Разделы презентаций


TRANSLATION STUDIES IN FRANCE AND CANADA

Содержание

Background to Literary Translation in CanadaJacques Cartier 1534 Iroquois BNA Act of 1867 - The British North America ActEnglish-Canadian and Quebec literary production

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 TRANSLATION STUDIES IN FRANCE AND CANADA
Background to Literary Translation in

Canada
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet
Georges Mounin
Danica Seleskovitch and Marianne Lederer.

The Interpretive Theory
Jean Delisle
Judith Woodsworth
TRANSLATION STUDIES IN FRANCE AND CANADA Background to Literary Translation in CanadaJean-Paul Vinay and Jean DarbelnetGeorges

Слайд 2Background to Literary Translation in Canada
Jacques Cartier
1534
Iroquois
BNA

Act of 1867 - The British North America Act
English-Canadian and

Quebec literary production

Background to Literary Translation in CanadaJacques Cartier 1534 Iroquois BNA Act of 1867 - The British North

Слайд 31971 the Canada Council Translation Grant program
1975 the Literary Translators'

Association
Ellipse (1969), Meta (1966), and TTR (1987)
Philip Stratford's 1977 Bibliography of Canadian Books in Translation:

French to English and English to French

1971 the Canada Council Translation Grant program1975 the Literary Translators' Association Ellipse (1969), Meta (1966), and TTR (1987)Philip Stratford's 1977 Bibliography of Canadian

Слайд 4Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet
Jean Darbelnet (1904-1990)
Paris
the Sorbonne


Wales, Edinburgh and Manchester
1938-39 at Harvard
1940 Canada McGill University
Bowdoin

College and Laval University
Jean-Paul Vinay and Jean DarbelnetJean Darbelnet (1904-1990) Paris the Sorbonne Wales, Edinburgh and Manchester1938-39 at Harvard1940 Canada

Слайд 5Jean-Paul Vinay (1910-1999) Paris the Sorbonne MA in Phonetics and Philology

1937 French army 1939-40 liaison officer with the British Expeditionary

Forces 1946 Canada the University of Montréal professor and head of the department of Linguistics and Translation the bilingual Canadian Dictionary 1962 a television course Speaking French 1967 the University of Victoria in British Columbia
Jean-Paul Vinay (1910-1999) Paris the Sorbonne  MA in Phonetics and Philology 1937  French army 1939-40

Слайд 6. Comparative Stylistics of French and English
Direct methods of

translating
Borrowing
Calque
literal translation


. Comparative Stylistics of French and English Direct methods of translatingBorrowingCalqueliteral translation

Слайд 7Procedure 1: Borrowing
To overcome a lacuna, usually a metalinguistic

one (e.g. a new technical process, unknown concept)
borrowing is

the simplest of all translation method
Many borrowings enter a language through translation, just like semantic borrowings or faux amis, whose pitfalls translators must carefully avoid.

Procedure 1: Borrowing To overcome a lacuna, usually a metalinguistic one (e.g. a new technical process, unknown

Слайд 8Procedure 2: Loan translation
a special kind of borrowing whereby a

language borrows an expression form of another, but then translates

literally each of its elements.

lexical loan
structural loan

Procedure 2: Loan translationa special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another,

Слайд 9Procedure 3: Literal translation
Literal, or word for word, translation is

the direct transfer of a source text into a grammatically

and idiomatically appropriate target language text in which the translator’s task is limited to observing the adherence to the linguistic servitude of the target text.
Procedure 3: Literal translationLiteral, or word for word, translation is the direct transfer of a source text

Слайд 10Oblique methods of translating
transposition (change from one part of speech

in the ST to another in the TT),
modulation (change in

semantics and point of view)
equivalence (different languages describing a situation by different means, e.g. idioms)
adaptation (changing cultural reference). 
Oblique methods of translatingtransposition (change from one part of speech in the ST to another in the

Слайд 11model of translation
identification of translation units
analysis of these units

in the SL
reconstruction of metalinguistic context
stylistic analysis
production and revision of

TT.
model of translation  identification of translation unitsanalysis of these units in the SLreconstruction of metalinguistic contextstylistic

Слайд 12Georges Mounin (1910-1993)
pseudonym de Louis Leboucher
French linguist , professor of linguistics
Les

Belles infidèles. Essai sur la traduction 1955
Les Problèmes théoriques de

la traduction, 1963
La Machine à traduire, 1964.
Linguistique et traduction, 1976.
Georges Mounin (1910-1993)pseudonym de Louis LeboucherFrench linguist , professor of linguistics Les Belles infidèles. Essai sur la traduction 1955Les

Слайд 13The Interpretive Theory of Translation Danica Seleskovitch and Marianne Lederer


Études traductologiques : en hommage à Danica Seleskovitch, textes réunis par

Marianne Lederer, Lettres modernes, 1990.
Fortunato Israël et Marianne Lederer (eds) La Théorie Interprétative de la Traduction (Vol. I: genèse et développement, Vol.II. convergences, mises en perspectives, Vol.III. de la formation ... à la pratique professionnelle), lettres modernes minard, 2005.
Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch - Interprète et témoin du XXe siècle, éditions de l'Age d'Homme, 2007
The Interpretive Theory of Translation Danica Seleskovitch and Marianne Lederer Études traductologiques : en hommage à Danica Seleskovitch,

Слайд 14 Danica Seleskovitch (1921-2001) teacher of conference interpreting a researcher and theorist She

founded the interpretation wing of the École Supérieure d’Interprètes et

de Traducteurs (ESIT) at the University of Paris
Danica Seleskovitch (1921-2001)  teacher of conference interpreting a researcher and theorist She founded the

Слайд 15Interpretation/interpreting is generally defined as oral translation and perceived as

a more or less mechanical activity consisting in a series

of encoding and decoding operations.
“It is not the oral translation of words” - interpreting/interpretation is a complex and demanding activity: “it uncovers a meaning and makes it explicit for others.
Interpretation is communication, i.e. analysis of the original message and its conversion.
Interpretation/interpreting is generally defined as oral translation and perceived as a more or less mechanical activity consisting

Слайд 16three stages of the process:
1. Auditory perception of a

linguistic utterance which carries meaning. Apprehension of the language and

comprehension of the message through a process of analysis and exegesis.
2. Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message (concepts, ideas, etc.)
3. Production of a new utterance in the target language which must meet a dual requirement: it must express the original message in its entirety and it must be geared to the recipient.”
three stages of the process:  1. Auditory perception of a linguistic utterance which carries meaning. Apprehension

Слайд 17Meaning in interpretation is dependent, according to Seleskovitch’s theory “not

only on us but also on the person we are

addressing and on the context in which we both find ourselves.”

Meaning in interpretation is dependent, according to Seleskovitch’s theory “not only on us but also on the

Слайд 18types of memory
substantive memory retains/stores what has previously been understood/processed


verbatim memory retains words

types of memorysubstantive memory retains/stores what has previously been understood/processed verbatim memory retains words

Слайд 19Comprehension/processing of the meaning is difficult in either mode of

interpreting, i.e. consecutive or simultaneous, owing to the oral nature

of the message. In simultaneous, however, it seems impossible to achieve.
Simultaneous interpreting makes it almost impossible for the interpreter to dissociate source language from target language. Being intensely exposed to the former and having to produce the latter almost instantly, the interpreter has no time to process meaning and therefore he is most liable to translate words instead of meaning.
Comprehension/processing of the meaning is difficult in either mode of interpreting, i.e. consecutive or simultaneous, owing to

Слайд 20operations of the interpreter
a) hearing; b) understanding the

language;
c) conceptualizing (building a cognitive reminiscence by integrating sequences

of connected speech into pre-existing knowledge);
d) enunciating (what has been stored in the substantive memory);
e) getting/being aware of the interpreting situation;
f) checking audio-equipment;
g) transferring;
h) recalling of particular signifiers
operations of the   interpreter a) hearing; b) understanding the language; c) conceptualizing (building a cognitive

Слайд 21Comprehension is what occurs when new information ties in with

related knowledge. If such knowledge is absent the new information

is ignore
The Interpretive Theory is built upon four pillars:
1) command of the native language,
2) command of the source language,
3) command of relevant world and background knowledge,
4) command of interpreting methodology.

Comprehension is what occurs when new information ties in with related knowledge. If such knowledge is absent

Слайд 22Interpretive Theory posits that methodologically the process of translating requires

an understanding of sense (language meaning + cognitive complements) and

a formulation of the translation on the basis of the synecdoche principle
synecdoche
A part of something may stand for the whole.
A single item may represent a whole group.
A concept may represent a connected concept.
Interpretive Theory posits that methodologically the process of translating requires an understanding of sense (language meaning +

Слайд 23Dr. Jean Delisle FRSC Professor of Translation and Interpretation University

of Ottawa

Dr. Jean Delisle  FRSC Professor of Translation and Interpretation University of Ottawa

Слайд 24eight classes of translations on the basis of four characteristics:
a)

According to the function of the source text - pragmatic

translation and literary translation
b) According to the degree of specialization in the source text - general translation and specialized translation
c) According to the general purpose of translating - academic translation and professional translation
d) According to the translation approach used in producing the target text - transcoding and translation (proper)
eight classes of translations on the basis of four characteristics:a) According to the function of the source

Слайд 25Judith Woodsworth
Translators Through History, editors Jean Delisle, Judith Woodsworth,

John Benjamins
 Ph.D (born 1948) Paris
BA in French and Philosophy from McGill University
Ph.D. in French Literature from McGill.
a Canadian academic and

university administrator


Judith Woodsworth Translators Through History, editors Jean Delisle, Judith Woodsworth, John Benjamins Ph.D (born 1948) Paris BA in French and Philosophy from McGill UniversityPh.D. in French

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика