Слайд 1ЗАДАНИЕ № 22
Синонимы. Антонимы. Фразеологизмы
Слайд 2Для выполнения задания 22 необходимо понимать значение терминов:
• прямое — переносное
значение слова,
• синоним,
• антоним,
• контекстные синонимы,
контекстные антонимы,
• фразеологизм
Слайд 3Прямое — переносное значение слова
Значение слова может быть прямым и
переносным. Сравним:
Малыш бросился к матери.
(Прямое значение)
Мне сразу бросилось в глаза,
что он болен.
(Переносное значение)
Различают два основных типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Метафора – перенос наименования по сходству. Сходство – это связь объектов в сознании людей. Примеры метафор: дождь стучит, часы спешат, туча дел, золотая осень.
Метонимия – перенос наименования по смежности. Смежность – это реальная связь объектов. Примеры метонимий: класс писал диктант, читать Пушкина, выпить целый кувшин. Частный случай метонимии – синекдоха, при которой наблюдается смежность части и целого. Примеры: номер в отеле, лучшая ракетка мира, он у нас голова.
Слайд 4Синонимия – сходство, частичное или полное совпадение значений разных слов.
Синонимы – это разные слова одной части речи, имеющие сходное
значение. Примеры:врач - доктор, бегемот - гиппопотам, помидоры - томаты.
У одного слова может быть несколько синонимов. Они составляют синонимический ряд, к примеру:
хороший, прекрасный, чудесный, замечательный, великолепный (день).
У синонимов могут не совпадать оттенки смысла, стиль, сочетаемость с другими словами, сфера употребления.
У многих устаревших слов есть синонимы в современном языке: шея – выя, палец – перст, глаз – око.
Слово может быть синонимом фразеологизма: бездельничать, лодырничать — бить баклуши, умереть – отдать богу душу.
Слайд 5Антонимия – противоположность соотносимых значений.
Антонимы – это слова одной
части речи, имеющие противоположное значение. Именно противоположное, а не разное.
Слов с разными значениями великое множество, но антонимами они не являются. .
Антонимические отношения наиболее характерны для качественных прилагательных и наречий: горячий – холодный, быстро - медленно, вверх – вниз. Широко встречается антонимия и у глаголов: открыть – закрыть, смеяться – плакать, засыпать – просыпаться, а также у предлогов: перед – за, под – над, к – от: перед домом – за домом, под домом – над домом, к дому – от дома.
Выражению антонимических отношений в русском языке помогает развитая система приставок. С их помощью создаются однокоренные антонимы, например: красивый – некрасивый, войти-выйти, приехать – уехать.
Существительным с конкретным значением, именам собственным, числительным, большинству местоимений антонимичные отношения несвойственны.
Слайд 6Помни: отношения синонимии и антонимии — это системные отношения, они
характерны для лексической системы языка в целом. Однако в контекстах
возможно использование в роли синонимов или антонимов таких слов, которые ими обычно не являются. Значит, отношения синонимии либо антонимии могут возникать и в контекстах. Например, слова манный и гречневый не являются антонимами либо синонимами, но в контексте, приведённом для примера, они выступают в качестве антонимов:
– Ты какую кашу будешь?
– Манную даже не предлагай. Ты же знаешь, что я люблю гречневую.
Слайд 7Фразеологизмы
В русском, как и во многих языках
мира, есть интересное явление.
Подумайте, что означают выражения: лезть в бутылку,
битый час, как с гуся вода, быть не в своей тарелке, куда глаза глядят, зарубить на носу. Важно, что смысл изречения не складывается из значений входящих в них слов. Такие выражения носят устойчивый характер. Они используются как готовые штампы, как слово: одно сочетание — одно понятие. Такие устойчивые лексические сочетания называются фразеологизмами.
С разных точек зрения фразеологизм близок к слову.
У фразеологизмов, как и у слов, есть прямое соответствие значения звуковой оболочке. Поскольку это устойчивое сочетание, то обычно слова в них не меняют местами и не пропускают. От этого фразеологизм можно разрушить. Поскольку сочетание слов выступает как один сигнал, то так сигнал он узнаётся всеми людьми, говорящими на данном языке.