Разделы презентаций


Конкурс Прибыль слов

Содержание

«Акция» вполне могла бы стать «деньгозаменителем», так как это ценная бумага, которая подтверждает право её владельца на получение части прибыли предприятия. «Аннуитетный платеж» вполне мог бы стать «равновозвратным платежом», так как

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Конкурс «Прибыль слов»
Участник :
Якимчик Екатерина Сергеевна, учащаяся 10 класса государственного

учреждения образования «Дубненская средняя школа»,
Республика Беларусь, Гродненская область, Мостовский район,

аг. Дубно, +375333553768, ekaterinayakimtschik2004@gmail.com 
Законный представитель:
Якимчик Ольга Александровна (мама, +375292869108)
Руководители:
Биркос Елена Владимировна, учитель математики государственного учреждения образования «Дубненская средняя школа», +375292663357
Остапченя Людмила Степановна, методист государственного учреждения «Мостовский районный учебно-методический кабинет», г. Мосты,+375295876164
Конкурс «Прибыль слов»Участник :Якимчик Екатерина Сергеевна, учащаяся 10 класса государственного учреждения образования «Дубненская средняя школа»,Республика Беларусь, Гродненская

Слайд 2 «Акция» вполне могла бы стать «деньгозаменителем», так как это ценная

бумага, которая подтверждает право её владельца на получение части прибыли

предприятия.

«Аннуитетный платеж» вполне мог бы стать «равновозвратным платежом», так как это способ погашения долга одинаковыми по величине суммами с определённой в договоре периодичностью.


Акция (от лат. actio)

Аннуитетный платеж (от лат. annuus)

«Акция» вполне могла бы стать «деньгозаменителем», так как это ценная бумага, которая подтверждает право её владельца на

Слайд 3 «Банкомат» вполне мог бы стать «деньгоплевателем», так как это устройство,

которое позволяет снимать наличные деньги.

«Банк» вполне мог бы стать «деньгохранителем»,

так как это финансовая организация, которая имеет право открывать счета для клиентов и осуществлять денежные переводы по их поручениям, выдавать кредиты людям и организациям. 

Банк (от итал. banco)

Банкомат
(от франц. bangue)

«Банкомат» вполне мог бы стать «деньгоплевателем», так как это устройство, которое позволяет снимать наличные деньги. 	«Банк» вполне

Слайд 4 «Инвестирование» вполне могло бы стать «деньгоумовложением», так как это процесс

вложения свободных денежных средств в различные финансовые инструменты с целью

получения прибыли.


«Дефляция» вполне могла бы стать «ценоснижателем», так как это длительное снижение цен на товары и услуги.

Дефляция
(от лат. deflation)

Инвестирование
(от англ.investment)

«Инвестирование» вполне могло бы стать «деньгоумовложением», так как это процесс вложения свободных денежных средств в различные финансовые

Слайд 5 «Кредитор» вполне мог бы стать «деньговыдавателем», так как это физическое

или юридическое лицо, выдающее деньги в долг. 




«Инфляция» вполне могла

бы стать «ценоподниманием», так как это устойчивое повышение уровня цен на товары и услуги.

Инфляция
(от англ. inflation)

Кредитор
(от лат. creditor)

«Кредитор» вполне мог бы стать «деньговыдавателем», так как это физическое или юридическое лицо, выдающее деньги в долг. 

Слайд 6 «Пассив» вполне мог бы стать «расходоувеличителем», так как это

то, что не может приносить доход, а только его уменьшает.

«Ломбард»

вполне мог бы стать «вещеобменником», так как это финансовая организация, которая предоставляет краткосрочные займы под залог движимого имущества, драгоценностей с правом их выкупа и полного погашения выданного займа.

Ломбард
(от англ. lombard)

Пассив
(от лат. passivus)

«Пассив» вполне мог бы стать «расходоувеличителем», так как это то, что не может приносить доход, а

Слайд 7 «Траппинг» вполне мог бы стать «картоворованием», так как это вид

мошенничества с использованием банкомата.

«Расходы» вполне могли бы стать «доходоуменьшителем», так

как это затраты, которые уменьшают доходы.

Расходы
(от англ. expence)

Траппинг
(от англ. trapping)

«Траппинг» вполне мог бы стать «картоворованием», так как это вид мошенничества с использованием банкомата. 	«Расходы» вполне могли

Слайд 8 «Эмиссия денег» вполне могла бы стать «деньгоумножителем», так как

это выпуск денег в обращение, направленный на увеличение денежной массы.

«Финансовый

омбудсмен» вполне мог бы стать «финансовым спорырешателем», так как это финансовый уполномоченный, который решает споры между людьми и финансовыми организациями до суда.

Финансовый омбудсмен
(от древнескан.)

Эмиссия денег
(от франц.emission)

«Эмиссия денег» вполне могла бы стать «деньгоумножителем», так как это выпуск денег в обращение, направленный на

Слайд 9 «Номинал» вполне мог бы стать «ценоназванием», так как это стоимость,

установленная эмитентом, которая указана на денежных знаках или ценных бумагах.
«Девальвация»

вполне могла бы стать «курсопадением», так как это снижение курса национальной валюты относительно других иностранных валют.

 

Номинал
(от лат. nominalis)

Девальвация
(от лат. de + лат. valeo)

«Номинал» вполне мог бы стать «ценоназванием», так как это стоимость, установленная эмитентом, которая указана на денежных знаках

Слайд 10 «Облигация» вполне могла бы стать «деньгозадолжателем», так как это долговая

ценная бумага, по которой эмитент обязуется выплатить инвестору определённую сумму

или определённый процент в будущем.


 

Облигация
(от лат. obligatio)

«Дефолт» вполне мог бы стать «деньгообрушителем», так как это невыполнение обязательств по оплате долга в установленный срок.

Дефолт
(от англ. default)

«Облигация» вполне могла бы стать «деньгозадолжателем», так как это долговая ценная бумага, по которой эмитент обязуется выплатить

Слайд 11 «Аверс» вполне мог бы стать «лицовскрывателем», так как это лицевая,

главная сторона монет и медалей.
Аверс
(от лат. adversus)
«Реверс» вполне мог

бы стать «затылокпоказателем», так как это оборотная сторона монеты.

Реверс
(от лат. reversus)

«Аверс» вполне мог бы стать «лицовскрывателем», так как это лицевая, главная сторона монет и медалей.Аверс (от лат.

Слайд 12 «Валюта» вполне могла бы стать «иноденьгами», так как это национальные

и иностранные деньги.
Валюта
(от итал. Valuta)
«Банкротство» вполне могло бы стать «деньгокрахом»,

так как это процедура признания судом невозможности человека платить по своим долгам или обязательствам из-за отсутствия денежных средств.

Банкротство
(от итал. bankcarotta)

«Валюта» вполне могла бы стать «иноденьгами», так как это национальные и иностранные деньги. Валюта (от итал. Valuta)	«Банкротство» вполне могло

Слайд 13
«Бюджет» вполне мог бы стать «деньгомешком», так как доходная часть

бюджета может состоять из зарплаты, премии, стипендии, пенсии.
Бюджет
(от старонормандского 
bougette)


Монета
(от лат. Juno
Moneto)

«Монета» вполне могла бы стать «металлокругом», так как она сделана из металла и имеет круглую форму.

«Бюджет» вполне мог бы стать «деньгомешком», так как доходная часть бюджета может состоять из зарплаты, премии, стипендии,

Слайд 14Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Баланс счёта

(от франц. balance в знач. весы)
Банкнота (от англ. bank в знач. банк и англ. note в

знач. расписка)

Курс валют (от итал. valuta в знач. стоимость)

Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Баланс счёта (от франц. balance в знач. весы)Банкнота (от англ. bank в

Слайд 15Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Банковская карта

(от англ. bank card в знач. банковская карта)
Биржа (от франц. bourse

в знач. кошелёк)

Брокер (от англ. broker в знач. маклер, брокер, посредник)

Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Банковская карта (от англ. bank card в знач. банковская карта)Биржа

Слайд 16Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Грейс-период (

от англ. grace period)
Дебетовая карта (англ. debit card)
Денежно-кредитная политика (англ. monetary

policy)
Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Грейс-период ( от англ. grace period)Дебетовая карта (англ. debit

Слайд 17Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Код CVV/CVC

(от англ. Card Verification Value)
Кодовое слово (анг. code name)
Курс валют

( от итал. valuta в знач. стоимость)
Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Код CVV/CVC (от англ. Card Verification Value)Кодовое слово (анг.

Слайд 18Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Номер банковской

карты (англ. bank card)
Опцион (лат. optio — выбор, желание, усмотрение)
Овердрафт (англ. overdraft —

сверх планируемого, перерасход)
Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Номер банковской карты (англ. bank card)Опцион (лат. optio — выбор,

Слайд 19Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Пин-код (англ. Personal

Identification Number — персональный идентификационный номер)
Реквизиты (от лат. reguisitum в знач.

требуемое)  

Рефинансирование
(англ. refinancing, refinance в знач. вложение)

Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Пин-код (англ. Personal Identification Number — персональный идентификационный номер)Реквизиты (от лат.

Слайд 20Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Скимминг
(от англ.

Carding )
Фьючерс (от англ. futures contract в знач. договор)
Фишинг (англ. phishing  от 
fishing «рыбная

ловля, выуживание»)
Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Скимминг (от англ. Carding )Фьючерс (от англ. futures contract в знач.

Слайд 21Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Диверсификация (новолат. diversificatio «изменение,

разнообразие»)
Идентификация клиента
(от лат. identificare в знач. отождествлять )
Реструктуризация (от англ. restructuration)

Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»:Диверсификация (новолат. diversificatio «изменение, разнообразие»)Идентификация клиента (от лат. identificare в знач.

Слайд 22Финансовые термины, к которым
я не смогла придумать «перевод»:
Ликвидность

(от лат. liquidus «жидкий, перетекающий») 
Мисселинг (от англ. misselling — «неправильная продажа») 
Микрофинансовая организация
(от анг. microfinance company)
Кодовое

слово
(анг. code name)
Финансовые термины, к которым я не смогла придумать «перевод»: Ликвидность (от лат. liquidus «жидкий, перетекающий») Мисселинг (от англ. misselling — «неправильная продажа»)  Микрофинансовая организация (от

Слайд 23 Нажить много денег – храбрость,
сохранить их – мудрость, а

умело расходовать – искусство.



Бертольд Авербах

Нажить много денег – храбрость, сохранить их – мудрость, а умело расходовать – искусство. Бертольд Авербах

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика