Разделы презентаций


Stylistique et traduction

Une des parties composantes essentielles de la structure informative du texte est l’information stylistique (connotative, émotive, expressive). Sa fonction consiste à rendre les appréciations de celui qui parle ou écrit pour

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Stylistique et traduction

Stylistique et traduction

Слайд 2Une des parties composantes essentielles de la
structure informative du

texte est l’information
stylistique (connotative, émotive, expressive).

Sa fonction consiste

à rendre les appréciations de celui
qui parle ou écrit pour exercer une influence
émotionnelle sur la receveur.

On peut dire que l’information connotative augmente
le potentiel pragmatique de l’énoncé, du message, elle
influence le receveur.

Une des parties composantes essentielles de la structure informative du texte est l’information stylistique (connotative, émotive, expressive).

Слайд 4CHEVAL CANASSON COURSIER Les mots ont la même dénotation, le même

dénoté, alors que chacun des trois est porteur d’une connotation

différente.
CHEVAL CANASSON COURSIER  Les mots ont la même dénotation, le même dénoté, alors que chacun des

Слайд 5 Cette information se produit dans le texte grâce aux liens

pragmatiques qui existent entre les moyens différents de la langue,

qui ont le même objectif dans le texte – influencer le récepteur. L’information connotative dans le texte est supplémentaire. Ce type de l’information ne peut pas être séparé du contenu du message. Nous la percevons inconsciemment comme tout le contenu du texte. Nous dégageons l’information connotative avec des buts méthodologiques précis – étudier la formation linguistique de l’information stylistique.

L'information connotative (émotive, expressive, stylistique)

Cette information se produit dans le texte grâce aux liens pragmatiques qui existent entre les moyens différents

Слайд 6La traduction de l’information stylistique
Le problème c’est ce que les

connotations font partie du langage et qu’il faut les traduire.
Pendant

le processus de la traduction de l’information stylistique il faut considérer le résultat acquis non pas du point de vue des éléments isolés ou de certaines particularités de l'original, mais dans l'optique de l’oeuvre entière. Par ailleurs, un large contexte se trouve toujours plus favorable à la restitution des traits spécifiques et difficiles de l'original qu'un contexte étroit ; c'est dans un large contexte qu'on peut procéder à toutes sortes de compensations, de remplacements et de transformations permettant au traducteur d'obtenir une bonne correspondance sémantique et stylistique à l'original.
La traduction de l’information stylistique	Le problème c’est ce que les connotations font partie du langage et qu’il

Слайд 7 L'analyse des phénomènes stylistiques exige la synthèse des études linguistiques

et extralinguistiques de l'oeuvre initiale, qui reflète à la fois

une réalité objective et les conceptions idéologiques et esthétiques de son auteur, coulées dans une forme linguistique donnée.
Il faut aussi mentionner la nécessité de tenir compte de styles différents pendant la traduction.
Chaque style (le style familier, le style officiel, le style scientifico-technique, le style publiciste, les styles littéraires) exige le choix des moyens convenables pour la traduction adéquate. Il faut dire que le degré d'individualité de l’auteur, qui est la partie nécessaire du style, sera différent pour un texte administratif, où il est pratiquement réduit à zéro, et pour un texte littéraire, où il atteint son maximum.
L'analyse des phénomènes stylistiques exige la synthèse des études linguistiques et extralinguistiques de l'oeuvre initiale, qui reflète

Слайд 8Les autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique
Parmis les

autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique on peut

dégager:
métaphore
métonymie
synecdoche
personnification
dialectisme
historisme
terme
néologisme


Les autres moyens langagiers qui forment le contenu stylistique	Parmis les autres moyens langagiers qui forment le contenu

Слайд 9La métaphore
La métaphore c’est remplassement d’un mot ou d’une expression

normalement attendus par un autre mot ou un autre expression,

selon un rapport d’analogie entre le comparé et le comparant.
Il faut dire que c’est surtout les métaphores individuelles qui posent des problèmes au traducteur. La tâche de les transmettre révèle un vrai obstacle, car dans la langue ccible il n’existe pas de correspondances, et quand l’emploi de l’équivalent au sens figuré n’est pas possible à cause des normes de la langue de la traduction; dans ce cas-là le traducteur est obligé d’employer les éléments synonymiques les plus éloignés.
La métaphore	La métaphore c’est remplassement d’un mot ou d’une expression normalement attendus par un autre mot ou

Слайд 10EXEMPLES
1. Il soupira. Les cordelettes de la gorge se contractèrent.


Він зітхнув. Жили на його шиї напружились.

2. D’habitude, il se

terre dans les rêves et dans l’art.
Зазвичай, він поринає в мрії та в мистецтво.
EXEMPLES	1. Il soupira. Les cordelettes de la gorge se contractèrent. 	Він зітхнув. Жили на його шиї напружились.	2.

Слайд 11 Parmis les moyens de la transmission des métaphores Schweitzer indique

tels comme:
rémétaphorisation
démetaphorisation.
La rémétaphorisation est possible quand nous avons l’affaire avec

la phraséologie imagée. Il existe les correspondances imagés dans les deux langues. C’est pourquoi ce passage adéquat et équivalent est possible.
Parmis les moyens de la transmission des métaphores Schweitzer indique tels comme:rémétaphorisationdémetaphorisation.	La rémétaphorisation est possible quand nous

Слайд 12EXEMPLES
1. Il est avis à vieille vache qu’elle ne fut

jamais veau.
Забула стара корова, як телям була.

2. Il est bon

à aller chercher la mort.
Його по смерть добре посилати.
EXEMPLES	1. Il est avis à vieille vache qu’elle ne fut jamais veau.	Забула стара корова, як телям була.	2.

Слайд 13 Nous pouvons accourir à la rémétaphorisation quand deux mots ou

deux groupes de mots dans la langue source et langue

cible se basent sur une seule image, ils ont leur structure sémantique pareil. On peut dire de la rémétaphorisation complète quand dans la traduction l’image globale, essentielle est transmise.
Nous pouvons accourir à la rémétaphorisation quand deux mots ou deux groupes de mots dans la langue

Слайд 14А дівочих,
Пролитих тайно серед ночі!
А матерних гарячих сльоз!
А батькових старих,

кровавих,
Не ріки — море розлилось,
Огненне море!
А поки що течуть ріки,
Кривавії

ріки! /Т. Шевченко/

Et que de pleurs de jeunes filles
Dans le secret des nuits coulères
En de chaudes larmes de mères
Et celles sanglantes des pères,
Des vieux, ce ne sont pas des fleuves.
C’est une mer déjà qui monte,
S’étale et brûle...
Mais les rivières pour l’instant
Coulent toutes pleines de sang. /Э.Гильвик/
А дівочих,Пролитих тайно серед ночі!А матерних гарячих сльоз!А батькових старих, кровавих,Не ріки — море розлилось,Огненне море!А поки

Слайд 15 Dans le cas de démetaphorisation les traducteurs n’ayant trouvé d’équivalents

dans la langue de traduction sont obligés de détruire la

métaphore. Bien sûr que la démetaphorisation c’est une perte pendant la traduction, mais une perte inéluctable. Dans ce cas l ’interprète choisit la voie de la traduction périphrastique ou descriptive ou interprétative.

P.ex.
Au centre de leurs routes qui s’ouvrent en étoile.
Дороги, що розходяться від них у різні боки.
Dans le cas de démetaphorisation les traducteurs n’ayant trouvé d’équivalents dans la langue de traduction sont obligés

Слайд 16La personnification
Un autre moyen très fort de la création de

l’information stylistique est la personnification. Ce procédé de substitution permet

de donner figure humaine aux abstractions, aux animaux, aux objets.
On peut transmettre la personnification de la langue source à la langue cible:
par la personnification. P.ex. L’Europe vit une des périodes les plus importantes. – Європа переживає один з найважливіших періодів.
par la transformation. P.ex. La catastrophe a fait trois morts. – В результаті катастрофи загинуло три особи.
par le remplacement adéquat. P.ex.
L'étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles, Розовослёзная звезда, что пала
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins в уши,
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles Белопростёршейся спины
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain. тяжёлый хмель.
La personnification	Un autre moyen très fort de la création de l’information stylistique est la personnification. Ce procédé

Слайд 17La méonymie
Elle remplace un mot par un autre mot, qui

entretient avec le premier un rapport logique.

La méonymie	Elle remplace un mot par un autre mot, qui entretient avec le premier un rapport logique.

Слайд 18Équivalent complet

Les femmes baisaient l’améthyste de l’évêque, les hommes attendaient

ses ordres.

Жінки цілували аметистовий перстень, чоловіки чекали його доручень.

Équivalent complet		Les femmes baisaient l’améthyste de l’évêque, les hommes attendaient ses ordres.		Жінки цілували аметистовий перстень, чоловіки чекали

Слайд 19Nomination directe

L’adjoint, jadis l’ennemi de la soutane. (Zola)
(la soutane –

духовенство)

Заступник, що за давніх часів був ворогом духовенства.

Nomination directe		L’adjoint, jadis l’ennemi de la soutane. (Zola)			(la soutane – духовенство)	Заступник, що за давніх часів був ворогом

Слайд 20Traduction périphrastique
La route parut longue.
Dans la voiture on se taisait.
Au

trot inégal de deux bêtes,
La calèche longeait les cours des

fermes.

Дорога видалась довгою.
Сідоки мовчали.
Коні йшли нерівним клусом.
Коляска котилася поміж ферм.

Traduction périphrastiqueLa route parut longue.Dans la voiture on se taisait.Au trot inégal de deux bêtes,La calèche longeait

Слайд 21La synecdoche
Une variété de métonymie qui consiste à donner à

un mot un sens plus large ou plus restreint qu’il

ne comporte habituellement.

La synecdoche	Une variété de métonymie qui consiste à donner à un mot un sens plus large ou

Слайд 22Les particularités de la traduction de la synecdoche

Français

Ukrainien
1. partie tout
Alors, les têtes se penchèrent. – В той же час над ліжком нахилились три діда.
2. partie+tout tout
Il appelait sans cesse l’oreille filiale pour y faire des confidences que tout le monde entendait. – Він увесь час підзивав до себе сина, щоб прошептати йому на вухо декілька слів так, щоб чули всі оточуючі.
3. partie partie+tout
Ces sept rangs de cheveux indociles... – Всі ці сім рядів чубатих хлопчаків.
4. partie+tout tout+partie
Elle ouvrit l’armoire et sa main hésita. – Вона відкрила дверцята шафи та нерішуче протягла руку.
Les particularités de la traduction de la synecdoche    Français

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика