле (1522–1560)
Этьен Доле (1509–1546)
Леонардо Бруни (1370–1444)
Слайд 111США
Ф. Веглин
Дж. Касагранде
У. Куайн
Роман Якобсон
Юджин А. Найда
С.
Баснетт–Макгайр
С. Росс
Слайд 112ГЕРМАНИЯ
Эрнест–Август Гутта Ханс П. Крингс
В. Виллса
Катарина Райс
Герт Егер
Альбрехт Нойберт
О. Каде
XX
ВЕК
Я. Гримм (1785–1863)
И. В. Гете (1749–1842)
В. Гумбольдт (1767–1835)
Ф. Шлейермахер (1768–1834)
А. Шлегель (1767–1845)
И. Брайтингер (1701–1776)
Мартин Лютер (1483–1546)
Слайд 113СКАНДИНАВИЯ
Инкери Вехмас–Лехто
С. Тиркконен–Кондит
А. Ф. Келлетат
Юста Хольц–Мянттяри
Слайд 114ДРУГИЕ СТРАНЫ
ШВЕЙЦАРИЯ
Ф. Гюттингер
БОЛГАРИЯ
Александр
Людсканов
ИЗРАИЛЬ
Гидеон Тури
Слайд 115РОССИЯ
Н. К. Гарбовский
В. Н. Комиссаров
Л. А. Черняховская
А. Д.
Швейцер
Р. К. Миньяр–Белоручев
Л. К. Латышев
Г.В. Чернов; А.Ф. Ширяев
Л. С. Бархударов
Я.
И. Рецкер
А. В. Фёдоров
К. И. Чуковский
XX ВЕК
Дмитрий Герасимов (XVI)
Максим Грек (1475–1555)
Кирилл и Мефодий (IX)