Разделы презентаций


Translation as a means of intercultural collaboration Перевод как средство

Содержание

Чешуя у щучки, щетинка у чушки.В четверг четвёртого числа в четыре с четвертью часа четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж. На мели мы лениво налима ловили,  И меняли налима вы

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Translation as a means of intercultural collaboration Перевод как средство межкультурного

взаимодействия
Stylistic means and devices translation
Simultaneous interpretation (intro)

Translation as a means of intercultural collaboration Перевод как средство межкультурного взаимодействияStylistic means and devices translationSimultaneous interpretation

Слайд 2Чешуя у щучки, щетинка у чушки.
В четверг четвёртого числа в

четыре с четвертью часа четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами

чертёж.

На мели мы лениво налима ловили,  И меняли налима вы мне на линя,  О любви не меня ли так мило молили  И в туманы лимана манили меня?

Чешуя у щучки, щетинка у чушки.В четверг четвёртого числа в четыре с четвертью часа четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка

Слайд 3Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла

кларнет.
She stood on the balcony, inexplicably mimicking him hiccuping,

and amicably welcoming him in.
an actor's vocal warmup for lips and tongue

Six sleek swans swam swiftly southwards

Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. She stood on the balcony, inexplicably

Слайд 4STYLISTIC TRANSLATION
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Part 1
Revision
Check and discuss homework. Expressive means and

stylistic devices
Brainstorm:
Glory and poverty of simultaneous interpreter
Part 2
Stylistic devices translation
Metaphors
Metonymy
Irony


Brainstorm
Secret weapon of an interpreter
Part 3
Simultaneous translation techniques.
STYLISTIC TRANSLATIONSIMULTANEOUS INTERPRETATIONPart 1RevisionCheck and discuss homework. Expressive means and stylistic devicesBrainstorm:Glory and poverty of simultaneous interpreterPart

Слайд 5Part 1
Revision
Home work
Part 1

Part 1RevisionHome workPart 1

Слайд 6Stylistic devices And
Expressive means
Check your knowledge
Choose the correct term: https://quizlet.com/155121038/learn
Match

the term and its definition: https://quizlet.com/155121038/match
Guess the SD
https://quizlet.com/155121038/flashcards


Stylistic devices AndExpressive meansCheck your knowledgeChoose the correct term: https://quizlet.com/155121038/learnMatch the term and its definition: https://quizlet.com/155121038/matchGuess the

Слайд 7Brainstorm: Glory and poverty of simultaneous interpreter
Poverty
Special requirements and equipment
Worse quality

of the translation
One needs to have stamina and much practice
Constant

attention and good reaction

Glory
Saves time
Simultaneously with the speaker
А truly professional interpreter is a highly demanded specialist with attractive wages
May make mistakes with impunity (BUT not all the time)


Tip!
It is easier to translate from mother tongue to foreign language regardless of widespread opposite opinion.

Brainstorm: Glory and poverty of simultaneous interpreterPovertySpecial requirements and equipmentWorse quality of the translationOne needs to have

Слайд 8Part 3
Stylistic devices translation

Part 3Stylistic devices translation

Слайд 9Metaphor translation
'When we were little,' the Mock Turtle went on

at last, more calmly, 'we went to school in the

sea. The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise.'
Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был cwa/?wc-4epenaxa. Мы звали его Спрутиком".
“horse”
Не thought of her as of a horse from his stables.
Metaphor translation'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we went to

Слайд 101) Не is a pig
Он толстый, как поросенок
2)

Не is a swine
Он подлый I грязный, как свинья
I

woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

1) Не is a pig Он толстый, как поросенок 2) Не is a swine Он подлый I

Слайд 11black sheep -- паршивая овца
black frost -- трескучий мороз,

и т. п.
вавилонское столпотворение
the Confusion of Babylon
(дословно:

вавилонское смешение, недоразумение),
дары данайцев
Greek gifts
(дословно: греческие дары}.

красная девица, добрый молодец

"a fair maiden", "a brave man".

black sheep -- паршивая овца black frost -- трескучий мороз, и т. п. вавилонское столпотворение the Confusion

Слайд 12Rules of translating metaphor
Full translation
Adding/omitting the details
Substitution
Structural transformation
Traditional correspondence
Search for

a parallel equivalent

Rules of translating metaphorFull translationAdding/omitting the detailsSubstitutionStructural transformationTraditional correspondenceSearch for a parallel equivalent

Слайд 13Have a try!
Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с

английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень

их эффективности.
1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eavesdrop on our conversation.
Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что не подслушивает нашу беседу.
2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam -- the ruined but majestic walls of ancient temples.
Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, -- величественные руины древних храмов.
3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur.
Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Домну Царей ее великолепия.
4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.
Уело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось.
Have a try!Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы

Слайд 14Metonymy
Full translation
Structural transformation
Semantic transformation
Functional transformation
Full transformation

MetonymyFull translationStructural transformationSemantic transformationFunctional transformationFull transformation

Слайд 15Two men, one with thin black hair and the other

with luxurious red mop, stood side by side, like day

and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.
Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by

Слайд 16"В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".
"These wheels will drive

you at your pleasure"
- Колеса - Тачка

+ваш замечательный друг на колесах
+эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют...


Слайд 17The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon

and McCartney.
Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку

Леннона и Маккартни.
to buy some Kellogg's
купить кукурузные хлопья
Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми.
Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney.Смена караула при Букингемском дворце происходит

Слайд 18Have a try!
Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические

обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания

метонимии.
1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.
2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police.
3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.
4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answer to all the major crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.
Have a try!Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык,

Слайд 19Irony
Full translation
Broadening
Antonymic translation/structure transformation
Addition
Cultural and situational substitution

IronyFull translationBroadeningAntonymic translation/structure transformationAdditionCultural and situational substitution

Слайд 20When I left my public school I had an extensive

knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount

of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.
I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.
Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.
Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.


When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew

Слайд 21Thinking up titles is an art in itself, but we,

legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion.

Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource -- book titles -- as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.
Придумывание заглавий -- само по себе искусство, но мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы -- месторождения названий книг, -- как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!
Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary

Слайд 22А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит

ему: "Киевский мещанин!“
Kievan dweller

А. П. Чехова

Слайд 23Have a try!
Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах

и переведите их на русский язык.
1. Their only hope

was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.
2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his face.
3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.
4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital.
Have a try!Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык. 1.

Слайд 24Part 3. Simultaneous translation. Practical tips.

Part 3.  Simultaneous translation. Practical tips.

Слайд 25Brainstorm. “Secret weapon”
Learn to cope with stressful conditions – be

sure you possess all the techniques of simultaneous interpretation.
Use sign

method of translation. Translate by phrases.
From sign in one language to sign in the other one. Calque. Full translation. Word for word translation. Not desirable – can have ugly forms. Can be handy.

2. Anticipate!
Think about possible continuation and be ready with the next possible phrases.

3. Create/organize/practise SEMANTIC FIELD.
An experienced interpreter is able to juggle preprepared phrases and collocations on a certain topic.

4. Practise!

Brainstorm. “Secret weapon”Learn to cope with stressful conditions – be sure you possess all the techniques of

Слайд 26Practise! How?
Work out “sign reflex”
Write out the necessary phrases

and record them randomly and in both languages. Listen and

interpret. Reduce the pauses.

Shadowing
is the repetition of a speech in the same language a couple of seconds after the speaker.

Decalage
is the time difference between what the speaker says and its reproduction by the interpreter in the target language.

Delivery
Repeatedly interpret the same speech until you arrive at a satisfactory version.

Split attention
Speaking and listening at the same time is not natural and can detract from other cognitive activities, it is therefore worthy of practice.

Practise! How?Work out “sign reflex” Write out the necessary phrases and record them randomly and in both

Слайд 27Shadowing and improvisation
Shadowing
Listen to the text and try to repeat it.
Shadowing

with distractors
Listen and try to draw
Listen and try to write

numbers

Snow ball exercise
Warm up and practise anticipation and linking skills. Talk about sanctions.

Shadowing and improvisationShadowingListen to the text and try to repeat it.Shadowing with distractorsListen and try to drawListen and

Слайд 28Преамбула
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ
избавить грядущие поколения от бедствий

войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и 

вновь

утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и 

создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и

содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,
 

“SIGN REFLEX” CHARTER OF THE UNITED NATIONS

Preamble
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and

to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and

to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and

to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

ПреамбулаМЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИизбавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству

Слайд 29Flowers. Cliches of the UN. Opening.
Председатель

Заседание открывается/Объявляю заседание открытым.
I declare the

meeting open(ed)/ I open the meeting

5-е заседание комитета по информации

объявляется открытым.
I declare open the fifth meeting of the committee on information

Председатель

Первым (следующим) оратором в моем списке значится представитель Франции, котором у я предоставляю слово
The first (next) speaker (inscribed) on my list is the representative of France, to whom I give the floor

Flowers. Cliches of the UN. Opening.ПредседательЗаседание открывается/Объявляю заседание открытым.I declare the meeting open(ed)/ I open the meeting5-е

Слайд 30Start

Господин Председатель! Mr. Chairman.
Watch out for Госпожа Председатель1 This

can be rendered as
"Madam Chairwoman," though some of the more

"politically correct" delegates may say "Madam Chairperson" or even "Madam Chair " The latter, however, sounds a bit like a call to a piece of female furniture.

Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вы- разить свое удовлетворение по случаю Вашего избрания на этот высокий пост и пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе
I should like to take advantage of/to use/this opportunity to express/voice/state my (our) satisfaction on (the occasion of) your election to this high/responsible/important/post/office/position and to wish you all/(all possible) every success/all the best (in your work)

StartГосподин Председатель! Mr. Chairman.Watch out for Госпожа Председатель1  This can be rendered as

Слайд 31Concluding
В заключение позвольте подтвердить желание государств содружества

продолжать разностороннее и плодотворное сотрудничество

с Вами ради торжества дела мира, безопасности, справедливости и прогресса на Земле

In conclusion allow me to reaffirm/reiterate/once again emphasize/stress/state again/the wish/desire/hope of the states of the commonwealth to continue wideranging/multifaceted/varied/ comprehensive and fruitful/positive cooperation with you to ensure/achieve/bring about/lead to/ (the victory of/the reign of)/ (t he ca us e of) p ea ce, s ecuri t y, j us t i ce ( fa i rnes s ) a nd progr es s (on this earth/on our planet

ConcludingВ  заключение  позвольте  подтвердить желание государств содружества  продолжать  разностороннее   и

Слайд 32Delivery

Repeatedly interpret the same speech until you arrive at a

satisfactory version.
1985 Oct 24 Th
Margaret Thatcher
Speech at 40th Anniversary

Session of UN General Assembly




DeliveryRepeatedly interpret the same speech until you arrive at a satisfactory version. 1985 Oct 24 ThMargaret ThatcherSpeech

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика