Разделы презентаций


Я.І. Рецкер

Содержание

Я.І. РецкерПереклад немислимий без міцної лінгвістичної основи. Такою основою має стати порівняльне вивчення мовних явищ та встановлення певних відповідностей між мовою оригіналу та мовою перекладу. Автор розрізняв наступні види закономірних відповідностей:

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Я.І. Рецкер
З 50-х років починається новий період розвитку теорії

перекладу, період, що ознаменувався становленням та розвитком лінгвістичного перекладознавства. Піонерам

цього напрямку в СРСР був Я.І. Рецкер, який опублікував в 1950 р. статтю “О закономерных соответствиях при переводе на родной язык”, яка містила перший нарис розробленої ним потім теорії закономірних відповідностей.
Я.І. Рецкер З 50-х років починається новий період розвитку теорії перекладу, період, що ознаменувався становленням та розвитком

Слайд 2Я.І. Рецкер
Переклад немислимий без міцної лінгвістичної основи. Такою основою має

стати порівняльне вивчення мовних явищ та встановлення певних відповідностей між

мовою оригіналу та мовою перекладу. Автор розрізняв наступні види закономірних відповідностей: 1) еквіваленти; 2) аналоги (названі в пізніших роботах “варіантами відповідностей”; 3) адекватні заміни.
Я.І. РецкерПереклад немислимий без міцної лінгвістичної основи. Такою основою має стати порівняльне вивчення мовних явищ та встановлення

Слайд 3Я.І. Рецкер
Перша група включає “постійні рівнозначні відповідності”, які не залежать

від контексту. До цієї групи входять перш за все деякі

терміни, при чому, судячи з прикладів, терміни однозначні і в мові оригіналу, і в мові перекладу. Напр., фр. Societe des Nations, англ. Leaque of Nations, укр. Ліга Націй, англ. surplus value і укр. добавлена вартість. Все це наперед задані жорсткі відповідності, які визначаються не контекстом, а словником.
Я.І. РецкерПерша група включає “постійні рівнозначні відповідності”, які не залежать від контексту. До цієї групи входять перш

Слайд 4Я.І. Рецкер
Ті випадки, коли багатозначній одиниці однієї мова відповідає кілька

одиниць в іншій, називаються “аналогами” чи “варіантними відповідностями”. На відміну

від еквівалентів, вибір аналогів визначається контекстом. Англійський прикметник ill може передаватися російською як “дурной” і як “плохой”, але словосполучення ill fame – це “дурная слава”, а не “плохая слава”.
Я.І. РецкерТі випадки, коли багатозначній одиниці однієї мова відповідає кілька одиниць в іншій, називаються “аналогами” чи “варіантними

Слайд 5Я.І. Рецкер
Третя група відповідностей – адекватні заміни (у Смирнова А.А.

– “субститути”) використовується тоді, коли для точної передачі думки перекладач

мусить відійти від букви оригіналу, від словникових та фразових відповідностей і шукати вирішення задачі, виходячи з цілого. По суті справи, включаючи в розгляд “адекватні заміни”, які потім були названі “прийомами перекладу”, Я.І. Рецкер виходить за межі “закономірних відповідностей” між двома мовами і робить спробу описати технологію перекладу як процес.
Я.І. РецкерТретя група відповідностей – адекватні заміни (у Смирнова А.А. – “субститути”) використовується тоді, коли для точної

Слайд 6Я.І. Рецкер
Так було описано деякі прийоми досягнення адекватності перекладу:
1) конкретизація

недиференційованих та абстрактних понять (англ. to miss a meal –

“залишилися без обіду”);
2) прийом логічного розвитку поняття (англ. so different in basic matters – “зовсім несхожі характером і складом”);
3) антонімічний переклад (англ. take it easy – “не хвилюйтесь”);
4) компенсація (використання інших стилістичних засобів, чи тих же засобів, проте на іншому відрізку тексту.
Я.І. РецкерТак було описано деякі прийоми досягнення адекватності перекладу:1) конкретизація недиференційованих та абстрактних понять (англ. to miss

Слайд 7А.В. Федоров
Разом з тим відчувалась необхідність в уточненні самої лінгвістичної

основи теорії перекладу. При всьому своєму значенні для лінгвістичного аналізу

порівняльне мовознавство зовсім не вичерпує того кола мовних проблем, які вирішуються в процесі перекладу. необхідно було точніше окреслити предмет теорії перекладу, її місце серед інших філологічних дисциплін, її внутрішню структуру. Вирішення всіх цих задач взяв на себе видний теоретик перекладу А.В. Федоров, який вперше в радянському мовознавстві опублікував в 1953 році лінгвістичний нарис теорії перекладу “Введение в теорию перевода”.
А.В. ФедоровРазом з тим відчувалась необхідність в уточненні самої лінгвістичної основи теорії перекладу. При всьому своєму значенні

Слайд 8А.В. Федоров
Вперше лінгвістична теорія перекладу заявила про себе як

самостійний напрямок в науці про мову. Заслугою автора було те,

що він поставив проблему перекладу як мовознавчу проблему, спільну для всіх жанрів та різновидів перекладу. Поруч з художнім, А.В. Федоров включив до розгляду газетно-інформаційний та науковий переклад. Разом з тим багато які з проблем, що їх торкався Федоров, вирішувалися поки що лише в першому приближенні
А.В. Федоров Вперше лінгвістична теорія перекладу заявила про себе як самостійний напрямок в науці про мову. Заслугою

Слайд 9А.В. Федоров
В останньому виданні своєї книги (1983) Федоров формулює

задачі теоретичного вивчення перекладу, робить екскурс в історію перекладу та

перекладацької думки, детально зупиняється на основних віхах розвитку теорії перекладу та розробці поняття перекладності в СРСР та за кордоном. В цьому зв’язку Федоров підкреслює здійснюваність принципу перекладності маючи при цьому на увазі, що “те, що неможливо по відношенню окремого елементу, можливо відносно складного цілого”.
А.В. Федоров В останньому виданні своєї книги (1983) Федоров формулює задачі теоретичного вивчення перекладу, робить екскурс в

Слайд 10А.В. Федоров
І далі, торкаючись певних обмежень цього принципу, він справедливо

вказував на те, що неможливість передати окремий елемент, окрему особливість

оригіналу не суперечить принципу перекладності, оскільки останній відноситься до твору як до цілого, яка відкриває для цього різноманітні шляхи. Передача вихідного співвідношення частини та цілого, за думкою Федорова, найважливіша умова адекватності перекладу.
А.В. ФедоровІ далі, торкаючись певних обмежень цього принципу, він справедливо вказував на те, що неможливість передати окремий

Слайд 11І.І. Ревзін та В.Ю. Розенцвейг
Могутнім стимулом розвитку лінгвістичної теорії перекладу

стали здійснені в 50-і – 60-і роки перші досліди машинного

перекладу. Для комп’ютеризації процесу перекладу вимагались його строге та несуперечливе описання. Разом з тим ставало ясно, що дослідники машинного перекладу та представники “традиційного” перекладознавства говорять на різних мовах. Першою серйозною спробою перекинути місток між двома напрямками стала праця І.І. Ревзіна та В.Ю. Розенцвейга, що побачила віт в 1964 році, “Основы общего и машинного перевода”.
І.І. Ревзін та В.Ю. РозенцвейгМогутнім стимулом розвитку лінгвістичної теорії перекладу стали здійснені в 50-і – 60-і роки

Слайд 12І.І. Ревзін та В.Ю. Розенцвейг
Заслугою книги є те, що на

відміну від перших перекладознавських праць, в яких проблеми перекладу зводились

до проблем міжмовних відповідностей, тут вперше головний акцент зміщувався на переклад як на процес.
І.І. Ревзін та В.Ю. РозенцвейгЗаслугою книги є те, що на відміну від перших перекладознавських праць, в яких

Слайд 13І.І. Ревзін та В.Ю. Розенцвейг
Ще більш інтенсивним розвитком лінгвістичної теорії

перекладу ознаменувались 70-і та 80-і роки. Помітною подією в формуванні

та ставленні цієї дисципліни став вихід в світ книги Л.С. Бархударова, основаної на курсі лекцій, прочитаних в Московському державному педагогічному інституті іноземних мов ім. Моріса Тереза (Язык и перевод. М.,1975).
І.І. Ревзін та В.Ю. РозенцвейгЩе більш інтенсивним розвитком лінгвістичної теорії перекладу ознаменувались 70-і та 80-і роки. Помітною

Слайд 14Бархударов
З-поміж широкого кола питань, які обговорюються в книзі Бархударова, варто

особливо відокремити питання про семантичні відповідності при перекладі – про

передачу референційних, прагматичних та граматичних значень, про роль контексту та ситуації, а також детально розглядає питання про перекладацькі трансформації.
БархударовЗ-поміж широкого кола питань, які обговорюються в книзі Бархударова, варто особливо відокремити питання про семантичні відповідності при

Слайд 15В.Н. Комісаров
В той же період вийшли друком дві книги В.Н.

Комісарова – “Слово о переводе” (1973) та “Лингвистика перевода” (1980).

В цих працях автор обґрунтовує доцільність відокремлення особливого напрямку в мовознавстві – лінгвістичного перекладознавства, або лінгвістики перекладу. При цьому описується предмет, методи та задачі цього напрямку, оцінюється статус загальної теорії перекладу, розглядаються проблеми семантики, прагматики та стилістики перекладу, ставиться питання про принципи вивчення перекладу та, зокрема, його моделювання, а також про норми перекладу.
В.Н. КомісаровВ той же період вийшли друком дві книги В.Н. Комісарова – “Слово о переводе” (1973) та

Слайд 16В.Н. Комісарова
Обидві праці тісно пов’язані одна з одною і відображають

різні етапи розробки єдиної концепції. В основі цієї концепції знаходиться

положення про те, що в перекладі розрізняються наступні типи еквівалентності: 1) еквівалентність на рівні мети комунікації (Do you take me for a fool? = Що я маленька, чи що?), 2) еквівалентність на рівні ідентифікації ситуації, тобто описання однієї й той самої ситуації різними способами (He answered the phone. = Він зняв слухавку),
В.Н. КомісароваОбидві праці тісно пов’язані одна з одною і відображають різні етапи розробки єдиної концепції. В основі

Слайд 17В.Н. Комісарова
3) еквівалентність на рівні способу описання ситуації (Scrubbing makes

me bad-tempered. = Від миття підлоги у мене настрій псується),

4) еквівалентність, яка базується на збереженні трансформаційних зв’язків між синтаксичними структурами (He was never tired of old songs. = Старі пісні йому ніколи не надоїдали), 5) еквівалентність, яка базується на максимальній спільності перекладу та оригіналу (I saw him at the theatre. = Я бачив його в театрі).
В.Н. Комісарова3) еквівалентність на рівні способу описання ситуації (Scrubbing makes me bad-tempered. = Від миття підлоги у

Слайд 18В.Н. Комісарова
Ці положення, справді, відбивають об’єктивну реальність. Дійсно, неважко впевнитись

в тому, що ці типи еквівалентності відповідають відомим перекладацьким трансформаціям

(ситуативним, семантичним, граматичним, субституції). Проте навряд чи впевнює відстоюванний автором вузько лінгвістичний підхід до перекладу, його заклик вивчати переклад не стільки як вид мовленнєвої діяльності, скільки як “вияв системи мови”.
В.Н. КомісароваЦі положення, справді, відбивають об’єктивну реальність. Дійсно, неважко впевнитись в тому, що ці типи еквівалентності відповідають

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика