Слайд 1Das Projekt
zum Thema:
«Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere»
Die
Arbeit von dem Sculer der Klasse 4
Bitenev Wadim
Слайд 2
Содержание
I. Введение
II. Основная часть
1) Поиск русских
и немецких пословиц и поговорок о животных, оформление их в
таблицу и сравнение.
2) Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику.
3) Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл, но разную лексику.
4) Выделение только немецких и только русских пословиц и поговорок о животных.
III. Заключение. Вывод.
IV. Литература.
Слайд 3Liebt die Tiere!
Alle Tiere sind unsere Freunde!
Immer sollen wir sie
lieben
und das steht in ihren Augen
klar und schön geschrieben.
Alle Tiere
sind wie Menschen,
haben Vater, Mutter, Kinder,
lieben Sonne, Wind und Wasser
Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Слайд 4Das Ziel der Arbeit:
Die Besonderheiten des deutschen
und russischen Sprichwörter uber die Tiere zu erforschen.
(найти пословицы
и поговорки о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку)
Das Objekt der Arbeit:
Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere
(поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языках)
Die Hypothese der Arbeit:
In den deutschen und russischen Sprachen gibt es viele Sprichworter. Sie sind ahnlich. Aber einige sind verschieden.
(В немецком и русском языках существует большое количество пословиц и поговорок о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским)
Слайд 5
Пословица ?
Фразеологизм?
Поговорка?
Was ist das?
Слайд 6
Пословица -
это краткое мудрое изречение, имеющее законченную мысль. Следует обратить внимание
на то, что пословица — это целое предложение. Она, как правило, состоит
из двух частей. В первой сообщается какая-то мысль, а во второй части делается вывод, дано заключение.
Например: «Бог не выдаст, свинья не съест»,
«С волками жить — по-волчьи выть».
Слайд 7
Поговорка -
это краткое, устойчивое выражение, в ней нет вывода, заключения.
В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства.
Например: «С
паршивой овцы хоть шерсти клок»,
«Гусь свинье не товарищ»
Слайд 8
Фразеологизм -
это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить
синонимом, одним словом. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи
особую выразительность, меткость, образность.
Фразеологизмы с названиями животных отражают
физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;
внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос и др.;
черты характера: упрямый как бык или осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха и др.;
интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;
повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, повторять как попугай и др.
Слайд 91. Поиск русских и немецких пословиц и поговорок о животных,
оформление их в таблицу.
Im Oschegow – Wörterbuch habe ich die
Sprichwörter und Redensarten über Tiere auf Russisch gefunden. Ich habe die typischen für russische Märchen Tiere ausgewählt. Das sind folgende Tiere: Esel, Hund, Tiger, Wolf, Bär, Schwein, Kuh, Schaf, Fuchs und Elefant. Dann habe ich die deutschen Sprichwörter über diese Tiere in verschiedenen Deutsch-Russischen Wörterbüchern gefunden und sie verglеichen.
Слайд 12Ich habe folgende Ergebnisse:
Es gibt russische und deutsche Sprichwörter,
die den gleichen Sinn haben. Es gibt Sprichwörter, die anderen
Sinn, aber ähnliche Eigenschaften von Tieren haben.
Итак, можно сделать следующий вывод:
есть русские и немецкие пословицы, которые имеют одинаковый смысл. А есть пословицы и поговорки, которые имеют разный смысл, но похожие качества животных.
Слайд 13Черты, которыми наделяет человек животных, могут совпадать. А могут и
существенно отличаться
Слайд 14
Die Analyse von Sprichwörtern im Deutschen und Russischen
zeigt, daß 35% vollständige Äquivalente sind.
Анализ пословиц и поговорок
показал.
Из фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
Слайд 15
2. Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие
одинаковый смысл и одинаковую лексику.
Слайд 16
Die größte Gruppe (31%) bilden phraseologische Paare, die unvollständige
Äquivalente sind, d. h. Tierbezeichnungen stimmen nicht
überein.
Еще одну группу фразеологических пар ( 31%) составляют фразеологизмы, которые, являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской , образ медведя -- образом собаки.
Слайд 17
3. Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл,
но разную лексику
Слайд 18Die kleinste Gruppe (14 %) bilden Sprichwörter, die keine Tierbezeichnung
im Russische haben
Наименьшую группу (14 %) составляют поговорки , не
имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке..
Слайд 19Diese Sprichwörtern (20%) gibt es nur auf Russisch. Ich habe
keine deutsche Äquivalenten gefunden.
У 20 пословиц и поговорок (20%), на
русском языке я не нашел подобных в немецком. Возможно это недостаток информации, а может быть просто русский язык более богат своими фразеологизмами.
Слайд 20III. Заключение.
Исследовав все пословицы и поговорки на русском и немецком
языках, найденные мной в различных источниках, я разделил их на
несколько категорий и отразил в диаграмме.
35% Фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
31% Фразеологические пары, являющиеся неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецких пословицах и поговорках не совпадают с его обозначением в русском языке.
14% Поговорки и пословицы, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.
20% Пословицы и поговорки только на русском языке, не имеющие эквивалента в немецком языке.
Слайд 21Die Ergebnisse:
Die Sprichwörter mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und
vielfältigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln
die Beobachtungen der Menschen über das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell - informative Träger jeder Sprache.
Meine Hypothese war korrekt. Es gibt gleiche russische und deutsche Sprichwörter über Tiere. Es gibt Sprichwörter, die ähnlichen Sinn, aber andere Eigenschaften von Tiere haben. Es gibt nur russische und nur deutsche Sprichwörter und Redensarten über Tiere.
Слайд 22Литература
1. Deutsch-russisches Satzlexikon K. A. Paffen, Veb Verlag Enzyklopedie, - Leipzig;
2. Поисковые
системы Интернета Yandex, Googl.
3. Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга,
Н. П. Страховой. – Москва: из - во Советская энциклопедия, 1965год;
4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из - во АЗЪ, 1992год;
5. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг. – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год;
6. Русско-немецкий словарь под редакцией О.Н.Никонова, - Москва: Издательство Русский язык, 1997год;
7. Сиротина, Т. А. Большой современный немецко-русский , русско –немецкий словарь. - Москва: Из-во «БАО-ПРЕСС, 2005 год;
8. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]