Разделы презентаций


Исследовательская работа "Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках"

Содержание

Содержание I. ВведениеII. Основная часть 1) Поиск русских и немецких пословиц и поговорок о животных, оформление их в таблицу и сравнение. 2) Пословицы и

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Das Projekt
zum Thema:
«Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere»
Die

Arbeit von dem Sculer der Klasse 4
Bitenev Wadim

Das Projektzum Thema:«Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere»Die Arbeit von dem Sculer der Klasse 4Bitenev

Слайд 2 Содержание
I. Введение
II. Основная часть
1) Поиск русских

и немецких пословиц и поговорок о животных, оформление их в

таблицу и сравнение.
2) Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику.
3) Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл, но разную лексику.
4) Выделение только немецких и только русских пословиц и поговорок о животных.
III. Заключение. Вывод.
IV. Литература.

Содержание  I. ВведениеII. Основная часть   1) Поиск русских и немецких пословиц и

Слайд 3Liebt die Tiere!
Alle Tiere sind unsere Freunde! Immer sollen wir sie

lieben und das steht in ihren Augen klar und schön geschrieben.
Alle Tiere

sind wie Menschen, haben Vater, Mutter, Kinder, lieben Sonne, Wind und Wasser Frühling, Sommer, Herbst und Winter.

Liebt die Tiere! Alle Tiere sind unsere Freunde! Immer sollen wir sie lieben und das steht in

Слайд 4Das Ziel der Arbeit:
Die Besonderheiten des deutschen

und russischen Sprichwörter uber die Tiere zu erforschen.
(найти пословицы

и поговорки о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку)

Das Objekt der Arbeit:
Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere
(поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языках)

Die Hypothese der Arbeit:
In den deutschen und russischen Sprachen gibt es viele Sprichworter. Sie sind ahnlich. Aber einige sind verschieden.
(В немецком и русском языках существует большое количество пословиц и поговорок о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским)



Das  Ziel  der Arbeit:Die Besonderheiten des  deutschen und russischen Sprichwörter uber die Tiere zu

Слайд 5
Пословица ?
Фразеологизм?
Поговорка?
Was ist das?





Пословица ?Фразеологизм?Поговорка?Was ist das?

Слайд 6
Пословица -
это краткое мудрое изречение, имеющее законченную мысль. Следует обратить внимание

на то, что пословица — это целое предложение. Она, как правило, состоит

из двух частей. В первой сообщается какая-то мысль, а во второй части делается вывод, дано заключение.
Например: «Бог не выдаст, свинья не съест»,
«С волками жить — по-волчьи выть».

Пословица -это краткое мудрое изречение, имеющее законченную мысль. Следует обратить внимание на то, что пословица — это целое предложение. Она,

Слайд 7
Поговорка -
это краткое, устойчивое выражение, в ней нет вывода, заключения.

В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства.
Например: «С

паршивой овцы хоть шерсти клок»,
«Гусь свинье не товарищ»

Поговорка -это краткое, устойчивое выражение, в ней нет вывода, заключения. В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его

Слайд 8
Фразеологизм -
это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить

синонимом, одним словом. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи

особую выразительность, меткость, образность.
Фразеологизмы с названиями животных отражают
физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;
внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос и др.;
черты характера: упрямый как бык или осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха и др.;
интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;
повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, повторять как попугай и др.



Фразеологизм -это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом. Правильное и уместное использование

Слайд 91. Поиск русских и немецких пословиц и поговорок о животных,

оформление их в таблицу.
Im Oschegow – Wörterbuch habe ich die

Sprichwörter und Redensarten über Tiere auf Russisch gefunden. Ich habe die typischen für russische Märchen Tiere ausgewählt. Das sind folgende Tiere: Esel, Hund, Tiger, Wolf, Bär, Schwein, Kuh, Schaf, Fuchs und Elefant. Dann habe ich die deutschen Sprichwörter über diese Tiere in verschiedenen Deutsch-Russischen Wörterbüchern gefunden und sie verglеichen.

1. Поиск русских и немецких пословиц и поговорок о животных, оформление их в таблицу. Im Oschegow –

Слайд 10Таблица №1

Таблица №1

Слайд 11Таблица №1

Таблица №1

Слайд 12Ich habe folgende Ergebnisse:
Es gibt russische und deutsche Sprichwörter,

die den gleichen Sinn haben. Es gibt Sprichwörter, die anderen

Sinn, aber ähnliche Eigenschaften von Tieren haben.

Итак, можно сделать следующий вывод:
есть русские и немецкие пословицы, которые имеют одинаковый смысл. А есть пословицы и поговорки, которые имеют разный смысл, но похожие качества животных.

Ich habe folgende Ergebnisse: Es gibt russische und deutsche Sprichwörter, die den gleichen Sinn haben. Es gibt

Слайд 13Черты, которыми наделяет человек животных, могут совпадать. А могут и

существенно отличаться

Черты, которыми наделяет человек животных, могут совпадать. А могут и существенно отличаться

Слайд 14
Die Analyse von Sprichwörtern im Deutschen und Russischen

zeigt, daß 35% vollständige Äquivalente sind.
Анализ пословиц и поговорок

показал.
Из фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.

Die Analyse von Sprichwörtern   im Deutschen und Russischen zeigt, daß 35%

Слайд 15 2. Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие

одинаковый смысл и одинаковую лексику.

2. Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику.

Слайд 16
Die größte Gruppe (31%) bilden phraseologische Paare, die unvollständige

Äquivalente sind, d. h. Tierbezeichnungen stimmen nicht

überein.

Еще одну группу фразеологических пар ( 31%) составляют фразеологизмы, которые, являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской , образ медведя -- образом собаки.

Die größte Gruppe (31%) bilden phraseologische Paare, die unvollständige  Äquivalente  sind,

Слайд 17 3. Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл,

но разную лексику

3. Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл, но разную лексику

Слайд 18Die kleinste Gruppe (14 %) bilden Sprichwörter, die keine Tierbezeichnung

im Russische haben
Наименьшую группу (14 %) составляют поговорки , не

имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке..


Die kleinste Gruppe (14 %) bilden Sprichwörter, die keine Tierbezeichnung im Russische habenНаименьшую группу (14 %) составляют

Слайд 19Diese Sprichwörtern (20%) gibt es nur auf Russisch. Ich habe

keine deutsche Äquivalenten gefunden. У 20 пословиц и поговорок (20%), на

русском языке я не нашел подобных в немецком. Возможно это недостаток информации, а может быть просто русский язык более богат своими фразеологизмами.
Diese Sprichwörtern (20%) gibt es nur auf Russisch. Ich habe keine deutsche Äquivalenten gefunden. У 20 пословиц

Слайд 20III. Заключение.
Исследовав все пословицы и поговорки на русском и немецком

языках, найденные мной в различных источниках, я разделил их на

несколько категорий и отразил в диаграмме.

35% Фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.


31% Фразеологические пары, являющиеся неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецких пословицах и поговорках не совпадают с его обозначением в русском языке.


14% Поговорки и пословицы, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.


20% Пословицы и поговорки только на русском языке, не имеющие эквивалента в немецком языке.


III. Заключение.Исследовав все пословицы и поговорки на русском и немецком языках, найденные мной в различных источниках, я

Слайд 21Die Ergebnisse:
Die Sprichwörter mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und

vielfältigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln

die Beobachtungen der Menschen über das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell - informative Träger jeder Sprache.

Meine Hypothese war korrekt. Es gibt gleiche russische und deutsche Sprichwörter über Tiere. Es gibt Sprichwörter, die ähnlichen Sinn, aber andere Eigenschaften von Tiere haben. Es gibt nur russische und nur deutsche Sprichwörter und Redensarten über Tiere.

Die Ergebnisse: Die Sprichwörter mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und vielfältigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen

Слайд 22Литература
1. Deutsch-russisches Satzlexikon K. A. Paffen, Veb Verlag Enzyklopedie, - Leipzig;
2. Поисковые

системы Интернета Yandex, Googl.
3. Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга,

Н. П. Страховой. – Москва: из - во Советская энциклопедия, 1965год;
4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из - во АЗЪ, 1992год;
5. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг. – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год;
6. Русско-немецкий словарь под редакцией О.Н.Никонова, - Москва: Издательство Русский язык, 1997год;
7. Сиротина, Т. А. Большой современный немецко-русский , русско –немецкий словарь. - Москва: Из-во «БАО-ПРЕСС, 2005 год;
8. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

Литература 1.	Deutsch-russisches Satzlexikon K. A. Paffen, Veb Verlag Enzyklopedie, - Leipzig;2.	Поисковые системы Интернета Yandex, Googl.3.	Немецко-русский словарь под

Слайд 23DANKE SCHON!!!!
DANKE SCHON!!!!

DANKE SCHON!!!!DANKE SCHON!!!!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика