Слайд 1Введение в языкознание
Перевод в сфере профессиональной коммуникации
Центр иностранных языков
ст.преп. Василенко
М.С.
Лекция 4
Полисемия слова
Слайд 2Полисемия
Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике
(бак, ют, фальшбот, ватерлиния)
Слайд 3
Для подавляющей массы языка типична многозначность или полисемия
В большинстве случаев
у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты
этого слова
Слайд 4Зеленый- это название известного цвета, но также и «недозрелый», «неопытный»
(например, «зеленый юнец»)
Слайд 5
Различают относительно свободные значения слова и значения связанные
Цветовое значение прилагательного
«зеленый» наиболее свободно значение «недозрелый» менее свободный
Слайд 6Исходным прямым значением является
Для зеленого – значение цвета,
Остальные
значения являются переносными.
Слайд 7Троп (от др.греч.tropos – поворот, оборот речи) – переносное употребление
слова или словосочетания как стилистический прием.
«пустые глаза вагонов»
Слайд 8
типы переноса названий
С метафорой (от др.-греч. metaphor'перенос') мы имеем дело
там, где перенос названия с одного предмета на другой осуществляется
на основе сходства тех или иных признаков
зеленый ('неопытный, молодой').
Слайд 9В основе метонимии (от др.-греч. metonymia 'переименование') лежат те или
иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или
явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т. д.
аудитория 'помещение для слушания лекций' и 'состав слушателей';
Слайд 10
Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. synekdoche 'соподразумевание, выражение намеком')
— перенос названия с части на целое (по латинской формуле
pars prototo 'часть вместо целого'), например с предмета одежды — на человека («он бегал за каждой юбкой»)
Слайд 11Омонимия слов
От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. е.
тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но
одинаково звучащие слова называют омонимами. Омоним (от др.-греч. homos 'тот же самый, одинаковый, равный’)
Слайд 12Бор(1) бор(2) и бор(3) признаны омонимами ввиду отсутствия какой бы
то ни было связи между их лексическими значениями. Такую омонимию
естественно назвать «чисто лексической».
Слайд 13
Течь(1) и течь(2) признаны омонимами, так как это разные части
речи. Такую омонимию назовем «грамматической омонимией слов».
Слайд 14
3. Есть также смешанный тип — «лексико-грамматическая» омонимия. В этом
случае омонимы и по лексическому значению никак не связаны, и
к тому же принадлежат к разным частям речи.
простой - не составной
простой - вынужденное бездействие
Слайд 15 По степени полноты омонимии выделяются:
Полная омонимия — омонимы совпадают
по звучанию во всех своих формах. Так, ключх (от замка,
гаечный и т. п.) и ключ2 'родник' омонимичны во всех падежах ед. и мн. ч. (ср. также кормовойх и кор-мовощ или match, и match2).
Слайд 16Частичная омонимия — омонимы тождественны по звучанию только в некоторых
из своих форм, а в другой части форм не совпадают.
Так, глагол жать(1) — жму омонимичен глаголу жать(2)— жну только в инфинитиве, в прошедшем и будущем времени, в сослагательном наклонении, в причастии прошедшего времени; но эти глаголы не омонимичны в другой группе форм — в настоящем времени, повелительном наклонении и в причастии настоящего времени.
Слайд 17 Неравнообъемная омонимия— полная для одного из омонимов и частичная
для другого. Так бор (химический) и бор (зубной) полностью совпадают
во всех формах ед. ч.; но бор(2) имеет еще и формы мн. числа, а бор(1) таких форм фактически не имеет. Таким образом, для бор(1) омонимия оказывается полной, а для бор(2) лишь частичной.
Слайд 18По характеру их отображения на письме омонимы подразделяются:
1. Омографические омонимы, или
омонимы-омографы, тождественны не только по звучанию, но и по написанию.
Слайд 19Неомографические омонимы, или «омонимы, различающиеся
написанием», звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Таковы полные омонимы кампания ('совокупность мероприятий' и т. д., например
избирательная, посевная) и компания ('общество' —друзей или акционерное),
Слайд 20Мотивировка слова
мотивировка — заключенное в слове и осознаваемое говорящими «обоснование»
звукового облика этого слова, т. е. его экспонента, — указание
на мотив, обусловивший выражение данного значения именно данным сочетанием звуков, как бы ответ на вопрос «Почему это так названо?».
Слайд 21Например, в русском языке известная птица называется кукушкой потому, что
кричит (приблизительно) «ку-ку!», а столяр называется столяром потому, что (в
числе прочей мебели) делает столы.
Слайд 22Мотивировка, опирающаяся на реальный мотивирующий признак, может быть названа реальной
В иных случаях встречается фантастическая мотивировка, отражающая мифические представления, поэтические
вымыслы и легенды. Ср. англ. Sunday (и нем. Sonntag) 'воскресенье', букв, 'день (бога) солнца',
Слайд 23Причины утраты мотивировки
В одних случаях выходит из употребления то слово,
от которого произведено данное слово, либо утрачивается прямое значение. Так,
в русском языке перестали употреблять слово коло 'круг, колесо' (оно было вытеснено расширенными, суффиксальными формами того же слова, давшими современное колесо)
Слайд 24В других случаях предмет, обозначенный словом, изменяясь в процессе исторического
развитая, теряет признак, по которому был назван. Так, современные города
не огораживают стенами, и хотя глагол городить существует и по сей день в русском языке, связь между этим глаголом и существительным город уже перестала осознаваться большинством носителей языка.
Слайд 25Выяснением забытых, утраченных мотивировок и, таким образом, исследованием происхождения соответствующих
слов занимается специальная отрасль лексикологии, а именно: этимология.
Слайд 26Забвение мотивировки называют деэтимологизацией (утратой этимологических связей). Примысливание же и
переосмысление мотивировки получило название народной (или ложной) этимологии.
Слайд 27Потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения,
когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его
помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке.