Слайд 1Языковая политика современной Мексики
Выполнила студентка 5-го курса
Группы 552
Меметова Зера
Слайд 7Панамериканские черты
seseo – неразличение межзубного [q] и щелевого [s]
слова
caza «охота» и casa «дом» произносятся с одинаковым ще
левым звуком [s];
стирание оппозиции форм vosotros-ustedes и предпочтение (за исключением штата Чьяпас, где употребляется местоимение vos) формы третьего лица множественного числа ustedes при обращении к собеседникам, к каждому из которых обращаются на tú.
Слайд 9Фонетические особенности, возникшие под влиянием индейских языков
Существование фонемы š (небная,
фрикативная, глухая).
Существование звука ŝ (глухая, зубноальвеолярная аффриката).
Взрывное соединение
t +l.
Потеря безударных и даже ударных гласных.
Растянутое произношение /s/, особенно в конце слова.
Слайд 10Грамматические особенности
Суффикс – есо.
Использование уменьшительных суффиксов.
Употребление возвратных форм
глагола.
Излишнее употребление притяжательных форм.
В лексическом плане среди индихенизмов большую
часть составляют названия овощей и фруктов, мебели и орудий труда.
Например, pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.
Слайд 11Заимствования из английского:
shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar
(англ. rent) — снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) –
проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.
Слайд 12Наиболее популярные выражения в Мексике:
buey — аналог испанского разговорного обращения tio:
«Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на
новую информацию:
¡no mames! — «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»