Разделы презентаций


Қазіргі орыс тілінен қазақ тіліне калькалау арқылы жасалған жаңа

Содержание

Я.И РецкерА.В ФедоровВ.Н КамиссаровС. Влахов

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Қазіргі орыс тілінен қазақ тіліне калькалау арқылы жасалған жаңа фразиологизмдер

мен идеолмалар

Қазіргі орыс тілінен қазақ тіліне калькалау арқылы жасалған жаңа фразиологизмдер мен идеолмалар

Слайд 2Я.И Рецкер
А.В Федоров
В.Н Камиссаров
С. Влахов

Я.И РецкерА.В ФедоровВ.Н КамиссаровС. Влахов

Слайд 3Фразеологизмдер — тарихи категория: бұл оған дәуірлік сипат береді. Тұрақты

сөз тіркестері жеке сөздер сияқты тілдік единица ретінде жұмсалады да

үнемі дамуда болады. Бірақ бұл құбылыс лексикаға карағанда, фразеологизмдерде өте баяу. Оны әр кезде қалыптасқан тұрақты сөз тіркесінен айқын көреміз.
Фразеология саласы-тіл біліміндегі ең күрделі сала. Сондықтан аудармашы сөйлем ішінен фразеологиялық бірліктерді ажырата білуі өте маңызды және сөйлемде кездесетін фразеологизмдердің ұлттық-мәдени бояуларын ажырата алуы қажет.
Фразеологиздерді ажырату және оны аудару, аудармашыға көп қиындықтар тұғызады. Мысалы. Фразеологиздердің көп компонентті мағыналарының құрамындағы сөздердің мағынасынан алшақ болуы, ең бастысы – сөйлем ішінде фразеологиздерді еркін сөз тіркестерінен бірден ажыратып алуға болмайтындығы. Осыдан барып түпнұсқа тілден аударылған фразеологиздердің толыыққанды мағынасы аудармада күңгірттеніп, мүлдем өзгеріп кетеді.
Фразеологилық аударма  деп-аударма тілі мен түпнұсқа тіліндегі фразеологизмдердің арасындағы мағыналық жақындықтарды іздеп, бір-біріне жақын фразеологилық эквивалент табу.
Фразеологизмдер — тарихи категория: бұл оған дәуірлік сипат береді. Тұрақты сөз тіркестері жеке сөздер сияқты тілдік единица

Слайд 4Фразеологизмдердің дамуы

Фразеологизмдердің дамуы

Слайд 5Кез келген газет айдарының немесе мақаланың тақырыбын  түсіну  үшін автор  мен  оқырманның  ұлттықмәдени, фондық білімдері болу керек. Бұл фондық  ерекшеліктер тек әрбір жеке ұлт өкілдеріне тән болып келеді. Сол тілдің мәдени қорын құрайды. Сондықтан тақырып оқырманға тек хабар беріп қана қоймай, сонымен бірге автор мен оқырман туралы мәлімет береді. Автор мәтін арқылы өзінің мәдени потенциалын, яғни әлеуметтілігін көрсетсе, оқырман оны қабылдай отырып, өзінің тілдік 

ком­петенциясын көрсете білу керек.  
Жалпы, тақырып газет материалының аты ғана емес, оның қысқаша мазмұны  да деген  сөз. Тақырып пен материалдың

мазмұны егіздің сыңарындай бір­бірін толықтырып тұратындықтан, оқырман тақырыпқа қарап мақала қандай мәселенің сөз болатынын бірден аңғаратындай болу керек. Мәселен, тартымдылық, нақтылық, қысқалық, ұстамдылық, сауаттылық сияқты тақырып оюдың негізгіприн­  циптерін ескерсек, тақырып қоя білу де үлкен тапқырлық пен білімділікті  қажет етеді.  Қазір газет беттерінде өзара тақырыбы жағынан мазмұндас мақалалар да орын алған. Ол еліміздегі экономикалық,  нарықтық өзгерістерге байланысты болса керек.

Кез келген газет айдарының немесе мақаланың тақырыбын  түсіну  үшін автор  мен  оқырманның  ұлттықмәдени, фондық білімдері болу керек. Бұл фондық      ерекшеліктер тек әрбір жеке ұлт өкілдеріне тән болып келеді. Сол тілдің мәдени қорын құрайды. Сондықтан тақырып оқырманға тек хабар беріп қана қоймай, сонымен бірге автор мен оқырман туралы мәлімет береді. Автор мәтін арқылы өзінің мәдени потенциалын, яғни әлеуметтілігін көрсетсе, оқырман оны қабылдай отырып, өзінің тілдік      ком­петенциясын көрсете білу керек.  

Слайд 6“жанайқай”
Адамның ішкі дүниесіндегі қынжылыс, қиындық, ренішті білдіретін “жанайқай” – сөзінің қазіргі баспасөз

бетінде мағыналық жағынан кең өріс алғаны, сондай-ақ, “жанайқай” сөзінің тіркесімділік

қабілетінің тереңдегені байқалады.
“жанайқай”	Адамның ішкі дүниесіндегі қынжылыс, қиындық, ренішті білдіретін “жанайқай” – сөзінің қазіргі баспасөз бетінде мағыналық жағынан кең өріс алғаны, сондай-ақ,

Слайд 7 қай тілдің болмасьш фразеологиясы халықтардың өз-АРА қарым-қатынаста болуының нәтижесінде бірін-бірі

толықтырып отырады. Ал бұл мәселе, бір жағынан, фразеологизмдердің сәтті аударылуына

да байланысты. Яғни бір тілдегі фразеологизмдердің екінші бір тілге аударылғанда олардың жымдасып, жатық болып жұмсалуында. Оған В. И. Ленин шығармаларынан мысалдар келтіруге болады.
қай тілдің болмасьш фразеологиясы халықтардың өз-АРА қарым-қатынаста болуының нәтижесінде бірін-бірі толықтырып отырады. Ал бұл мәселе, бір

Слайд 8 В, И. Ленин шығармаларында кейбір фразеологизмдердің қазақша аудармасы қазақ оқушыларымызға

түсініксіз болып шыққан:  
1. Орыстың ескі сөз қолдануы бойынша, бұл жердегі қоғам

деліп отырғаны — өздерін жердің тұзымыз деп санайтын, өздерін тә-каппарлықпен “интеллигенциямыз” деп атайтын “көпшілік пікір” тудыратын т. б. жэне көксейтін либералдьқ чиновниктердің, бур-жуазиялық интеллигенттердің, еріккен рантелердің жэне өр көкірек өзіне мэз қолы бос жұрттың бір тобы болып табылады (12-том, 373-бет)._______
1 В И. Ленин шығармаларын аудару принциптері жөнінде М.Жанғалин өзінщ “Об основных принципах перевода с русского на казахской язык” деген тақырыпта жасаған баяндамасында тоқталған (Доклады от Казатстана на междуреспубликанском совещании по вопросам перевода литературы с русского на языки народов Средней Азии, Казахстана и Азербайжана. Алма-Ата, 1958 г)
2. Өзін жердің кіндігі деп есептеуге дағдыланған ескі буржуа-зиялық және империалистік Европа бірінші империалистік қырғында сасық бітеу жарадай, шіріп барып жарылды (33-том, 346-бет).
3. Иттің көмілген жері осы. Бұлтарыстардың, софизмдердің, ала аяқтық бұрмалаулардық барлығы Каутскийге күш жұмсау революциясынан жалтару үшін, өзінің одан безуін, өзініц либералдық жұмысшы саясаты жағына, яғни буржуазия жағына шығуын бүркеу үшін керек болып отыр. Иттің көмілген жері осы (28-том, 235—236-беттер).
4. Петроград көтерілісін болдырмауға Қаменев пен Зиновоевтің істеген эрекеттері жөнінде көтермекші болған “дауыл” стақандағы судың бұрқылы болып шықты (26-том, 297-бет).

В, И. Ленин шығармаларында кейбір фразеологизмдердің қазақша аудармасы қазақ оқушыларымызға түсініксіз болып шыққан:   1. Орыстың

Слайд 9.
“Иттің көмілген жері — осы” деген сөйлемше ең алғаш неміс

тілінде қолданылып қалыптасады. Мұның қалыптасу тарихы былай болған: XVI ғасырда

өмір сүрген бір неміс жауынгерінің иті болады. Ол ит бір кезде иесін өлімнен алып қалса керек. Иттің бұл жақсылығын бағалаған иесі оған өлгеннен кейін айрықша көз тартарлық әсем ескерткіш орнатады. Ескерткішті көруге жер-жер-ден адамдар келетін болған. Олар келген бетте жергілікті тұрғын-дардан: “Әйгілі ит қайда көмілген” (Где зарыта знаменитая собака?) деп сұрайды екен. Осылайша айтыла-айтыла, ол ақыры қанатты сөзге айналып кеткен.

Фразеологизмдерді бір тілден екінші бір тілге аударуда әр ха-лықтың өзінің тілді қолдану дәстүрін мұқият ескеру қажет. Со-нымен бірге ол фразеологизмдердің ең алғаш қай тілге тән екенін және оның қалай қалыптасқанын білу керек. 

.“Иттің көмілген жері — осы” деген сөйлемше ең алғаш неміс тілінде қолданылып қалыптасады. Мұның қалыптасу тарихы былай

Слайд 10“Буря в стакане воды”— стақандағы судың бұрқылы сөз тірке-сінің де осындай

қалыптасу тарихы бар. Сөйлемше ауыс мағынада, елеусіз көңіл бөлуге тұрмайтын

нәрсеге бола жанжал шығару, босқа қынжылу дегенді білдіреді. Мұны тұңғыш колданған — француз философы Монтескье (1755—1889). Бірақ Монтескьеге дейін де оның \<буря в горшке”, “буря в разливательной ложке” деген-сияқты варианттары болған екен.
“Буря в стакане воды”— стақандағы судың бұрқылы сөз тірке-сінің де осындай қалыптасу тарихы бар. Сөйлемше ауыс мағынада, елеусіз

Слайд 11Тұрақты сөз тіркесінің мағынасын түсінбей аударуды көркей шығармадан және газет

беттерінен де кездестіруге болады.
 А. С Макаренконың
Чехов

Тұрақты сөз тіркесінің мағынасын түсінбей аударуды көркей шығармадан және газет беттерінен де кездестіруге болады. А. С МакаренконыңЧехов

Слайд 12Орыс тілінің фразеологизмдерінін, қазақша тексте қолданы-луына мысалдар:
 — Қарағым-ау, жаңа келіп тұрсың

ба? Шай қояйын ба?. Түу, құлыным-ай, қиналып жүрсің-ау,.. Шыда… Шыда…

Орақ та аяқ-талар…
— Жоқ, апа, мен ұйықтайын…
Ол шамды да жақпады. Сипалап келіп, төргі бөлмеге енді. Бибігүл көзін ашып алды.
— Сенбісің, Сақан! Кешіктің ғой…
«— Иә, кешіктім. Мені ертерек оятарсың. Жұмыстан кеш қалып, жүрмейін,— деді.
— Сақан-ау, сақал-мұртың өсіп кетіпті ғой,— деді Бибігүл. Анау үнсіз. Төсекке басы тисімен қор ете түсті.
Бал айы осылайша мазасыз…

Осындағы “бал айы” — орыс тіліндегі (медовой месяц) деген бейнелі сөз тіркесінің аудармасы, бірақ мұнда, ол дұрыс ауда-рылмаған.

Орыс тілінің фразеологизмдерінін, қазақша тексте қолданы-луына мысалдар: — Қарағым-ау, жаңа келіп тұрсың ба? Шай қояйын ба?. Түу, құлыным-ай, қиналып

Слайд 131.Фразеологизмдерді аударуда оның жалпы мағынасы беріледі.
Жалпы фразеологизмдерді аударудың үш түрлі

тәсілі бар;
Беречь как зеницу ока — көздің қарашығындай сақтау.
В пух

и в прах — күлін көкке ұшыру.
В прятки играть — жасырынбақ ойнау.
Он пятки показал — ол өкшесін бір-ақ көрсетті.
Зубы точить — тісін қайрау.
Хоть глаза выколи — көзге түртсе көргісіз.
Волосы встали дыбом — төбе шашы тік тұру.
Как в воду канул — жер жұтқандай

2. Фразеологизмдерді аударуда олардың өз ара мәндес келе-тіндігі ескеріледі

Ни рыба, ни мясо — ет те емес, балық та емес.
Как две капли воды — екі тамшы судай.
Рыбак рыбака видит издалека — балықшы балықшыны алыстан көреді.
Лучше поздно, чем никогда — ештен кеш жақсы.
Правда — хорошо, а счастье — лучше —- шындык, жақсы, ал бақыт одан да жақсы
 

3. Қөптеген тұрақты сөз тіркестері бір тілден екінші бір тілге, сөзбе-сөз аударылады. Бұған идиомнан гөрі әсіресе макал-мәтел мен қанатты сөздер бейім келеді.

1.Фразеологизмдерді аударуда оның жалпы мағынасы беріледі.Жалпы фразеологизмдерді аударудың үш түрлі тәсілі бар;Беречь как зеницу ока — көздің

Слайд 14Пайдаланылған әдебиеттер тізімі
1.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Москва, 1971.

– 60 с.
2 Гак В.Г. О контрастивной ленгвистике // Новое в зарубежной лингвистике. –

Москва,: Прогресс, 1989. – 5с
3.Рысалды Қ.Т. Салғастырмалы типологиялық зерттеудің өзекті мәселелері // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподования иностранных языков. – Алматы, 2001. – 31 с.
4.М Шанский. Фразеология современного русского языка Москва 1973, 93-бет


Пайдаланылған әдебиеттер тізімі 1.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Москва, 1971. – 60 с.2 Гак В.Г. О контрастивной ленгвистике //

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика