Разделы презентаций


Томск 201 8 Выполнил: Хуа кай, гр. 1512А41 Научный руководитель: Ольга

Содержание

2ВведениеАктуальность темы исследования обусловлена ее лингвокультурологической и когнитивной направленностью, а именно интересом к проблеме изучения основных когнитивных сфер, одной из которых является сфера восприятия цвета.Объект изучения – мотивированные / производные колоративы,

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Томск
2018
Выполнил:
Хуа кай, гр. 1512А41

Научный руководитель:
Ольга Григорьевна Щитова,
профессор ОРЯ

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 

Томск2018Выполнил:Хуа кай, гр. 1512А41Научный руководитель: Ольга Григорьевна Щитова, профессор ОРЯЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 

Слайд 22
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена ее лингвокультурологической и когнитивной направленностью, а

именно интересом к проблеме изучения основных когнитивных сфер, одной из

которых является сфера восприятия цвета.
Объект изучения – мотивированные / производные колоративы, обозначающие оттенки цветов, а также фразеологизмы с компонентом-колоративом в русском и китайском языках.
Предмет - когнитивные механизмы становления значения цветонаименований и символика цвета в русском и китайском языке, выраженная во фразеологизмах.


Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

2ВведениеАктуальность темы исследования обусловлена ее лингвокультурологической и когнитивной направленностью, а именно интересом к проблеме изучения основных когнитивных

Слайд 33
Введение
Цель – определить когнитивные механизмы цветообозначения в русском и китайском

языках и символические значения цвета, зафиксированные в русских и китайских

фразеологизмах.
Задачи: 1) создать базу цветообозначений и фразеологизмов с компонентом колоративом, функционирующих в русском и китайском языках;
2) выявить когнитивные модели становления семантики цвета;
3) описать с символику цвета в русской и китайской лингвокультурах на материале фразеологизмов.

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

3ВведениеЦель – определить когнитивные механизмы цветообозначения в русском и китайском языках и символические значения цвета, зафиксированные в

Слайд 44
Введение
Материалом для исследования послужили данные
толковых и фразеологических словарей русского

и китайского языков,
справочников названий цветов,
информационных ресурсов Интернет,
Национального

корпуса русского языка [http://www.ruscorpora.ru/],
Национального корпуса китайского языка [http://xueshu.baidu.com/].
Анализу подвергнуто более 217 цветообозначений и 112 фразеологических единиц русского и китайского языков.

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

4ВведениеМатериалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей русского и китайского языков, справочников названий цветов, информационных

Слайд 55
Методы исследования, научная новизна,
практическая ценность
Методы исследования: описательный метод, общенаучные

приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, количественного анализа, лингвистические приемы

этимологического, компонентного, словообразователь-ного анализов, когнитивного моделирования, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Научная новизна: 1) выявлены интернациональные и национально-специфические когнитивные модели и колоративы, 2) определена универсальная и этноспецифическая символика цвета в русской и китайской лингвокультурах.
Практическая ценность: возможность использования результатов исследования в процессе межкультурной коммуникации, на специальных курсах и в пособиях по когнитивной и антропологической лингвистике, а также лексической семантике.

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

5Методы исследования, научная новизна, практическая ценностьМетоды исследования: описательный метод, общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, количественного

Слайд 66
Содержание
Введение
1. Теоретические основы изучения цветообозначений
2. Когнитивные механизмы цветообозначения в

рус. и кит. языках
2.1. Когнитивная макромодель «ЦВЕТ

< РАСТЕНИЕ»
2.2. Когнитивная макромодель «ЦВЕТ< ЖИВОТНОЕ»
2.3. Когнитивная макромодель «ЦВЕТ < ОБЪЕКТ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ»
2.4. Когнитивная макромодель «ЦВЕТ < ЧЕЛОВЕК, ЯВЛЕНИЕ
МАТЕРИАЛЬНОЙ / ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ»
3. Символика цвета в русской и китайской лингвокультурах:
на материале фразеологии
3.1. Фразеологизмы с колоративом «белый»
3.2. Фразеологизмы с колоративом «черный»
3.3. Фразеологизмы с колоративом «красный»
3.4. Фразеологизмы с колоративом «желтый»
3.5. Фразеологизмы с колоративом «зелёный»
3.6. Фразеологизмы с колоративом «иный»
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение




Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

6СодержаниеВведение1. Теоретические основы изучения цветообозначений 2. Когнитивные механизмы цветообозначения в рус. и кит. языках  2.1. Когнитивная

Слайд 77
Методологическая база исследования
Работы по теории цветообозначения: И.А. Герасименко, Р.М.Фрумкина, М.А.

Фоменкова, В.Г. Кульпина и др.
Когнитивные исследования цветообозначения:А. Вежбицкая, Н.Н.

Козлова, З.И. Комарова, Е.С. Лукашенко, М.Б. Талапина;
Лингвокультурологические труды: К.В. Абазова, И.В. Макеенко,
Исследования символики цвета: Ю.С.Тюкина, Ван Хунвзй (КНР), Р.М. Фрумкина и др.
Труды по фразеологии с компонентом-колоративом: А.Н.Булыко, Е.А.Быстрова, Е.Н.Телия, А.Н.Тихонова, И.А.Фёдоров, М.А.Фоменкова и др.
Сопоставительные исследования колоративов в разных языках: А.П. Василевич, М.Г. Волкова, В.Л. Денисова, М.Ю. Закудаева, О.И. Кулько



Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

7Методологическая база исследованияРаботы по теории цветообозначения: И.А. Герасименко, Р.М.Фрумкина, М.А. Фоменкова, В.Г. Кульпина и др.Когнитивные исследования цветообозначения:А.

Слайд 88
Основные понятия
Колоративы – группа языковых единиц (чаще всего прилагательных), обозначающих

цвета.
Семантические группы колоративов:
первичные (белый,

красный)
вторичные (абрикосовый, розовый, фуксия)
Структурные группы колоративов:
1) простые (лимонный, розовый, кирпичный, фуксия)
2) сложные: 2.1) однословные (жасминово-белый)
2.2) синтаксические конструкции (цвета морской волны)
Когнитивные механизмы цветообозначения – типические процессы формирования семантики цвета у мотивированных лексических единиц.
Символическое значение служит условным знаком чего-нибудь, выражает какое-нибудь понятие, идею.
Межъязыковая лакуна – отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом.
Межъязыковая лакунарная единица в другом языке имеет пробел, пропуск, пустоту, т.е. лакуну – нулевой коррелят лакунарной единицы.

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

8Основные понятияКолоративы – группа языковых единиц (чаще всего прилагательных), обозначающих цвета.     Семантические группы

Слайд 9 РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
21 когнитивная модель  4 макромодели
ЦВЕТ < РАСТЕНИЕ


ЦВЕТ < ЖИВОТНОЕ
ЦВЕТ < ОБЪЕКТ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ
ЦВЕТ < ЧЕЛОВЕК,

ЯВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ или ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ



9

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 21 когнитивная модель  4 макромоделиЦВЕТ < РАСТЕНИЕ  ЦВЕТ < ЖИВОТНОЕЦВЕТ < ОБЪЕКТ

Слайд 1010
Особенность китайского и русского языка

茉莉白 ‘жасминово-белый’
竹青 ‘цвет эпидермиса бамбука’
Хуа Кай.

Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах
藕荷色 ‘цвет лотоса’

Тыквенный цвет

Цвет

топлёного
молока
10	Особенность китайского и русского языка茉莉白 ‘жасминово-белый’竹青 ‘цвет эпидермиса бамбука’Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах藕荷色 ‘цвет

Слайд 11Отличия
石榴红 ‘гранатово-красный цвет’ < 石榴花 ‘цветы граната’
В китайском языке в

основу номинации положена окраска соцветий ярко-красного/алого цвета
类似石榴花的颜色,此色明度和纯度都比较高,带有一种美艳的色彩感觉。在唐代,石榴红色的裙子很受年轻女子的青睐.后来“石榴裙”常常被用来代指美女 / рус. Гранатово-красный

цвет подобен цветку граната, у его высокая яркость и чистота, прекрасный цвет. В династии Тан, гранатово-красная юбка была очень популярна среди молодых женщин. Затем, выражение «гранатовая юбка» часто используется для обозначения красивых женщин.

В русском гранатовый – по окраске плодов граната.

11

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

Отличия石榴红 ‘гранатово-красный цвет’ < 石榴花 ‘цветы граната’В китайском языке в основу номинации положена окраска соцветий ярко-красного/алого цвета类似石榴花的颜色,此色明度和纯度都比较高,带有一种美艳的色彩感觉。在唐代,石榴红色的裙子很受年轻女子的青睐.后来“石榴裙”常常被用来代指美女

Слайд 12Отличия
Под колоративами
桃红色 ‘персиковый’

и персиковый понимаются разные цвета и оттенки.
В китайском языке

в основу наименования положена окраска цветов данного дерева.

В русском языке персиковый обозначает цвет, близкий к бежевому, это «диапазон
оттенков оранжевого цвета» - по окраске плода персика.

12

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

Отличия   Под колоративами    桃红色 ‘персиковый’ и персиковый понимаются разные цвета и оттенки.

Слайд 1313
Национальная специфика
Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

13	Национальная специфика Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

Слайд 14Символические значения колоративов
14
Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

Символические значения колоративов14Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

Слайд 1515
1. Создана база данных: 217 цветообозначений и 112 фразеологизмов с

компонентом-колоративом, функционирующих в русском и китайском языках.
2. В цветонаименованиях нашло

отражение все многообразие живой и неживой природы, человека, его материального и духовного опыта. Выявлено более 200 производных колоративов русского и китайского языков и 21 когнитивная модель, в основном совпадающие в обоих языках.
2.1. Интернациональное: наиболее продуктивны когнитивные модели «Цвет < цветок», «Цвет < плод растения», «Цвет < природная стихия», «Цвет < драгоценный камень».
2.2. Этноспецифика цветовой картины мира сопоставляемых языков:
в китайском языке количественным преимуществом по сравнению с русским языком обладают слова, созданные по моделям: «Цвет < плод растения», «Цвет < металл»;

Выводы

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

151. Создана база данных: 217 цветообозначений и  112 фразеологизмов с компонентом-колоративом, функционирующих в русском и китайском

Слайд 1616
2.2. В русском языке выявлены колоративы,

созданные по моделям «Цвет < рыба», «Цвет < национальность», «Цвет

< явление духовной культуры человека», и отсутствующие в китайском языке; данные слова являются межъязыковыми лакунарными единицами, которым соответствуют нулевые корреляты в китайском языке.
В русском и китайском языках имеются специфические номинации оттенков цвета – межъязыковые лакунарные колоративы, отражающие культурные особенности носителей данных языков.
3. В результате анализа символических значений базовых колоративов в русском и китайском языках выявлена универсальная и этноспецифическая символическая семантика. Последняя проявляется в межъязыковых лакунарных фразеологизмах.

Выводы

Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

16    2.2. В русском языке выявлены колоративы, созданные по моделям «Цвет < рыба», «Цвет

Слайд 17Благодарю за внимание!
Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

Благодарю за внимание!Хуа Кай. Цветообозначения в русской и китайской лингвокультурах

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика