Слайд 1Тема проекта:
РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И.С.ТУРГЕНЕВА В ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Автор проекта : Буханистова Нина Александровна, учитель
русского языка
и литературы высшей категории.
Слайд 2 Актуальность темы проекта заключается в важности изучения функционально-семантических
свойств фразеологизмов в художественном тексте, а также в возросшем интересе
к фразеологизму как одному из изобразительно-выразительных средств художественного текста.
Слайд 3Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может
быть использован
при изучении стиля художественного произведения;
при
знакомстве с фразеологическими средствами выразительности художественной речи;
при изучении роли фразеологических оборотов в создании образов и речевой характеристики героев произведений И.С. Тургенева;
при выявлении и устранении неправильного использования фразеологизмов в речи.
Слайд 4 Основная цель проекта - определение роли фразеологизмов, в
том числе преобразованных автором, через исследование текстов произведений И.С. Тургенева
«Записки охотника», «Отцы и дети», «Новь» и др.
Гипотеза: использование тургеневских фразеологизмов характеризует писателя как художника слова, который может обращаться с фразеологизмами как с «сырьём», подлежащим творческой обработке, и добиваться «яркости и сочности языка».
Слайд 5 Предметом исследования в работе явились фразеологизмы, которые использует
писатель И.С. Тургенев в своих произведениях, проявляя наряду с другими
образными единицами особый интерес к фразеологической единице в художественном тексте в связи с её образностью, экспрессивностью, оценочностью не только в системе языка, но и в процессе их функционирования в художественной речи.
Слайд 6Проблемный вопрос №1:
В чём особенности использования фразеологизмов в прозе
Тургенева?
Слайд 7Результаты исследования:
Какую же стилистическую функцию выполняют фразеологизмы в произведениях Тургенева?
Фразеологизмы помогают писателю немногими словами сказать многое,
поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Усложненность семантики фразеологизмов отличает их от однословных синонимов.
Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо». Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.
Слайд 8 Особенно ярко это проявляется
у так называемых фразеологизмов-характеристик, например: белая ворона, подсадная утка, блудный
сын, не робкого десятка, одного поля ягодка, собака на сене.
Особого внимания заслуживают этимологические фразеологизмы. Действительно, чтобы понять обличительный характер фразеологизмов, например, дары данайцев, козел отпущения, надо знать историю возникновения устойчивого словосочетания.
Фразеологизмы, по происхождению восходящие к античной мифологии, используемые Тургеневым, довольно разнообразны. Каждый такой фразеологизм вызывает определенные ассоциативные связи, соотносится с образами героев античности, чем обусловлена их смысловая насыщенность и экспрессивность. Так, устойчивое словосочетание дамоклов меч в значении «нависшая, угрожающая опасность» связано с древнегреческим преданием о Дамокле, который был одним из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего и с завистью говорил о нем, как о самом счастливом из людей. Дионисий решил проучить завистника и посадил его во время пиршества на свое место. И вот тут Дамокл увидел у себя над головой острый меч, висящий на конском волосе. Дионисий объяснил, что это - символ тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливую жизнь.
Слайд 9 Античные фразеологизмы служат прекрасным
средством для передачи авторской иронии, насмешки. Такую функцию выполняют обороты
подвиги Геракла, троянский конь, сизифов труд, ящик Пандоры,
Особенно значительная идейно-эстетическая нагрузка выпала на долю образа охотника-повествователя в «Записках охотника» и некоторых повестях, близких по характеру этому циклу. Особый замысел «Записок охотника» определил своеобразие структуры и повествования цикла. Точка зрения автора на мир должна быть достаточно широка, его размышления и чувствования должны быть гуманны и отличаться поэтичностью и лиричностью при описании крестьян и природы, а при освещении дворян - иронией, подчас даже явной сатиричностью.
Так, в «Записках охотника» в качестве речевой характеристики героев И.С. Тургенев употребляет фразеологизмы, многие из которых являются пословицами и поговорками русского народа. В повести «Постоялый двор» работник купца Наум, обманувший и обобравший свою любовницу Авдотью и ее мужа, старика Акима, цинично заявляет рыдающей Авдотье: «…а скажу вам одно: своя рубашка ближе к телу, на то и щука в море, чтобы карась не дремал».
Слайд 10 Герои романов «Отцы и дети», «Новь»,
«Накануне», независимо от их социального положения, используют в своей речи
русскую фразеологию:
«Жить в довольстве, как сыр в масле кататься, да не заедаться, да не заедать чужого века, да палец о палец не ударить для блага ближнего…» («Новь»);
Особенно много пословиц и поговорок можно наблюдать в речи Базарова, который чувствовал и широко использовал неисчерпаемые богатства народно-разговорного русского языка.
Вот некоторые из них:
В разговоре с Кирсановым Базаров так характеризует Одинцову: «… из этой (Кати) еще что вздумаешь, то и сделаешь; а та - тертый калач».
Слайд 11Вывод:
Эти примеры показывают, что с помощью
фразеологизмов И.С. Тургенев дифференцирует героев, раскрывает их мировоззрение и социальную
сущность.
Приведенные нами примеры показывают, что мастерски найденное слово или разговорный речевой оборот не являются в произведениях Тургенева чем-то дополнительным; они органически входят в повествование, являясь важнейшим моментом его выразительности.
Слайд 12 Проблемный вопрос
№2:
Какие фразеологические средства языка использует
автор
и как они характеризуют
персонажей тургеневских произведений?
Слайд 13 Просторечно-разговорные и фольклорные элементы
в художественных произведениях Тургенева органически входят в состав языка персонажей
и включаются в авторское повествование.
В произведениях Тургенева мы можем наблюдать следующее фразеологическое сращение: в пух и прах («Встать, подойти к этому барину и расшибить в пух и прах всю его нахальную физиономию!», «Новь»).
Особый интерес представляют фразеологические единства, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятья;. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается омонимичным фразеологизмам: засучить рукава - «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятиями - «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»;
Вот некоторые примеры употребления фразеологического единства из прозы И.С. Тургенева: без роду, без племени («Да помилуйте, Марианна!Ведь он студент, без роду, без племени!», «Новь»).
Слайд 14 В произведениях И.С. Тургенева можно выделить
также фразеологические сочетания и выражения, которые представляют собой семантически членимые
фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов.
Примерами могут служить следующие фразеологические сочетания из романа Тургенева «Новь»:
ломать комедию («Он прищурился и улыбнулся так, как бы желал сказать: «Ну-с, будемте ломать комедию!»)
А вот некоторые примеры фразеологических выражений коммуникативного характера из произведений И.С. Тургенева:
«Все равно: вилять хвостом не стану» («Отцы и дети»).
Слайд 15 Фразеологические выражения номинативного характера выполняют в
произведениях Тургенева присущую им номинативную (назывную) функцию, например: покраснеть до
корней волос («Марианна покраснела до корней волос», «Новь»).
Тургенев придал русскому языку необыкновенную гибкость и выразительность. В его романах можно обнаружить целые системы определений, освещающие предмет или явление, чувство или переживание всесторонне. Фразеологические конструкции с двойными или тройными эпитетами придают тургеневскому повествованию особую гармоничность.
Слайд 16 В сочетаниях «бедные, бледные, бессильные руки»,
«потемневшая, благовонная, уединенная комната», «спокойное, изнеженное, избалованное существо», «страстное, грешное,
бунтующее сердце» каждый последующий эпитет не только усиливает предыдущий и уточняет смысл, но и способствует созданию общего ритма и мелодики повествования. Цепь двойных и тройных определений обычно состоит из синонимов («вырвались из чьих-то грозных, смертоносных когтей», «горькой, терпкой, бобыльной жизни»), которые образуют сильное экспрессивное средство - градацию. Цель ее - фиксировать внимание читателя не на самом предмете, а на его признаках, преломленных через писательское восприятие.
Слайд 17 Описывая одиночество стариков Базаровых, автор
видит не просто «дом», а «съежившийся и подряхлевший дом»; это
субъективно окрашенное видение предмета передается и читателю. Лиризм тургеневского повествования достигается часто не только лексической градацией, но и ритмическими повторами одних и тех же определений к разным объектам, например, «Одинцова заснула вся чистая и холодная, в чистом душистом белье».
Когда речь идет об обычных человеческих эмоциях и их оттенках, Тургенев избегает резких, кричащих эпитетов. Напротив, он использует общеупотребительные отвлеченные определения, которые даже могут показаться банальными (благородное смирение, изнеженная небрежность, тоскливая скука, глухое беспокойство). Эти сочетания отвлеченных определений, не бьющих в глаза своей новизной, с подобными же определяемыми словами благодаря своей однотипности не производят впечатления неожиданности и оригинальности, а создают лишь желаемый фон.
Слайд 18 Когда писателю необходимо выразить свое
отрицательное отношение к герою, он прибегает к сатирическим определениям, весьма
удаленным по значению от определяемых ими слов: «будет с него губернского фимиама».
Следует отметить, что не только сам Тургенев использовал фразеологизмы, но и многие из них нашли начало в его произведениях. Так, словом «базаровщина» стали обозначать крайности мировоззрения, узкий практицизм, грубый материализм, отрицание искусства и т.п. Заглавие романа «Отцы и дети» стало синонимом розни двух поколений - старого и молодого.
Слайд 19Вывод:
Приведенные нами примеры показывают, что мастерски
найденное слово или разговорный речевой оборот не являются в произведениях
Тургенева чем-то дополнительным, преследующим лишь «колористические» цели; они органически входят в повествование, являясь важнейшим моментом его выразительности.
вопрос №3:
Какие
фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и экспрессивной окраски преобладают в произведениях И.С. Тургенева?
Слайд 21Результаты исследования:
Различия фразеологических оборотов по
стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из
стилей языка присущи особые языковые приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.
Слайд 22 Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные
особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на 3
большие группы:
Слайд 23 Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые
сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Они
экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а потому всегда выступают как стилистически нейтральные.
Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и их количество постоянно растет. Однако их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.
К фразеологическим оборотам межстилевого характера можно отнести следующие фразеологизмы из произведений Тургенева:
собраться с духом («Записки охотника»); знак внимания («Накануне»).
Слайд 24 Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания
слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового
характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребительными словами, например, убежать - навострить лыжи, враждовать - быть на ножах и др.
Разговорно-бытовые фразеологизмы являются наиболее многочисленной группой фразеологических оборотов, выделенных нами из прозы Тургенева. Они являются экспрессивно-маркированным элементом текста с общестилистической точки зрения, что обуславливает столь широкое использование разговорно-бытовой фразеологии в художественных произведениях.
Вот пример разговорно-бытового фразеологизма в «Записках охотника»:
«Волк, так волчью хватку и знает» («Постоялый двор»).
Слайд 25 Книжные фразеологические обороты - это устойчивые
сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой - своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (торжественный, патетический, поэтический и др.).
В произведениях И.С. Тургенева фразеологические обороты книжного характера встречаются довольно редко. Например, в романе «Накануне» Елена, обращаясь к Инсарову, говорит: «Дмитрий! Ведь ты не знаешь, ведь я видела тебя там, я видела тебя в когтях смерти, без памяти…».
Особое место среди книжных фразеологизмов занимают устаревшие фразеологические обороты: фразеологические историзмы и архаизмы.
Слайд 26 Фразеологические историзмы - это фразеологические
обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего
явления действительности, например, статский советник и др.
Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, например, биться об заклад (ср. спорить, держать пари).
В качестве примера фразеологического историзма в произведениях Тургенева можно привести фразеологический оборот предводитель дворянства, употребленный в речи автора в «Записках охотника» с целью создания комического эффекта.
Примером фразеологического архаизма могут послужить следующие фразеологизмы в романе Тургенева «Новь»: жить в довольстве, как сыр в масле кататься, да палец о палец не ударить для блага ближнего» и др.
Слайд 27 Все эти территориальные и профессиональные
диалектизмы в очерках и рассказах Тургенева художественно оправданы, не теряют
своей самостоятельности и постоянно взаимодействуют с основной лексикой литературного языка. Так, например, в рассказе «Бежин луг» сразу после слов Павла о Тришке, содержащих диалектную лексику, включается в повествование автор, и лирическая стихия языка сразу захлестывает читателя: «Все мальчики засмеялись и опять приумолкли на мгновенье... Я поглядел кругом: торжественно и царственно стояла ночь; сырую свежесть позднего вечера сменила полуночная сухая теплынь, и еще долго было ей лежать мягким пологом на заснувших полях; еще много времени оставалось до первого лепета, до первых шорохов и шелестов утра, до первых росинок зари».
Примечательно употребление Тургеневым характерных выражений «народной этимологии»: персонажи «Записок охотника» говорят фершал, удоблетворили, неабнакавенный. Для Орла и Орловщины явление «народной этимологии» весьма органично.
Слайд 28 В «Записках охотника» в качестве
речевой характеристики героев употребляются и искаженные иностранные слова: щеколат, ниверситеты,
ладеколон, фейвирки, фалетор, кеатр и др.
Тургенев значительно расширил пределы употребления и функции просторечия. У него просторечие стало не только средством речевой характеристики определенных героев, но и превратилось в достояние всей системы литературного языка. Как указывает В.В. Виноградов, просторечные новообразования типа «резанул, захолонул» сначала употреблялись только в простонародных диалогах, а затем стали появляться и в авторской речи.
Слайд 30 Проблемный вопрос №4:
Как доказать, что Тургенев как художник слова, обращается с фразеологизмами
как с «сырьём», которое подлежит творческой обработке?
Слайд 31Результаты исследования:
Авторское семантическое преобразование фразеологизмов, с
которыми мы встречаемся в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети»,
можно распределить по трём основным типом видоизменённых автором устойчивых оборотов.
Слайд 32 Изменение значения фразеологизма при сохранении
лексического состава.
В романе «Отцы и
дети» часто наблюдается наполнение фразеологизма новым смысловым содержанием при сохранении его лексико-грамматической цельности. Тургенев как бы возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, и обрывает их обычное лексическое значение. Автор довольно часто использует фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма изменяется и происходит двуплановое осмысление фразеологизма.
Слайд 33 «Едва стоять на ногах» - толкование этого
фразеологизма в словаре – «с трудом двигаться, идти от слабости,
сильного опьянения». Вводя в текст этот фразеологизм, Тургенев говорит читателю, что «Аркадий сильно волновался»: «Он едва стоял на ногах и только твердил: «Катя, Катя…», а она как-то невинно заплакала, сама тихо смеясь своим слезам».
Двоякое использование фразеологизма: и как фразеологизма (с фразеологическим значением), и как свободного сочетания слов (авторское переосмысление значения.
Слайд 34Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма.
Этот тип авторского варьирования даст наибольшие возможности для творческого
видоизменения фразеологизма. С целью актуализации фразеологизмов Тургенев придаёт им необычную форму. Здесь можно наметить несколько видов.
1)Сокращение» компонентного состава фразеологизма.
«Всплыть в памяти» - у Тургенева просто «всплыть»: «Вот когда всплыло», - подумал он. «Выйти замуж за кого» - у Тургенева «выйти по расчёту»: «Она выщла за него по расчёту, хотя она, вероятно, не согласилась бы сделаться его женой, если бы она не считала его за доброго человека».
2)Расщепление компонентного состава фразеологизма.
Лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова, например: «В силе» у Тургенева «в полной силе»: «Мать их, из обедневшего рода князей Х…, скончалась в Петербурге, когда муж её находился ещё в полной силе». «Тянуть лямку» - у Тургенева «тянуть эту глупую лямку»: «Если бы я продолжал служить, тянуть эту глупую лямку, я бы теперь был генералом-адъютантом».
Слайд 35 Все случаи лексических замен в романе
И.С. Тургенева «Отцы и дети» можно распределить на следующие группы.
1. Замена компонентом – абсолютным или стилистическим синонимом.
Варианты «исчезнуть из глаз» - «исчез из вида» очень близки по значению. В тексте романа Тургенев заменил «глаз» компонентом «вида»: «Тарантас покатил и скоро исчез из вида…»
2. Замена компонента синонимичным, но отличающимся оттенком значения.
В романе И.С. Тургенева «Отцы и дети писателем произведена лексическая замена компонента фразеологизма «мерить своим аршином»: «Он враг всех излияний; многие его даже осуждают за такую твёрдость его нрава и видят в ней признак гордости или бесчувствия; но подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином, не правда ли?» Семантические отличия лексем «свой» и «обыкновенный» (свой – собственный, обыкновенный – обычный) вносят фразеологические оттенки в значение каждого из вариантов. Ядерное значение двух вариантов – судить о чём-нибудь по определённому критерию – дополняется в визуальном употреблении семой «по своим ограниченным представлениям, согласно только своим требованиям», а в окказиональном – «по общим требованиям».
Такие варианты фразеологизмов в романе ещё: «за семь вёрст киселя есть» - «за пятьдесят вёрст киселя есть», «по правде сказать» - «говорить правду» и др.
3. Замена компонента контекстуальным синонимом.
Лексические варианты в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» могут быть основаны на употреблении в качестве компонента фразеологизмов лексемы, использующейся при его толковании. Эти писатель подчёркивает особенность народного фразеологического употребления: «как мышь затаиться» - «как мышонок в норке»: «День прошёл как-то особенно тихо и вяло. Фенечки словно на свете не бывало; она сидела в своей комнате, как мышонок в норке».
Слайд 36Частичное изменение лексического состава и изменение общего значения.
В художественной речи с определённой стилистической целью
можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов. Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение, однако чаще значение фразеологизмов меняется.
Двустороннему изменению подвергаются довольно часто разложимые по смыслу фразеологизмы. В этом случае слово с несвободным значением расширяет свою сочетаемость, а замена слова со свободным значением изменяет общее значение фразеологизмов. Приведём пример. На основе фразеологизма «на большую ногу» в словаре обозначает: «Богато, не ограничивая себя в расходах (жить)» Автор образовал вариант «на военную ногу»: в контексте романа этот фразеологизм благодаря замене компонента получает способность выражать смысл «жить по-простому»: «Только уж вы не взыщите: у меня здесь всё по простоте, на военную ногу».
Слайд 37Вывод:
На основе преобразования фразеологизмов автор создаёт
художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом.
И.С. Тургенев как художник слова может обращаться с фразеологизмами как с сырьём, которое подлежит творческой обработке.
Слайд 38Список использованной литературы:
1.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1987. 194
с.
2.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 234 с.
3.Марканова Ф.А.
Стилистическое мастерство Тургенева в употреблении и раскрытии значения народно-разговорного языка, диалектной лексики и фразеологии. Ташкент, 1986. 232 с.
4.Тургенев И.С. Записки охотника // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.; Л., 1962. Т. 4.
5.Тургенев И.С. Накануне // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.; Л., 1962. Т. 8.
6.Тургенев И.С. Новь // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.; Л., 1962. Т. 12.
7.Тургенев И.С. Отцы и дети // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.; Л., 1962. Т. 8.
8. Журнал «Литература в школе», 2001, №6
9. Интернет-ресурсы:http://allbest.ru/k-2, http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=560996.