Слайд 2Une des parties composantes essentielles de la
structure informative du
texte est l’information
stylistique (connotative, émotive, expressive).
Sa fonction consiste
à rendre les appréciations de celui
qui parle ou écrit pour exercer une influence
émotionnelle sur la receveur.
On peut dire que l’information connotative augmente
le potentiel pragmatique de l’énoncé, du message, elle
influence le receveur.
Слайд 4CHEVAL CANASSON COURSIER
Les mots ont la même dénotation, le même
dénoté, alors que chacun des trois est porteur d’une connotation
différente.
Слайд 5 Cette information se produit dans le texte grâce aux liens
pragmatiques qui existent entre les moyens différents de la langue,
qui ont le même objectif dans le texte – influencer le récepteur. L’information connotative dans le texte est supplémentaire. Ce type de l’information ne peut pas être séparé du contenu du message. Nous la percevons inconsciemment comme tout le contenu du texte. Nous dégageons l’information connotative avec des buts méthodologiques précis – étudier la formation linguistique de l’information stylistique.
L'information connotative (émotive, expressive, stylistique)
Слайд 6La traduction de l’information stylistique
Le problème c’est ce que les
connotations font partie du langage et qu’il faut les traduire.
Pendant
le processus de la traduction de l’information stylistique il faut considérer le résultat acquis non pas du point de vue des éléments isolés ou de certaines particularités de l'original, mais dans l'optique de l’oeuvre entière. Par ailleurs, un large contexte se trouve toujours plus favorable à la restitution des traits spécifiques et difficiles de l'original qu'un contexte étroit ; c'est dans un large contexte qu'on peut procéder à toutes sortes de compensations, de remplacements et de transformations permettant au traducteur d'obtenir une bonne correspondance sémantique et stylistique à l'original.
Слайд 7 L'analyse des phénomènes stylistiques exige la synthèse des études linguistiques
et extralinguistiques de l'oeuvre initiale, qui reflète à la fois
une réalité objective et les conceptions idéologiques et esthétiques de son auteur, coulées dans une forme linguistique donnée.
Il faut aussi mentionner la nécessité de tenir compte de styles différents pendant la traduction.
Chaque style (le style familier, le style officiel, le style scientifico-technique, le style publiciste, les styles littéraires) exige le choix des moyens convenables pour la traduction adéquate. Il faut dire que le degré d'individualité de l’auteur, qui est la partie nécessaire du style, sera différent pour un texte administratif, où il est pratiquement réduit à zéro, et pour un texte littéraire, où il atteint son maximum.
Слайд 8Les autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique
Parmis les
autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique on peut
dégager:
métaphore
métonymie
synecdoche
personnification
dialectisme
historisme
terme
néologisme
Слайд 9La métaphore
La métaphore c’est remplassement d’un mot ou d’une expression
normalement attendus par un autre mot ou un autre expression,
selon un rapport d’analogie entre le comparé et le comparant.
Il faut dire que c’est surtout les métaphores individuelles qui posent des problèmes au traducteur. La tâche de les transmettre révèle un vrai obstacle, car dans la langue ccible il n’existe pas de correspondances, et quand l’emploi de l’équivalent au sens figuré n’est pas possible à cause des normes de la langue de la traduction; dans ce cas-là le traducteur est obligé d’employer les éléments synonymiques les plus éloignés.
Слайд 10EXEMPLES
1. Il soupira. Les cordelettes de la gorge se contractèrent.
Він зітхнув. Жили на його шиї напружились.
2. D’habitude, il se
terre dans les rêves et dans l’art.
Зазвичай, він поринає в мрії та в мистецтво.
Слайд 11 Parmis les moyens de la transmission des métaphores Schweitzer indique
tels comme:
rémétaphorisation
démetaphorisation.
La rémétaphorisation est possible quand nous avons l’affaire avec
la phraséologie imagée. Il existe les correspondances imagés dans les deux langues. C’est pourquoi ce passage adéquat et équivalent est possible.
Слайд 12EXEMPLES
1. Il est avis à vieille vache qu’elle ne fut
jamais veau.
Забула стара корова, як телям була.
2. Il est bon
à aller chercher la mort.
Його по смерть добре посилати.
Слайд 13 Nous pouvons accourir à la rémétaphorisation quand deux mots ou
deux groupes de mots dans la langue source et langue
cible se basent sur une seule image, ils ont leur structure sémantique pareil. On peut dire de la rémétaphorisation complète quand dans la traduction l’image globale, essentielle est transmise.
Слайд 14А дівочих,
Пролитих тайно серед ночі!
А матерних гарячих сльоз!
А батькових старих,
кровавих,
Не ріки — море розлилось,
Огненне море!
А поки що течуть ріки,
Кривавії
ріки! /Т. Шевченко/
Et que de pleurs de jeunes filles
Dans le secret des nuits coulères
En de chaudes larmes de mères
Et celles sanglantes des pères,
Des vieux, ce ne sont pas des fleuves.
C’est une mer déjà qui monte,
S’étale et brûle...
Mais les rivières pour l’instant
Coulent toutes pleines de sang. /Э.Гильвик/
Слайд 15 Dans le cas de démetaphorisation les traducteurs n’ayant trouvé d’équivalents
dans la langue de traduction sont obligés de détruire la
métaphore. Bien sûr que la démetaphorisation c’est une perte pendant la traduction, mais une perte inéluctable. Dans ce cas l ’interprète choisit la voie de la traduction périphrastique ou descriptive ou interprétative.
P.ex.
Au centre de leurs routes qui s’ouvrent en étoile.
Дороги, що розходяться від них у різні боки.
Слайд 16La personnification
Un autre moyen très fort de la création de
l’information stylistique est la personnification. Ce procédé de substitution permet
de donner figure humaine aux abstractions, aux animaux, aux objets.
On peut transmettre la personnification de la langue source à la langue cible:
par la personnification. P.ex. L’Europe vit une des périodes les plus importantes. – Європа переживає один з найважливіших періодів.
par la transformation. P.ex. La catastrophe a fait trois morts. – В результаті катастрофи загинуло три особи.
par le remplacement adéquat. P.ex.
L'étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles, Розовослёзная звезда, что пала
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins в уши,
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles Белопростёршейся спины
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain. тяжёлый хмель.
Слайд 17La méonymie
Elle remplace un mot par un autre mot, qui
entretient avec le premier un rapport logique.
Слайд 18Équivalent complet
Les femmes baisaient l’améthyste de l’évêque, les hommes attendaient
ses ordres.
Жінки цілували аметистовий перстень, чоловіки чекали його доручень.
Слайд 19Nomination directe
L’adjoint, jadis l’ennemi de la soutane. (Zola)
(la soutane –
духовенство)
Заступник, що за давніх часів був ворогом духовенства.
Слайд 20Traduction périphrastique
La route parut longue.
Dans la voiture on se taisait.
Au
trot inégal de deux bêtes,
La calèche longeait les cours des
fermes.
Дорога видалась довгою.
Сідоки мовчали.
Коні йшли нерівним клусом.
Коляска котилася поміж ферм.
Слайд 21La synecdoche
Une variété de métonymie qui consiste à donner à
un mot un sens plus large ou plus restreint qu’il
ne comporte habituellement.
Слайд 22Les particularités de la traduction de la synecdoche
Français
Ukrainien
1. partie tout
Alors, les têtes se penchèrent. – В той же час над ліжком нахилились три діда.
2. partie+tout tout
Il appelait sans cesse l’oreille filiale pour y faire des confidences que tout le monde entendait. – Він увесь час підзивав до себе сина, щоб прошептати йому на вухо декілька слів так, щоб чули всі оточуючі.
3. partie partie+tout
Ces sept rangs de cheveux indociles... – Всі ці сім рядів чубатих хлопчаків.
4. partie+tout tout+partie
Elle ouvrit l’armoire et sa main hésita. – Вона відкрила дверцята шафи та нерішуче протягла руку.