Разделы презентаций


Теоретико-переводческие универсалии

Содержание

Исходный язык (the source language) – любой язык, знаками которого закодирован исходный текст (ИЯ)Исходный текст – это текст, подвергающийся переводу (ИТ)Переводящий язык (the target language) – любой язык, знаками которого закодирован

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Теоретико-переводческие универсалии

Теоретико-переводческие универсалии

Слайд 2
Исходный язык (the source language) – любой язык, знаками которого

закодирован исходный текст (ИЯ)
Исходный текст – это текст, подвергающийся переводу

(ИТ)
Переводящий язык (the target language) – любой язык, знаками которого закодирован переведенный текст (ПЯ)
Переведенный текст – это текст, возникший в результате перевода (ПТ)

Исходный язык (the source language) – любой язык, знаками которого закодирован исходный текст (ИЯ)Исходный текст – это

Слайд 3
Эквивалентность (equivalence) – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне

зависимости от цели перевода
Адекватность (adequacy) – соответствие переведенного текста цели

перевода
Единица перевода (unit of translation) – минимальная оперативная частица процесса перевода
Эквивалентность (equivalence) – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели переводаАдекватность (adequacy) – соответствие

Слайд 4
Способ перевода – объективно существующая закономерность перехода от одного языка

к другому в переводческой деятельности.
Метод перевода (translation technique) – целенаправленная

система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид и способ перевода.
Прием перевода, трансформация (translation method) – переводческое преобразование
Переводимость (translatability) – принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части

Способ перевода – объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности.Метод перевода (translation

Слайд 5Переводимость –
принципиальная возможность перевести текст, предпосылка эквивалентности

Переводимость – 	принципиальная возможность перевести текст, предпосылка эквивалентности

Слайд 6Концепции переводимости
Концепция принципиальной непереводимости (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир,

Б. Уорф)
Гипотеза неопределенности перевода (У. Куайн)
Концепция абсолютной переводимости (Декарт, Лейбниц,

Вольф, Н.Хомский)
Концепция относительной переводимости (В. Коллер)
Концепции переводимостиКонцепция принципиальной непереводимости (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир, Б. Уорф)Гипотеза неопределенности перевода (У. Куайн)Концепция абсолютной

Слайд 7Концепция принципиальной непереводимости
Каждый язык содержит уникальную картину мира, т.е. представления

о мире неразрывно связаны с языковой системой, язык определяет сознание




Картина мира, заложенная в одной языковой системе, не может быть переложена на другую языковую систему


Концепция принципиальной непереводимостиКаждый язык содержит уникальную картину мира, т.е. представления о мире неразрывно связаны с языковой системой,

Слайд 8Гипотеза неопределенности перевода
Перевод есть оригинальная интерпретация переводчиком первоначального замысла


Множественность

переводов свидетельствует об отсутствии эталона перевода как такового, его относительности,

граничащей с невозможностью


Гипотеза неопределенности переводаПеревод есть оригинальная интерпретация переводчиком первоначального замысла Множественность переводов свидетельствует об отсутствии эталона перевода как

Слайд 9Концепция абсолютной переводимости
Представления о мире у носителей разных языков идентичны
Все

языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis


Даже те вещи,

которым трудно найти аналоги в другой культурной общности, можно выразить средствами иностранного языка; географические и эволюционные особенности народов не имеют значения


Концепция абсолютной переводимостиПредставления о мире у носителей разных языков идентичныВсе языки есть лишь вариации некоего общего lingua

Слайд 10Концепция относительной переводимости
Связь языка и мышления (сознания) является взаимной
ЯЗЫК
МЫШЛЕНИЕ

Концепция относительной переводимостиСвязь языка и мышления (сознания) является взаимнойЯЗЫКМЫШЛЕНИЕ

Слайд 11Концепция относительной переводимости
Результаты процесса познания находят отражение в языке, одновременно

язык является предпосылкой для восприятия окружающего мира согласно порядку, установленному

в нем (языке)


Концепция относительной переводимостиРезультаты процесса познания находят отражение в языке, одновременно язык является предпосылкой для восприятия окружающего мира

Слайд 12Концепция относительной переводимости
Носители языков обладают лингвистической креативностью, которая в том

числе выражается в методах и приемах перевода
С помощью новых методов

перевода заполняются лакуны (пробелы) в лексической системе переводящего языка
Переводимость не только относительна, но и прогрессивна: переводя, мы повышаем переводимость языков
Концепция относительной переводимостиНосители языков обладают лингвистической креативностью, которая в том числе выражается в методах и приемах переводаС

Слайд 13Исходный текст как носитель информации
Познавательная (когнитивная) информация – объективные сведения

об окружающем мире
Оперативная информация – установки, предписывающие определенные действия

или побуждающие к ним
Эмоциональная (экспрессивная) информация – сообщение о человеческих эмоциях
Эстетическая информация – это информация, передающая чувство прекрасного
Исходный текст как носитель информацииПознавательная (когнитивная) информация – объективные сведения об окружающем мире Оперативная информация – установки,

Слайд 14
Переводимость относительна в силу следующих факторов:
(1) Неодинаковое дробление действительности в

разных языках
Вскоре они перешли на «ты» –
Soon they began

calling each other Tom and Jack
(2) Существование этнографических лакун
Большевик – bolshevik
Масленичная неделя – Pan-cake week
Переводимость относительна в силу следующих факторов:	(1) Неодинаковое дробление действительности в разных языках	Вскоре они перешли на «ты» –

Слайд 15
(3) Использование в тексте специфических особенностей низших уровней данного языка

(фонем, морфем)

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple

curtain,
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before… (Э. По)

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего… (Пер. М. Зенкевича)
(3) Использование в тексте специфических особенностей низших уровней данного языка (фонем, морфем)		And the silken, sad, uncertain rustling

Слайд 16
(4) Диалектная речь в художественном тексте

Now then, Freddy: look

wh’ y’ gowin, deah… (G.B. Shaw) –

Куда прешь, Фредди?

Возьми глаза в руки!
(А.Д. Швейцер «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»)
(4) Диалектная речь в художественном тексте 	Now then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah… (G.B. Shaw) –

Слайд 17
(5) Случаи, когда отсутствие смысла является целью сообщения (абсурдное словотворчество)
Twas

brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the

wabe;
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe (Л. Кэррол)

Варкалось. Хливкие шарьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове (Пер. Д. Орловской)

(5) Случаи, когда отсутствие смысла является целью сообщения (абсурдное словотворчество)	Twas brillig, and the slithy toves	Did gyre and

Слайд 18
(6) Игра слов

Is life worth living? – It depends upon

the liver.

А что, пути жизненные нелегкие? – А это смотря

на ваши легкие.
(6) Игра слов		Is life worth living? – It depends upon the liver.		А что, пути жизненные нелегкие? –

Слайд 19Эквивалентность –
соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую

основу.

Эквивалентность – 	соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.

Слайд 20
Эквивалентность
Результат
перевода
Средства
достижения
результата в
переводе

ЭквивалентностьРезультат переводаСредства достижениярезультата в переводе

Слайд 21Параметры достижения эквивалентности
Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?)
Жанровые, стилистические, диалектные

и т.п. особенности текста (как написан текст?)
Текстовые и языковые нормы

(как необходимо осуществлять перевод?)
Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?)
Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)
Параметры достижения эквивалентностиПредметно-логическое содержание текста (о чем текст?)Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста (как написан текст?)Текстовые

Слайд 22Типы эквивалентности
Денотативная
Коннотативная
Тексто-нормативная
Прагматическая
Формально-эстетическая

Типы эквивалентностиДенотативнаяКоннотативнаяТексто-нормативнаяПрагматическаяФормально-эстетическая

Слайд 23Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(1) воспроизводится цель коммуникации:
She lifted her

nose up in the air –
Она смерила его презрительным

взглядом
(2) воспроизводятся
- цель коммуникации и
- внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации):
He answered the telephone – Он снял трубку
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)	(1) воспроизводится цель коммуникации:	She lifted her nose up in the air – 	Она

Слайд 24Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(3) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая

ситуация
- общие понятия или способы описания ситуации:
Scrubbing makes me bad-tempered


От мытья полов у меня характер портится.
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)	(3) воспроизводятся	- цель коммуникации 	- внеязыковая ситуация	- общие понятия или способы описания ситуации:	Scrubbing

Слайд 25Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(4) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая

ситуация
- общность понятий и
- значительная часть значений синтаксических структур

оригинала:
He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)	(4) воспроизводятся 	- цель коммуникации	- внеязыковая ситуация	- общность понятий и 	- значительная часть

Слайд 26Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(5) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая

ситуация
- общность понятий и
- практически все значения синтаксических структур

оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах):
I saw him at the theatre –
Я видел его в театре.

Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)(5) воспроизводятся 	- цель коммуникации	- внеязыковая ситуация	- общность понятий и 	- практически все

Слайд 27Инвариант перевода –
параметр установления степени переводимости текста и одновременно

уровня эквивалентности, достигнутой в процессе перевода, объективируемый при сравнении нескольких

переводов одного и того же исходного текста
Инвариант перевода – 	параметр установления степени переводимости текста и одновременно уровня эквивалентности, достигнутой в процессе перевода, объективируемый

Слайд 28Инвариант перевода –
общая часть денотативного, коннотативного, прагматического и внутриязыкового содержания

текста, выявляющаяся в множественных переводах одного и того же исходного

текста.
Инвариант перевода –	общая часть денотативного, коннотативного, прагматического и внутриязыкового содержания текста, выявляющаяся в множественных переводах одного и

Слайд 29Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Инвариантные компоненты содержания –

компоненты, которые не могут быть заменены или опущены при переводе:

категория грамматического рода, связанная с половой принадлежностью персонажа
Инвариантно-вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть опущены, но могут быть заменены при переводе: языковая единица, несущая категорию грамматического рода, связанную с половой принадлежностью персонажа – «Alice in Wonderland» / «Аня в стране чудес»

Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)Инвариантные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть заменены или

Слайд 30Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Вариабельные компоненты содержания –

компоненты, которые могут быть заменены или опущены при переводе, поскольку

в реализации коммуникативного задания играют второстепенную роль:
Would you like some tea? I’ll pour you a cup / Не хотите ли чаю? Я вам налью.
Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)Вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые могут быть заменены или опущены

Слайд 31Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Пустые компоненты содержания –

компоненты, которые в данном тексте в содержание не входят и

лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного задания (морфологический состав слова, грамматические категории и пр.):
Он у-шел / He left
Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)Пустые компоненты содержания – компоненты, которые в данном тексте в содержание

Слайд 32Исторические концепции и универсальные модели эквивалентности
Концепция формального соответствия (1-13

в.в.)
Концепция нормативно-содержательного соответствия (14-16 в.в., М. Лютер)
Концепция эстетического соответствия (классицистический

перевод 17-18 в.в.)
Концепция полноценности перевода (19-20в.в., А.В. Федоров, Я.И. Рецкер)
Концепция динамической эквивалентности (1950 – 1970-е г.г., Юдж. Найда, А.Д. Швейцер)
Универсальная модель «скопос» (1980-е г.г., К. Райс, Х. Фермеер)
Неогерменевтическая универсальная модель перевода (Р. Штольце, Д. Штайнер, В. Беньямин, Д. Робинсон)
Исторические концепции и универсальные модели эквивалентности Концепция формального соответствия (1-13 в.в.)Концепция нормативно-содержательного соответствия (14-16 в.в., М. Лютер)Концепция

Слайд 33Единица перевода (термин предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне)
минимальная единица

речи, подлежащая переводу (ее выделение необходимо для практического достижения эквивалентности).

Единица перевода (термин предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне)	минимальная единица речи, подлежащая переводу (ее выделение необходимо для

Слайд 34Единица перевода
Имеет психолингвистический характер

Является операционной

Размеры единицы не стабильны, варьируются в

широких пределах

Единица переводаИмеет психолингвистический характерЯвляется операционнойРазмеры единицы не стабильны, варьируются в широких пределах

Слайд 35Единица перевода
Фонема / графема
Морфема
Слово
Словосочетание
Предложение
Текст

Единица переводаФонема / графемаМорфемаСловоСловосочетаниеПредложениеТекст

Слайд 36Перевод на уровне фонем / графем
Транскрипция: каждой фонеме в

составе слов на исходном языке подбирается близкая по звучанию и

артикуляции фонема переводящего языка
Транслитерация: каждой графеме (букве) в составе слов на исходном языке подбирается близкая по написанию (имеющая системное соответствие) графема переводящего языка

Перевод на уровне фонем / графем Транскрипция: каждой фонеме в составе слов на исходном языке подбирается близкая

Слайд 37Перевод на уровне фонем / графем
Личные имена и географические названия


Экзотическая лексика
Интернационализмы
Передача звукописи (звукопись стиха, авторские междометия и звукоподражания)

Перевод на уровне фонем / графемЛичные имена и географические названия Экзотическая лексика ИнтернационализмыПередача звукописи (звукопись стиха, авторские

Слайд 38Перевод на уровне морфем
перевод с учетом морфологического состава единиц речи:
e.g.,

перевод английских сложных существительных русскими словосочетаниями –
moonlight – лунный

свет
teaspoon – чайная ложка и т.п.
Перевод на уровне морфем	перевод с учетом морфологического состава единиц речи:	e.g., перевод английских сложных существительных русскими словосочетаниями –

Слайд 39Перевод на уровне слов
перевод, представляющий пословное соответствие исходному тексту (его

фрагменту):
I can swim – я умею плавать
He saw me in

the park – он видел меня в парке
Перевод на уровне слов	перевод, представляющий пословное соответствие исходному тексту (его фрагменту):I can swim – я умею плаватьHe

Слайд 40Перевод на уровне словосочетаний
Устойчивых (фразеологических, речевых штампов и клише, формул

контакта, наименований государств, организаций и т.п., аббревиатур)
To break the law

– нарушать закон
The United States of America – Соединенные Штаты Америки
The UNO – ООН
Свободных
The clopping of shod hooves – цоканье копыт
Перевод на уровне словосочетанийУстойчивых (фразеологических, речевых штампов и клише, формул контакта, наименований государств, организаций и т.п., аббревиатур)	To

Слайд 41Перевод на уровне предложений
Пословиц
Never fry a fish till it is

caught – Не дели шкуру неубитого медведя
Формул контакта, сигнальных надписей

и т.д.
Have a safe trip – Счастливого пути
Good night – Спокойной ночи
No smoking – Не курить и т.д.
Перевод на уровне предложенийПословиц	Never fry a fish till it is caught – Не дели шкуру неубитого медведяФормул

Слайд 42Перевод на уровне текста
перевод, предполагающий учет текста во всем его

семантическом единстве (поэтический перевод, перевод рекламных текстов и т.д.)

Перевод на уровне текста	перевод, предполагающий учет текста во всем его семантическом единстве (поэтический перевод, перевод рекламных текстов

Слайд 43Способ перевода
объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому

в переводческой деятельности

Способ перевода	объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности

Слайд 44Способ перевода
Интерлинеарный (знаковый):
реализуется преимущественно! при синхронном переводе, переводе с листа

(способ может быть применен и в других видах перевода
Трансформационный (смысловой):
реализуется

в остальных видах перевода
Способ переводаИнтерлинеарный (знаковый):	реализуется преимущественно! при синхронном переводе, переводе с листа (способ может быть применен и в других

Слайд 45Интерлинеарный перевод
Перевод на формально-знаковом уровне (от знака одного языка к

знаку другого языка), i.e. по «прямым», лингвистически однотипным соответствиям
Обращение

к формально-структурным соответствиям при переводе
Интерлинеарный переводПеревод на формально-знаковом уровне (от знака одного языка к знаку другого языка), i.e. по «прямым», лингвистически

Слайд 46Интерлинеарный перевод vs буквальный перевод
Интерлинеарный перевод – операционный термин

Буквальный перевод

– оценочный термин

Интерлинеарный перевод vs буквальный переводИнтерлинеарный перевод – операционный терминБуквальный перевод – оценочный термин

Слайд 47Интерлинеарный перевод
На уровне лексики (при этом синтаксис предложения / текста

может быть трансформирован)
На уровне синтаксиса (при этом семантика слов /

словосочетаний, образующих предложение или текст, может быть трансформирована)
Интерлинеарный переводНа уровне лексики (при этом синтаксис предложения / текста может быть трансформирован)На уровне синтаксиса (при этом

Слайд 48Трансформационный перевод
Перевод на смысловом уровне, i.e. от знака одного языка

к – денотату или ситуации – и затем к знаку

другого языка
Перевод с использованием переводческих преобразований (лексических, грамматических, стилистических и комплексных трансформаций)
Трансформационный переводПеревод на смысловом уровне, i.e. от знака одного языка к – денотату или ситуации – и

Слайд 49Пути перевода (концепция Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне)
Прямой
заимствование, i.e.

транскрипция, транслитерация
калькирование
дословный перевод
Косвенный
транспозиция (замена части речи без изменения

смысла высказывания)
модуляция (варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения)
эквиваленция (описание одной и той же ситуации структурно или стилистически разными средствами)
адаптация (замена ситуации новой ситуацией, более или менее эквивалентной по отношению к исходной)
Пути перевода (концепция Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне)Прямой 		заимствование, i.e. транскрипция, транслитерация 		калькирование 		дословный переводКосвенный		транспозиция (замена части

Слайд 50Прием перевода
Переводческая операция, направленная на разрешение частной проблемы перевода и

предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий
Переводческая трансформация

Прием переводаПереводческая операция, направленная на разрешение частной проблемы перевода и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действийПереводческая трансформация

Слайд 51Переводческие трансформации
Лексические (конкретизация, генерализация, модуляция)
Грамматические (перестановки, морфологические замены – формы

слова и части речи, синтаксические замены – членов предложения, типов

синтаксической связи и др., добавления, опущения, объединение и членение предложений
Стилистические (эмфатизация, нейтрализация)
Комплексные (антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование текста)
Переводческие трансформацииЛексические (конкретизация, генерализация, модуляция)Грамматические (перестановки, морфологические замены – формы слова и части речи, синтаксические замены –

Слайд 52Приемы преодоления культурного барьера в переводе
Транскрипция / транслитерация
Калькирование
Описательный перевод
Приближенный перевод

Приемы преодоления культурного барьера в переводеТранскрипция / транслитерацияКалькированиеОписательный переводПриближенный перевод

Слайд 53Соотношение способов и приемов перевода
Интерлинеарный перевод: транскрипция / транслитерация, калькирование,

дословный перевод, адаптация текста в виде дословного перевода в сносках

и комментариях)
Трансформационный перевод: все прочие приемы перевода
Соотношение способов и приемов переводаИнтерлинеарный перевод: транскрипция / транслитерация, калькирование, дословный перевод, адаптация текста в виде дословного

Слайд 54Прием перевода vs соответствие
Прием перевода – переводческое преобразование или трансформация
Соответствие

при переводе – соотношение, обнаруживаемое в лексических системах исходного и

переводящего языков, позволяющее считать лексическую единицу (ЛСВ) одного языка регулярным адекватным аналогом лексической единицы (ЛСВ) другого языка
Прием перевода vs соответствиеПрием перевода – переводческое преобразование или трансформацияСоответствие при переводе – соотношение, обнаруживаемое в лексических

Слайд 55Соответствия
Однозначные (эквиваленты)
Многозначные (вариантные соответствия или аналоги)
Трансформированные (адекватные замены)

СоответствияОднозначные (эквиваленты)Многозначные (вариантные соответствия или аналоги)Трансформированные (адекватные замены)

Слайд 56Однозначные соответствия (эквиваленты)
все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик

имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие:
1) термины
2) имена собственные

(личные имена, географические названия, наименования организаций, партий и т.п.)
3) числительные
4) личные местоимения
5) др.
Однозначные соответствия (эквиваленты)	все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие:	1)

Слайд 57Вариантные соответствия
лексические соответствия, зависимые от контекста

Вариантные соответствия	лексические соответствия, зависимые от контекста

Слайд 58Метод перевода
Действия, позволяющие приспособиться к объективно существующему способу перевода и

получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом (В.В. Сдобников, О.В. Петрова)


Целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев)
Метод переводаДействия, позволяющие приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом (В.В.

Слайд 59Методы перевода
Метод сегментации текста
(реализуется в письменном переводе)
Метод записи (реализуется в

последовательном переводе)
Метод трансформации исходного текста (реализуется в синхронном переводе)

Методы переводаМетод сегментации текста	(реализуется в письменном переводе)Метод записи (реализуется в последовательном переводе)Метод трансформации исходного текста (реализуется в

Слайд 60Метод сегментации текста
Определение величины исходного текста
Деление текста на сегменты
Вычленение доминирующей

информации из каждого сегмента
Обозначение этой информации с помощью сокращений и

условных знаков
Переход от условных знаков к развернутым высказываниям на языке перевода
Редактирование полученного текста
Метод сегментации текстаОпределение величины исходного текстаДеление текста на сегментыВычленение доминирующей информации из каждого сегментаОбозначение этой информации с

Слайд 61Метод записи
Метод, предполагающий использование переводческой скорописи
Сводится к выделению в

устно воспринимаемом исходном тексте ключевой или уникальной информации и в

письменной фиксации этой информации при помощи условных знаков, сокращений и симоволов
Метод записиМетод, предполагающий использование переводческой скорописи Сводится к выделению в устно воспринимаемом исходном тексте ключевой или уникальной

Слайд 62Метод трансформации исходного текста
имеет целью подготовить исходный текст к операциям

на формально-знаковом уровне, i.e. использованию интерлинеарного (знакового) способа перевода

Метод трансформации исходного текста	имеет целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне, i.e. использованию интерлинеарного (знакового)

Слайд 63Метод трансформации исходного текста
Лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенные

в семантические (тематические) системы, сформированные у переводчика
Грамматические трансформации, учитывающие наиболее

распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода
Речевая компрессия, достигающаяся путем использования всех возможных видов трансформации текста
Метод трансформации исходного текстаЛексические трансформации с поиском речевых единиц, включенные в семантические (тематические) системы, сформированные у переводчикаГрамматические

Слайд 64Методы перевода
Не являются обязательными и применяются исходя из релевантности к

ситуации
Могут создаваться по мере эволюции переводческой практики

Методы переводаНе являются обязательными и применяются исходя из релевантности к ситуацииМогут создаваться по мере эволюции переводческой практики

Слайд 65


Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика