Разделы презентаций


Eph (t) - 56 Oksana Yankevych

The aim - to study the complex vocabulary that describes colours in Ukrainian and English cultures in linguistic terms and ways of their rendering into Ukrainian. Tasks:explore the concept of language

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Eph (t) - 56 Oksana Yankevych

Linguocultural aspects of rendering

concepts
,,white/black”

Eph (t) - 56  Oksana Yankevych Linguocultural aspects of rendering concepts,,white/black”

Слайд 2The aim - to study the complex vocabulary that describes

colours in Ukrainian and English cultures in linguistic terms and

ways of their rendering into Ukrainian.

Tasks:
explore the concept of language as a categorical principle;
to identify culturally conditioned features of the concept ,,colour”;
to find out main aspects of rendering cross-cultural concepts ,,white/black” in the Ukrainian;
to trace the rendering of expressive phraseological unit of the concept ,,white/black”

The aim - to study the complex vocabulary that describes colours in Ukrainian and English cultures in

Слайд 3Subject of the investigation is the ways of rendering the

concepts ,,white/black” as components of English phraseological units.

Object of the

work is the concepts ,,white/black” in English and Ukrainian cultures.
Subject of the investigation is the ways of rendering the concepts ,,white/black” as components of English phraseological

Слайд 4,,Colour name” is defined as lexical element where colour is

a sign of denotative meaning.

,,Colour name” is defined as lexical element where colour is a sign of denotative meaning.

Слайд 5Ukrainian names of the concept ,,colour name” :
1) ,,кольоропозначення”

(А. Улянич);
2) ,,ім’я кольору”, ,,назва кольору”, ,,кольороназви”

(І. Бабій,Н. Науменко, Н. Адах, А. Критенко);
3) ,,колірний термін”, ,,термін кольору” (Б. Берлин, П. Кей, С. Кантемір);
4) ,,назва кольору”, ,,колірний прикметник” (Л. Піскозуб, О. Кучерук, Т. Пастушенко );
5) ,,оккзіоналізм-хроматонім” (С. Циганова);
6),,колоратив” (А. Швець),
7) ,,хроматизми” (С. Форманова).
Ukrainian names of the concept ,,colour name” : 1) ,,кольоропозначення” (А. Улянич); 2) ,,ім’я кольору”, ,,назва кольору”,

Слайд 6Types of phraseological units with colour names
phraseological metaphors (black flesh

– чорні раби; to paint smth. black – показувати в

найгірших тонах; black year - нещасливий рік; to fly the white feather –злякатися, виявити боягузство;white horses – гребені піни (на морі, озері)

phraseological similes (as black as a sloe – чорний, як смола; as black as ink – похмурий, безрадісний; as white as a ghost – блідий, як полотно; as white as chalk – білосніжний)

synonymous pairs (black art – black magic – чорна магія; white feather – white liver – малодушність, боягузство )

idiomatic antonymic pairs (black lie – white lie – навмисна брехня – невинна брехня; white flag – парламентський прапор і black flag – піратський чорний прапор; прапор, який піднімають над в’язницею на знак страти когось)
Types of phraseological units with colour namesphraseological metaphors (black flesh – чорні раби; to paint smth. black

Слайд 7 Having made quantitative analysis of these phraseological units

we found out that from 325 phraseological units
80 of them

are phraseological similes,
125 phraseological units refer to the phraseological metaphors,
synonymous pairs are 75 phraseological units
and idiomatic antonymic pairs to be 45 phraseological units.
Having made quantitative analysis of these phraseological units we found out that from 325 phraseological

Слайд 8Techniques of translating concepts
,,white/black”

1) a full equivalent (25%)

англ. black list

– укр. чорний список;
англ. blackberry – укр. чорна смородина;
англ. blackbird

– укр. чорний дрізд;
англ. blackboard – укр. класна дошка;
англ. black flesh (або stock) – укр. чорні раби;
англ. black ingratitude – укр. чорна невдячність;
англ. (as) white as a sheet – укр. блідий, як полотно;
англ. white magic – укр. біла магія;
англ. to paint white – укр. побілити; пофарбувати в білий колір;
англ. white heat – укр. мет. білий жар;
Techniques of translating concepts,,white/black”1) a full equivalent (25%)англ. black list – укр. чорний список;англ. blackberry – укр.

Слайд 92) Calque (15%)

англ. to be in black book – укр.

бути в чорному списку;
англ. black day – укр. чорний, поганий

день;
англ. black looks – укр. похмурі, несхвальні погляди;
англ. black shirt – укр. чорносорочечник, фашист;
англ. black swan – укр. чорний лебідь, щось рідкісне, аномалія, дивне явище;
англ. his face was black with rage – укр. його обличчя потемніло від гніву;
англ. black ingratitude – укр. чорна невдячність;
англ. black gold – укр. ,,чорне золото”, нафта;
англ. white night – укр. безсонна ніч;
англ. white bread – укр. білий хліб;
англ. white coal – укр. біле вугілля, гідроенергія;
англ. white fuel – укр. ,,біле паливо”, гідроенергія;
англ. white squadron – укр. біла ескадра;

2) Calque (15%)англ. to be in black book – укр. бути в чорному списку;англ. black day –

Слайд 103) partial equivalent (10%)

англ. black in the face – укр.

червоний від гніву;
англ. black frost – укр. мороз без інею;
англ.

black in the face – укр. червоний від гніву;
англ. to stand in a white sheet – укр. прилюдно каятися;
англ. white – livered – укр. легко-духий, малодушний, боягузливий;
англ. white light – укр. неупереджене судження;
англ. white list – укр. амер. рекомендаційний список;
англ. white note – укр. муз. ціла нота; половинна нота;
англ. white sale – укр. розпродаж постільної і столової білизни;
англ. white sheet – укр. заст. покаянний (покутний) одяг;
англ. white tie dinner – укр. урочистий обід;
англ. white witch – укр. добра чаклунка; ворожбитка;
3) partial equivalent (10%)англ. black in the face – укр. червоний від гніву;англ. black frost – укр.

Слайд 114) descriptive translation (50% )


англ. black country – укр. ,,чорна

країна”, кам'яновугільний та металургійний райони Англії (Стаффордшир та Йоркшир);

англ. Black

Friday – укр. п’ятниця після свята День подяки, яка вважається днем найбільшого напливу покупців у крамниці;

англ. black ship – укр. судно, яке портові робітники відмовляються розвантажувати (на знак солідарності з тими, хто страйкує);

англ. white box – укр. персональний комп’ютер без офіційної торгової марки;
англ. white clown – укр. клоун, комедіант, який використовує ортодоксальні форми клоунади, комедійної гри;

англ. white-label – укр. загального типу, не конкретного бренду, такий, що можна продавати і перепродавати (про товар або послугу);

4) descriptive translation (50% )англ. black country – укр. ,,чорна країна”, кам'яновугільний та металургійний райони Англії (Стаффордшир

Слайд 12Percentage of translation transformations

Percentage of translation transformations

Слайд 13Number of phraseological units with colour name in translation transformations

Number of phraseological units with colour name in translation transformations

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика