Слайд 1Иноязычные слова в русской речи
Слайд 2Русский язык - это язык русского народа, представители которого проживают
не только в России, но и во многих других странах
. Язык есть самая живая и прочная связь, которая соединяет все поколения народа. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков.
Слайд 3Заимствование
ЗАИМСТВОВАНИЕ- процесс, в результате которого в языке появляется и
закрепляется некоторый иноязычный элемент также сам такой иноязычный элемент. Заимствование
– неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Слайд 4Признаки заимствованных слов.
Фонетические признаки
Буква «А» в начале
Слова русского языка не
начинаются с данного звука. Наличие буквы "А" в начале отличает
иноязычное слово от русского.
Например:
анкета,
абзац,
абажур,
атака,
ангел
Слайд 5Буква «Ф» в начале
Если слово начинается на этот звук, то
это слово нерусского происхождения. Буква "Ф" была создана как раз
для иноязычных слов.
Например:
факт,
форум,
фонарь,
фильм,
Фольклор.
Слайд 6Буква «Э» в начале
Этот начальный звук также говорит об иноязычном
происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы "Э".
Например:
эпоха,
эра,
эффект,
экзамен.
Слайд 7Сочетание гласных букв
В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных
букв.
Например:
пунктуация,
радио,
вуаль.
Слайд 8Присутствие большого числа гласных букв в одном слове.
Если в слове
часто повторяется один и тот же звук, то это тоже
может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком.
Например:
атаман,
караван,
барабан
Слайд 9В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
начальные
буквы «а», «э» (абсурд, акушер, акционер, эра, экзамен);
безударный гласный [о]
в конце слова (какао, соло, сорго);
согласный звук перед буквой «е» произносится твёрдо (дельта, купе, пюре, галифе, портмоне, синтез, интервью, тезис)
двойные согласные в корне слова (колонна, оппонент, стеллаж, перрон, сессия);.
сочетания«бю», «вю», «кю», «мю», «ню», «пю», «рю», «фю» (бюллетень, гравюра, кюре, коммюнике, мюсли, нюанс, парвеню, пюпитр, трюмо, фюзеляж);
Слайд 10конечные буквосочетания -ан, -аж, -ант, -ент, —инг, -мен, -тор, -ер
и др. (кардиган, платан, вернисаж, номинант, импичмент, брифинг, бизнесмен, консигнатор,
продюсер, дилер, байкер);
слияние гласных звуков (маэстро, кабриолет, круассан, оазис, ноутбук, промоутер);
сочетание букв «йо», «ье»,«ьо» (майонез, пьедестал, пьеса, рантье, павильон, батальон, каньон);
несклоняемые имена существительные и прилагательные (протеже, желе, кашне, авокадо, мини, суши, какаду, индиго).
Слайд 11Способы иностранных заимствований
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке в
том же виде и в том же значении, что и
в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова , например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Слайд 12Калька. Слова иноязычного происхождения с сохраненным фонетическим и графическим обликом.
Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск,
virus –вирус.
Полукалька. Слова, которые подчиняются правилам русской грамматики. Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют национальные обычаи других народов . Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер .
Слайд 13Иноязычные вкрапления. Данные слова имеют синонимы, но стилистически от них
отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как
выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый
Слайд 14Наиболее открытыми для проникновения иноязычных слов оказались следующие сферы жизни
Иноязычные
слова
Политика.
Экономика.
Коммуникации.
Мода.
Спорт.
Шоу-бизнес.
Слайд 15Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас
большее влияние, чем прежде. В язык начали входить слова и
словосочетания из телесериалов, телевизионной рекламы.
Слайд 16Политика и финансово-коммерческая деятельность
аккредитация, гастарбайтер, бизнес-план, консалтинг, саммит, спичрайтер, теледебаты,
франчайзинг, риэлтор и др.
Слайд 17Общественные отношения и телевидение
блиц-интервью, прайс-лист, смайлики, шопинг, копирайт, секьюрити, масс-медиа,
мультимедиа, пиар, роуминг, телешоу, стилист, ток-шоу, фан-клуб, шоп-тур, бутик, топ-модель,
джек-пот, лейбл, блокбастер, видеопират.
Слайд 18Компьютеры и Интернет
антивирус, архиватор, вебмастер, винчестер, декодер, Интернет, трафик, хакер,
модем, ноутбук, он-лайн, сервер, факс-модем, сайт, флоппи-диск, чарт, чип.
Слайд 19Музыка
римейк, караоке, рэп, рэпер, поп-группа, саундтрек, сингл, техно, хард-рок, хеви-метал,
хип-хоп, хит.
Слайд 20Спорт
велотрек, кёрлинг, кикбоксинг, фитнесс-клуб, армрестлинг, бобслей, дайвинг, картинг.
Слайд 21Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение,
стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев
употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
экзаменационная сессия;
достигать рубеж;
странный парадокс;
первый дебют;
свободная вакансия и т.д.
Слайд 22Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в
качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже
существует в русском языке.
Понаблюдаем:
контракт (договор);
консенсус (согласие);
голкипер (вратарь)
презентация (представление);
инсталляция (выставка);
плюрализм (многообразие);
инцидент (происшествие);
комфорт (уют) и пр.