Translated literature can also be the indicator of condition, degree of development of national language.
The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature of nation.
Перевод Игоря Фрадкина
Перевод М. Чайковского
Могу ль тебя равнять я с летним днем?
Ты и желанней и милей рассвета:
Рвет почки Май, вовсю грохочет гром,
Непродолжительно, капризно Лето:
Сегодня ярко солнышко горит,
А завтра - скрыто безобразной тучей:
Проходит срок, и все теряет вид:
Красою правит Время или Случай.
Но ты, похитив прелесть летних дней,
Нетленен - век твой будет бесконечен:
Смерть не возьмет тебя в страну Теней,
Ты не умрешь, в стихах увековечен,
Жить будешь в них, свой продолжая век
, Доколе зрит и дышит человек.
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной...
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.
Твоя ж весна не ведает теней,
И вечный блеск ее не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.
Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты .
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Ад вымощен добрыми намерениями - Hell is paved with good intentions.
Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond.
Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating.
Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws.
Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health.
Как сказано, так и сделано - So said, so done.
Каков священник, такова и паства - Like priest, like people.
Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil.
Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man.
Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation.
Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done at every man's gate.
Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one.
Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war
Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man.
An idiom
British Sayings and Idioms
'Bob's your uncle'
It is added to the end of sentences to mean that something will be successful.
'Keep your pecker up'
Remain cheerful - keep your head held high.
'Big girl's blouse'
A weakling; an ineffectual person.
'Burning the Candle at Both Ends'
Working for many hours without getting enough rest
'Eyes are bigger than your belly'
Think you can eat more than you can
'My eyes were bigger than my belly, I couldn't eat every thing I had put on my plate'
'Sleep Tight'
Have a good nights sleep
'Gordon Bennett'
An exclamation of surprise
'Tie the Knot'
Get Married
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть