Слайд 1
TRANSLATION STUDIES IN FRANCE AND CANADA
Background to Literary Translation in
Canada
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet
Georges Mounin
Danica Seleskovitch and Marianne Lederer.
The Interpretive Theory
Jean Delisle
Judith Woodsworth
Слайд 2Background to Literary Translation in Canada
Jacques Cartier
1534
Iroquois
BNA
Act of 1867 - The British North America Act
English-Canadian and
Quebec literary production
Слайд 31971 the Canada Council Translation Grant program
1975 the Literary Translators'
Association
Ellipse (1969), Meta (1966), and TTR (1987)
Philip Stratford's 1977 Bibliography of Canadian Books in Translation:
French to English and English to French
Слайд 4Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet
Jean Darbelnet (1904-1990)
Paris
the Sorbonne
Wales, Edinburgh and Manchester
1938-39 at Harvard
1940 Canada McGill University
Bowdoin
College and Laval University
Слайд 5Jean-Paul Vinay (1910-1999)
Paris the Sorbonne
MA in Phonetics and Philology
1937
French army 1939-40 liaison officer with the British Expeditionary
Forces
1946 Canada the University of Montréal professor and head of the department of Linguistics and Translation
the bilingual Canadian Dictionary 1962
a television course Speaking French
1967 the University of Victoria in British Columbia
Слайд 6. Comparative Stylistics of French and English
Direct methods of
translating
Borrowing
Calque
literal translation
Слайд 7Procedure 1: Borrowing
To overcome a lacuna, usually a metalinguistic
one (e.g. a new technical process, unknown concept)
borrowing is
the simplest of all translation method
Many borrowings enter a language through translation, just like semantic borrowings or faux amis, whose pitfalls translators must carefully avoid.
Слайд 8Procedure 2: Loan translation
a special kind of borrowing whereby a
language borrows an expression form of another, but then translates
literally each of its elements.
lexical loan
structural loan
Слайд 9Procedure 3: Literal translation
Literal, or word for word, translation is
the direct transfer of a source text into a grammatically
and idiomatically appropriate target language text in which the translator’s task is limited to observing the adherence to the linguistic servitude of the target text.
Слайд 10Oblique methods of translating
transposition (change from one part of speech
in the ST to another in the TT),
modulation (change in
semantics and point of view)
equivalence (different languages describing a situation by different means, e.g. idioms)
adaptation (changing cultural reference).
Слайд 11model of translation
identification of translation units
analysis of these units
in the SL
reconstruction of metalinguistic context
stylistic analysis
production and revision of
TT.
Слайд 12Georges Mounin (1910-1993)
pseudonym de Louis Leboucher
French linguist , professor of linguistics
Les
Belles infidèles. Essai sur la traduction 1955
Les Problèmes théoriques de
la traduction, 1963
La Machine à traduire, 1964.
Linguistique et traduction, 1976.
Слайд 13The Interpretive Theory of Translation Danica Seleskovitch and Marianne Lederer
Études traductologiques : en hommage à Danica Seleskovitch, textes réunis par
Marianne Lederer, Lettres modernes, 1990.
Fortunato Israël et Marianne Lederer (eds) La Théorie Interprétative de la Traduction (Vol. I: genèse et développement, Vol.II. convergences, mises en perspectives, Vol.III. de la formation ... à la pratique professionnelle), lettres modernes minard, 2005.
Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch - Interprète et témoin du XXe siècle, éditions de l'Age d'Homme, 2007
Слайд 14
Danica Seleskovitch (1921-2001)
teacher of conference interpreting
a researcher and theorist
She
founded the interpretation wing of the École Supérieure d’Interprètes et
de Traducteurs (ESIT) at the University of Paris
Слайд 15Interpretation/interpreting is generally defined as oral translation and perceived as
a more or less mechanical activity consisting in a series
of encoding and decoding operations.
“It is not the oral translation of words” - interpreting/interpretation is a complex and demanding activity: “it uncovers a meaning and makes it explicit for others.
Interpretation is communication, i.e. analysis of the original message and its conversion.
Слайд 16three stages of the process:
1. Auditory perception of a
linguistic utterance which carries meaning. Apprehension of the language and
comprehension of the message through a process of analysis and exegesis.
2. Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message (concepts, ideas, etc.)
3. Production of a new utterance in the target language which must meet a dual requirement: it must express the original message in its entirety and it must be geared to the recipient.”
Слайд 17Meaning in interpretation is dependent, according to Seleskovitch’s theory “not
only on us but also on the person we are
addressing and on the context in which we both find ourselves.”
Слайд 18types of memory
substantive memory retains/stores what has previously been understood/processed
verbatim memory retains words
Слайд 19Comprehension/processing of the meaning is difficult in either mode of
interpreting, i.e. consecutive or simultaneous, owing to the oral nature
of the message. In simultaneous, however, it seems impossible to achieve.
Simultaneous interpreting makes it almost impossible for the interpreter to dissociate source language from target language. Being intensely exposed to the former and having to produce the latter almost instantly, the interpreter has no time to process meaning and therefore he is most liable to translate words instead of meaning.
Слайд 20operations of the
interpreter
a) hearing; b) understanding the
language;
c) conceptualizing (building a cognitive reminiscence by integrating sequences
of connected speech into pre-existing knowledge);
d) enunciating (what has been stored in the substantive memory);
e) getting/being aware of the interpreting situation;
f) checking audio-equipment;
g) transferring;
h) recalling of particular signifiers
Слайд 21Comprehension is what occurs when new information ties in with
related knowledge. If such knowledge is absent the new information
is ignore
The Interpretive Theory is built upon four pillars:
1) command of the native language,
2) command of the source language,
3) command of relevant world and background knowledge,
4) command of interpreting methodology.
Слайд 22Interpretive Theory posits that methodologically the process of translating requires
an understanding of sense (language meaning + cognitive complements) and
a formulation of the translation on the basis of the synecdoche principle
synecdoche
A part of something may stand for the whole.
A single item may represent a whole group.
A concept may represent a connected concept.
Слайд 23Dr. Jean Delisle
FRSC Professor of Translation and Interpretation University
of Ottawa
Слайд 24eight classes of translations on the basis of four characteristics:
a)
According to the function of the source text - pragmatic
translation and literary translation
b) According to the degree of specialization in the source text - general translation and specialized translation
c) According to the general purpose of translating - academic translation and professional translation
d) According to the translation approach used in producing the target text - transcoding and translation (proper)
Слайд 25Judith Woodsworth
Translators Through History, editors Jean Delisle, Judith Woodsworth,
John Benjamins
Ph.D (born 1948) Paris
BA in French and Philosophy from McGill University
Ph.D. in French Literature from McGill.
a Canadian academic and
university administrator