Разделы презентаций


Трудности перевода фразеологических оборотов

Фразеологический оборотУстойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Слайд 2Фразеологический оборот

Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное

по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Фразеологический оборотУстойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию

Слайд 3Виды фразеологизмов
Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо

из значений составляющих его компонентов)
Единства ( устойчивый оборот, в котором

отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов)
Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным)
Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)
Виды фразеологизмовИдиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов)Единства ( устойчивый

Слайд 4Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического

развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так

же близости к тем или иным культурным группам.
Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и

Слайд 5Общие черты французской и русской фразеологии
Наслаждение в обоих языках ассоциируется

с раем и небесами, так как оба государства христианские.
Попасть в

опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Общие черты французской и русской фразеологииНаслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба

Слайд 6Примеры
Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у

ангелов»)
Висеть на волоске
«Ne tenir qu’à un fil» («держаться на ниточке»)
Вставать

с левой ноги «Se lever du pied gauche»
(«вставать с левой ноги»)

Голодный как волк
« Il a une faim de loup»
(«у него волчий голод»)

Делать из мухи слона. «Faire d’une mouche un elephant»
(«делать из мухи слона»)

Замести следы
«Brouiller les pistes»
(«спутывать следы»)

Мир тесен
« Le mond est petit» («мир мал»)

Нем как рыба
«Muet comme une carpe»
(«нем как карп»)

Капля в море
« Une goutte d’eau dans la mer» ( «капля в море»)

Примеры Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов»)Висеть на волоске«Ne tenir qu’à un fil»

Слайд 7Различия во французской и русской фразеологии
Грёзы и мечты в русском

языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации,

а во французском — с счастьем.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Различия во французской и русской фразеологииГрёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно

Слайд 8Примеры
Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en

pâte»
(«жить как петух в мармеладе»
Поджать хвост
«Avoir l’oreille basse» («иметь опущенные

уши»)

Худой как спичка «Maigre comme un clou»
(«худой как гвоздь»)

Обещать золотые горы «Prommetre monts et merveilles»
(«обещать горы и чудеса»)

Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как петух в мармеладе»)

Как ветром сдуло «Disparu comme par enchantement»
(«исчез как по волшебству»)

Излить душу
«Ouvrir son cœr»
(«открыть сердце»)

ПримерыКататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как петух в мармеладе»Поджать хвост«Avoir l’oreille

Слайд 9Список используемой литературы
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский

язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е

изд., исп. и доп. – М., 1989
http://frazbook.ru/
http://www.encsite.info/

Список используемой литературыВалгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002Мокиенко В.М.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика