Разделы презентаций


Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах

Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах
Авторы:

Шестакова Диана
Логунова Кристина



Научный руководитель:
Попова Валентина Витальевна
Научный консультант:
Власова Светлана Анатольевна

Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицахАвторы: Шестакова Диана

Слайд 2
Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире.

Толерантность – основа сотрудничества и сосуществования в современном мире.

Слайд 3
Цель работы: исследовать понятие толерантности в

пословицах английского и русского языков, их национальные особенности и происхождение.



Задачи исследования:
сгруппировать синонимические пары английских и русских пословиц в соответствии с разными аспектами толерантности;
проанализировать особенности перевода английских пословиц, связанных с понятием толерантности;
исследовать происхождение пословиц, проследив проявление особенностей менталитета, культуры и исторического развития.
Цель работы: исследовать понятие толерантности в пословицах английского и русского языков, их национальные

Слайд 4A soft answer turneth away wrath.

Покорное слово гнев укрощает.

Доброе

слово и кошке приятно.

Actions speak louder than words.

Не по словам

судят, а по делам.

All truths are not to be told.

Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
A soft answer turneth away wrath.Покорное слово гнев укрощает. Доброе слово и кошке приятно.Actions speak louder than

Слайд 5An ox is taken by the horn and a man

by the tongue.

Язык мой – враг мой.

Better a lean peace

than a fat victory.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Don’t measure other people’s corn by your own bushel.

Не меряй на свой аршин.
An ox is taken by the horn and a man by the tongue.Язык мой – враг мой.Better

Слайд 6Every bean has its black.

И на солнце есть пятна.

Every bird

likes its nest.

Каждый кулик свое болото хвалит.

Every cook praises

his own broth.

И дым Отечества нам сладок и приятен.
Every bean has its black.И на солнце есть пятна.Every bird likes its nest. Каждый кулик свое болото

Слайд 7Every family has a skeleton in the cupboard.

В каждой избушке

свои погремушки.

Every man has a fool in his sleeve.

На всякого

мудреца довольно простоты.

Handsome is as handsome does.

Не тот хорош, кто лицом пригож,
а тот кто на дело гож.
Every family has a skeleton in the cupboard.В каждой избушке свои погремушки.Every man has a fool in

Слайд 8He that never climbed never fell.

Под лежачий камень вода не

течет.

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He who

says what he likes shall hear what he doesn’t like.

Как аукнется, так и откликнется.
He that never climbed never fell.Под лежачий камень вода не течет. Не ошибается тот, кто ничего не

Слайд 9 Три аспекта толерантности

Три аспекта толерантности

Слайд 10 Sweep before your own door.

Не

выметай сор из избы.

Не кивай на соседа.

Sweep before your own door.   Не выметай сор из избы.   Не

Слайд 11Rome was not built in a day.
When

in Rome do as the Romans do
(римское вторжение)



Москва не сразу строилась.
(основание Москвы)
Rome was not built in a day.   When in Rome do as the Romans do

Слайд 12An ox is taken by the horn and a man

by the tongue.
Don’t measure other people’s corn by your own

bushel.



Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Как аукнется, так и откликнется
An ox is taken by the horn and a man by the tongue.Don’t measure other people’s corn

Слайд 13The devil lurks behind the cross. Не ходи в чужой приход

со своим уставом.
There is no rose without a thorn.

(В.Шекспир)

И дым Отечества нам сладок и приятен (А.Грибоедов).
The devil lurks behind the cross. Не ходи в чужой приход со своим уставом.  There is

Слайд 14 The leopard cannot change its spots. -
Горбатого могила

исправит.

Who keeps company with the wolf
will learn

to howl. -
С волками жить - по-волчьи выть.
The leopard cannot change its spots. -	 Горбатого могила исправит. Who keeps company with the wolf

Слайд 16Rolling stones don’t gather moss.
Под лежачий камень вода не течет.

Rolling stones don’t gather moss.	Под лежачий камень вода не течет.

Слайд 17 An ox is taken by the
horn and a

man
by the tongue.

Как аукнется –

так и откликнется.

Утро вечера мудренее.

The leopard cannot
change its spots.

An ox is taken by the horn and a man by the tongue.  Как аукнется

Слайд 19Noblesse oblige.
O temporae, o mores.
Per aspera ad

astra.

Noblesse oblige. O temporae, o mores.  Per aspera ad astra.

Слайд 20You cannot serve God and mammon.

Богу и черту вместе не

служить.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Дух силен,

но плоть слаба.

You cannot serve God and mammon.Богу и черту вместе не служить.The spirit is willing, but the flesh

Слайд 21





There is no rose
without a thorn. (W. Shakespeare)



И дым

Отечества нам сладок и приятен.(А.Грибоедов)

Рожденный ползать –
летать не может.(М.Горький)


There is no rose without a thorn. (W. Shakespeare)И дым Отечества нам сладок и приятен.(А.Грибоедов)Рожденный ползать –

Слайд 22Виды перевода
1.Эквивалент

To err is human. - Человеку свойственно ошибаться.


2. Аналог
Every bird likes its nest. - Каждый кулик свое болото хвалит.
3. Описательный перевод
Second thoughts are best. -Мысли, которые приходят позднее – лучшие.
4. Антонимический перевод
He who says what he likes shall hear what he doesn’t like - Как аукнется, так и откликнется.
5. Калькирование
The leopard cannot change its spots . – Леопард не может изменить своих пятен.
6. Комбинированный перевод
Every family has a skeleton in the cupboard. – У каждой семьи свой скелет в шкафу. - В каждой избушке свои погремушки.

Виды перевода    1.Эквивалент      To err is human. - Человеку

Слайд 24
Выводы

Классификация по аспектам проявления толерантности:
-толерантность к внешним

проявлениям;
-толерантность к ментальным понятиям;
-универсальные пословицы


При переводе

пословица подчиняется всем основным законам перевода фразеологических единиц и виды перевода пословиц можно классифицировать по системе академика В. Виноградова для фразеологических единиц.


Происхождение пословиц:
пословицы, основанные на наблюдениях за природой;
-пословицы, основанные на быте людей ;
-пословицы, основанные на исторической практике.
-заимствования из других языков;
-заимствования из Библии;
- заимствования из художественной литературы.

Выводы Классификация по аспектам проявления толерантности: -толерантность к внешним проявлениям; -толерантность к ментальным понятиям;  -универсальные пословицыПри

Слайд 25 Спасибо за

внимание

Спасибо за внимание

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика