Слайд 1Теоретико-переводческие универсалии
Слайд 2
Исходный язык (the source language) – любой язык, знаками которого
закодирован исходный текст (ИЯ)
Исходный текст – это текст, подвергающийся переводу
(ИТ)
Переводящий язык (the target language) – любой язык, знаками которого закодирован переведенный текст (ПЯ)
Переведенный текст – это текст, возникший в результате перевода (ПТ)
Слайд 3
Эквивалентность (equivalence) – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне
зависимости от цели перевода
Адекватность (adequacy) – соответствие переведенного текста цели
перевода
Единица перевода (unit of translation) – минимальная оперативная частица процесса перевода
Слайд 4
Способ перевода – объективно существующая закономерность перехода от одного языка
к другому в переводческой деятельности.
Метод перевода (translation technique) – целенаправленная
система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид и способ перевода.
Прием перевода, трансформация (translation method) – переводческое преобразование
Переводимость (translatability) – принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части
Слайд 5Переводимость –
принципиальная возможность перевести текст, предпосылка эквивалентности
Слайд 6Концепции переводимости
Концепция принципиальной непереводимости (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир,
Б. Уорф)
Гипотеза неопределенности перевода (У. Куайн)
Концепция абсолютной переводимости (Декарт, Лейбниц,
Вольф, Н.Хомский)
Концепция относительной переводимости (В. Коллер)
Слайд 7Концепция принципиальной непереводимости
Каждый язык содержит уникальную картину мира, т.е. представления
о мире неразрывно связаны с языковой системой, язык определяет сознание
Картина мира, заложенная в одной языковой системе, не может быть переложена на другую языковую систему
Слайд 8Гипотеза неопределенности перевода
Перевод есть оригинальная интерпретация переводчиком первоначального замысла
Множественность
переводов свидетельствует об отсутствии эталона перевода как такового, его относительности,
граничащей с невозможностью
Слайд 9Концепция абсолютной переводимости
Представления о мире у носителей разных языков идентичны
Все
языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis
Даже те вещи,
которым трудно найти аналоги в другой культурной общности, можно выразить средствами иностранного языка; географические и эволюционные особенности народов не имеют значения
Слайд 10Концепция относительной переводимости
Связь языка и мышления (сознания) является взаимной
ЯЗЫК
МЫШЛЕНИЕ
Слайд 11Концепция относительной переводимости
Результаты процесса познания находят отражение в языке, одновременно
язык является предпосылкой для восприятия окружающего мира согласно порядку, установленному
в нем (языке)
Слайд 12Концепция относительной переводимости
Носители языков обладают лингвистической креативностью, которая в том
числе выражается в методах и приемах перевода
С помощью новых методов
перевода заполняются лакуны (пробелы) в лексической системе переводящего языка
Переводимость не только относительна, но и прогрессивна: переводя, мы повышаем переводимость языков
Слайд 13Исходный текст как носитель информации
Познавательная (когнитивная) информация – объективные сведения
об окружающем мире
Оперативная информация – установки, предписывающие определенные действия
или побуждающие к ним
Эмоциональная (экспрессивная) информация – сообщение о человеческих эмоциях
Эстетическая информация – это информация, передающая чувство прекрасного
Слайд 14
Переводимость относительна в силу следующих факторов:
(1) Неодинаковое дробление действительности в
разных языках
Вскоре они перешли на «ты» –
Soon they began
calling each other Tom and Jack
(2) Существование этнографических лакун
Большевик – bolshevik
Масленичная неделя – Pan-cake week
Слайд 15
(3) Использование в тексте специфических особенностей низших уровней данного языка
(фонем, морфем)
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain,
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before… (Э. По)
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего… (Пер. М. Зенкевича)
Слайд 16
(4) Диалектная речь в художественном тексте
Now then, Freddy: look
wh’ y’ gowin, deah… (G.B. Shaw) –
Куда прешь, Фредди?
Возьми глаза в руки!
(А.Д. Швейцер «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»)
Слайд 17
(5) Случаи, когда отсутствие смысла является целью сообщения (абсурдное словотворчество)
Twas
brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the
wabe;
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe (Л. Кэррол)
Варкалось. Хливкие шарьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове (Пер. Д. Орловской)
Слайд 18
(6) Игра слов
Is life worth living? – It depends upon
the liver.
А что, пути жизненные нелегкие? – А это смотря
на ваши легкие.
Слайд 19Эквивалентность –
соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую
основу.
Слайд 20
Эквивалентность
Результат
перевода
Средства
достижения
результата в
переводе
Слайд 21Параметры достижения эквивалентности
Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?)
Жанровые, стилистические, диалектные
и т.п. особенности текста (как написан текст?)
Текстовые и языковые нормы
(как необходимо осуществлять перевод?)
Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?)
Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)
Слайд 22Типы эквивалентности
Денотативная
Коннотативная
Тексто-нормативная
Прагматическая
Формально-эстетическая
Слайд 23Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(1) воспроизводится цель коммуникации:
She lifted her
nose up in the air –
Она смерила его презрительным
взглядом
(2) воспроизводятся
- цель коммуникации и
- внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации):
He answered the telephone – Он снял трубку
Слайд 24Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(3) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая
ситуация
- общие понятия или способы описания ситуации:
Scrubbing makes me bad-tempered
–
От мытья полов у меня характер портится.
Слайд 25Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(4) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая
ситуация
- общность понятий и
- значительная часть значений синтаксических структур
оригинала:
He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.
Слайд 26Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(5) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая
ситуация
- общность понятий и
- практически все значения синтаксических структур
оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах):
I saw him at the theatre –
Я видел его в театре.
Слайд 27Инвариант перевода –
параметр установления степени переводимости текста и одновременно
уровня эквивалентности, достигнутой в процессе перевода, объективируемый при сравнении нескольких
переводов одного и того же исходного текста
Слайд 28Инвариант перевода –
общая часть денотативного, коннотативного, прагматического и внутриязыкового содержания
текста, выявляющаяся в множественных переводах одного и того же исходного
текста.
Слайд 29Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Инвариантные компоненты содержания –
компоненты, которые не могут быть заменены или опущены при переводе:
категория грамматического рода, связанная с половой принадлежностью персонажа
Инвариантно-вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть опущены, но могут быть заменены при переводе: языковая единица, несущая категорию грамматического рода, связанную с половой принадлежностью персонажа – «Alice in Wonderland» / «Аня в стране чудес»
Слайд 30Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Вариабельные компоненты содержания –
компоненты, которые могут быть заменены или опущены при переводе, поскольку
в реализации коммуникативного задания играют второстепенную роль:
Would you like some tea? I’ll pour you a cup / Не хотите ли чаю? Я вам налью.
Слайд 31Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Пустые компоненты содержания –
компоненты, которые в данном тексте в содержание не входят и
лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного задания (морфологический состав слова, грамматические категории и пр.):
Он у-шел / He left
Слайд 32Исторические концепции и универсальные модели эквивалентности
Концепция формального соответствия (1-13
в.в.)
Концепция нормативно-содержательного соответствия (14-16 в.в., М. Лютер)
Концепция эстетического соответствия (классицистический
перевод 17-18 в.в.)
Концепция полноценности перевода (19-20в.в., А.В. Федоров, Я.И. Рецкер)
Концепция динамической эквивалентности (1950 – 1970-е г.г., Юдж. Найда, А.Д. Швейцер)
Универсальная модель «скопос» (1980-е г.г., К. Райс, Х. Фермеер)
Неогерменевтическая универсальная модель перевода (Р. Штольце, Д. Штайнер, В. Беньямин, Д. Робинсон)
Слайд 33Единица перевода (термин предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне)
минимальная единица
речи, подлежащая переводу (ее выделение необходимо для практического достижения эквивалентности).
Слайд 34Единица перевода
Имеет психолингвистический характер
Является операционной
Размеры единицы не стабильны, варьируются в
широких пределах
Слайд 35Единица перевода
Фонема / графема
Морфема
Слово
Словосочетание
Предложение
Текст
Слайд 36Перевод на уровне фонем / графем
Транскрипция: каждой фонеме в
составе слов на исходном языке подбирается близкая по звучанию и
артикуляции фонема переводящего языка
Транслитерация: каждой графеме (букве) в составе слов на исходном языке подбирается близкая по написанию (имеющая системное соответствие) графема переводящего языка
Слайд 37Перевод на уровне фонем / графем
Личные имена и географические названия
Экзотическая лексика
Интернационализмы
Передача звукописи (звукопись стиха, авторские междометия и звукоподражания)
Слайд 38Перевод на уровне морфем
перевод с учетом морфологического состава единиц речи:
e.g.,
перевод английских сложных существительных русскими словосочетаниями –
moonlight – лунный
свет
teaspoon – чайная ложка и т.п.
Слайд 39Перевод на уровне слов
перевод, представляющий пословное соответствие исходному тексту (его
фрагменту):
I can swim – я умею плавать
He saw me in
the park – он видел меня в парке
Слайд 40Перевод на уровне словосочетаний
Устойчивых (фразеологических, речевых штампов и клише, формул
контакта, наименований государств, организаций и т.п., аббревиатур)
To break the law
– нарушать закон
The United States of America – Соединенные Штаты Америки
The UNO – ООН
Свободных
The clopping of shod hooves – цоканье копыт
Слайд 41Перевод на уровне предложений
Пословиц
Never fry a fish till it is
caught – Не дели шкуру неубитого медведя
Формул контакта, сигнальных надписей
и т.д.
Have a safe trip – Счастливого пути
Good night – Спокойной ночи
No smoking – Не курить и т.д.
Слайд 42Перевод на уровне текста
перевод, предполагающий учет текста во всем его
семантическом единстве (поэтический перевод, перевод рекламных текстов и т.д.)
Слайд 43Способ перевода
объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому
в переводческой деятельности
Слайд 44Способ перевода
Интерлинеарный (знаковый):
реализуется преимущественно! при синхронном переводе, переводе с листа
(способ может быть применен и в других видах перевода
Трансформационный (смысловой):
реализуется
в остальных видах перевода
Слайд 45Интерлинеарный перевод
Перевод на формально-знаковом уровне (от знака одного языка к
знаку другого языка), i.e. по «прямым», лингвистически однотипным соответствиям
Обращение
к формально-структурным соответствиям при переводе
Слайд 46Интерлинеарный перевод vs буквальный перевод
Интерлинеарный перевод – операционный термин
Буквальный перевод
– оценочный термин
Слайд 47Интерлинеарный перевод
На уровне лексики (при этом синтаксис предложения / текста
может быть трансформирован)
На уровне синтаксиса (при этом семантика слов /
словосочетаний, образующих предложение или текст, может быть трансформирована)
Слайд 48Трансформационный перевод
Перевод на смысловом уровне, i.e. от знака одного языка
к – денотату или ситуации – и затем к знаку
другого языка
Перевод с использованием переводческих преобразований (лексических, грамматических, стилистических и комплексных трансформаций)
Слайд 49Пути перевода (концепция Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне)
Прямой
заимствование, i.e.
транскрипция, транслитерация
калькирование
дословный перевод
Косвенный
транспозиция (замена части речи без изменения
смысла высказывания)
модуляция (варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения)
эквиваленция (описание одной и той же ситуации структурно или стилистически разными средствами)
адаптация (замена ситуации новой ситуацией, более или менее эквивалентной по отношению к исходной)
Слайд 50Прием перевода
Переводческая операция, направленная на разрешение частной проблемы перевода и
предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий
Переводческая трансформация
Слайд 51Переводческие трансформации
Лексические (конкретизация, генерализация, модуляция)
Грамматические (перестановки, морфологические замены – формы
слова и части речи, синтаксические замены – членов предложения, типов
синтаксической связи и др., добавления, опущения, объединение и членение предложений
Стилистические (эмфатизация, нейтрализация)
Комплексные (антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование текста)
Слайд 52Приемы преодоления культурного барьера в переводе
Транскрипция / транслитерация
Калькирование
Описательный перевод
Приближенный перевод
Слайд 53Соотношение способов и приемов перевода
Интерлинеарный перевод: транскрипция / транслитерация, калькирование,
дословный перевод, адаптация текста в виде дословного перевода в сносках
и комментариях)
Трансформационный перевод: все прочие приемы перевода
Слайд 54Прием перевода vs соответствие
Прием перевода – переводческое преобразование или трансформация
Соответствие
при переводе – соотношение, обнаруживаемое в лексических системах исходного и
переводящего языков, позволяющее считать лексическую единицу (ЛСВ) одного языка регулярным адекватным аналогом лексической единицы (ЛСВ) другого языка
Слайд 55Соответствия
Однозначные (эквиваленты)
Многозначные (вариантные соответствия или аналоги)
Трансформированные (адекватные замены)
Слайд 56Однозначные соответствия (эквиваленты)
все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик
имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие:
1) термины
2) имена собственные
(личные имена, географические названия, наименования организаций, партий и т.п.)
3) числительные
4) личные местоимения
5) др.
Слайд 57Вариантные соответствия
лексические соответствия, зависимые от контекста
Слайд 58Метод перевода
Действия, позволяющие приспособиться к объективно существующему способу перевода и
получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом (В.В. Сдобников, О.В. Петрова)
Целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев)
Слайд 59Методы перевода
Метод сегментации текста
(реализуется в письменном переводе)
Метод записи (реализуется в
последовательном переводе)
Метод трансформации исходного текста (реализуется в синхронном переводе)
Слайд 60Метод сегментации текста
Определение величины исходного текста
Деление текста на сегменты
Вычленение доминирующей
информации из каждого сегмента
Обозначение этой информации с помощью сокращений и
условных знаков
Переход от условных знаков к развернутым высказываниям на языке перевода
Редактирование полученного текста
Слайд 61Метод записи
Метод, предполагающий использование переводческой скорописи
Сводится к выделению в
устно воспринимаемом исходном тексте ключевой или уникальной информации и в
письменной фиксации этой информации при помощи условных знаков, сокращений и симоволов
Слайд 62Метод трансформации исходного текста
имеет целью подготовить исходный текст к операциям
на формально-знаковом уровне, i.e. использованию интерлинеарного (знакового) способа перевода
Слайд 63Метод трансформации исходного текста
Лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенные
в семантические (тематические) системы, сформированные у переводчика
Грамматические трансформации, учитывающие наиболее
распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода
Речевая компрессия, достигающаяся путем использования всех возможных видов трансформации текста
Слайд 64Методы перевода
Не являются обязательными и применяются исходя из релевантности к
ситуации
Могут создаваться по мере эволюции переводческой практики