Слайд 1
Лингвоэтническая специфика перевода
Слайд 2
Совокупность знаний и представлений, которой обладает человек как самостоятельная личность,
член социума и представитель лингвокультурного сообщества, важна для общения и
актуализируется в процессе коммуникации
Слайд 3
Общение возможно в том случае, если партнеры обладают общими знаниями
о реальном мире (энциклопедические знания) и средствах общения
Слайд 4Какие компетенции
обеспечивают успешное общение?
Возрастная
Профессиональная (тематическая)
Ситуативная
Слайд 5Что такое профессиональная компетенция переводчика?
Компетентность в области языка оригинала и
его культуры
Компетентность в области языка перевода и его культуры
Компетентность в области теории и техники перевода
Возрастная компетенция
Профессиональная (тематическая) компетенция
Ситуативная компетенция
Слайд 6Проблема прецедентности
Прецедент – случай, имевший место ранее и служащий примером
или оправданием для последующих случаев подобного рода (Словарь иностранных слов)
Прецедент
– факт, обладающий образцовостью (служит примером, эталоном) и императивностью (на его основе следует моделировать последующие действия)
Слайд 7Уровни прецедентности
Уровень индивида
Уровень определенной по составу группы (семья, профессиональный
коллектив, конфессия и т.д.)
Уровень социума
Слайд 8Виды прецедентных феноменов
Автопрецеденты
Социумно-прецедентные феномены
Национально-прецедентные феномены
Универсально-прецедентные феномены
Слайд 9 Автопрецеденты -
отражение в сознании индивида некоторых явлений окружающего мира,
обладающих особым познавательным, эмоциональным и т.д. значением для данной личности,
связанных с особыми индивидуальными представлениями
Слайд 10 Социумно-прецедентные феномены -
Известны любому среднему представителю того или иного
социума и входят в коллективное когнитивное пространство
Слайд 11 Национально- прецедентные феномены
Известны любому среднему представителю того или иного лингво-культурного
сообщества (носителя определенного языка и национальной культуры) и входят в
его (сообщества) когнитивную базу
Слайд 12 Универсально- прецедентные феномены
Известны любому современному полноценному homo sapiens и входят в
универсальное когнитивное пространство человека
Слайд 13Виды национально-прецедентных феноменов
Прецедентный текст (ПТ)
Прецедентное высказывание (ПВ)
Прецедентная ситуация (ПС)
Прецедентное имя
(ПИ)
Слайд 14 Прецедентный текст -
Законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикативная единица;
Хорошо
знаком любому среднему члену лингво-культурного сообщества, обращение к нему многократно
возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания и символы
Слайд 15 Прецедентные тексты
Произведения художественной литературы («Евгений Онегин», «Бородино», «Othello», «Tempest», др.)
Тексты
песен («Подмосковные вечера», «Ой, мороз, мороз…», «Yellow Submarine», др.)
Тексты рекламы
Политические
и публицистические тексты и т.д.
Слайд 16Прецедентное высказывание -
Репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная
единица, предикативная или непредикативная
Хорошо знакомо любому среднему члену лингво-культурного сообщества,
обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации
Слайд 17Прецедентные высказывания
Пословицы и поговорки, восходящие к фольклору («Семь раз отмерь,
один раз отрежь», «Хлеб всему голова», «Once in a blue
moon», др.)
Крылатые слова, вошедшие в речь из литературных источников, краткие цитаты, изречения исторических лиц («Каждому свое», «Я мыслю – значит я существую» (М.Т. Цицерон), «Vanity Fair», W.M. Thackeray, др.)
Призывы, девизы, лозунги, выражающие определенные философские, социальные, политические воззрения («Свобода, равенство, братство», др.)
Общественно-научные формулы, естественно-научные формулировки («Тело, погруженное в жидкость…»)
Слайд 18Прецедентная ситуация -
«эталонная», «идеальная» ситуация с определенным набором признаков,
e.g., ситуация предательства Иудой Христа, понимаемая как «эталон» предательства вообще
(признаки – подлость человека, которому доверяют, донос, награда за предательство; символы – поцелуй Иуды, 30 сребреников)
Слайд 19Прецедентное имя -
Индивидуальное имя, связанное
С широко известным (часто
прецедентным) текстом, e.g. Обломов, Тарас Бульба;
С широко известной (часто прецедентной)
ситуацией, e.g. Иван Сусанин, Колумб;
Имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств, e.g. Моцарт, Ломоносов и др.
Слайд 20
Прецедентные феномены тесно взаимосвязаны. При актуализации одного из них может
происходить актуализация других:
«Тарас Бульба в юбке» (убийство родителем своего ребенка
/ ПС /, повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» / ПТ /, «Я тебя породил, я тебя и убью» /ПВ/)
Слайд 21Прецедентные феномены как объект перевода
Прецедентная ситуация = ситуативная реалия
Прецедентный текст,
прецедентное высказывание = интертекстуализм
Слайд 22Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
Ситуативные реалии не представляют собственно переводческой
проблемы и не нуждаются в специальных средствах передачи
Основная задача сводится
к их полноценному распознаванию
Слайд 23Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
Если ситуативная реалия опирается на экзотизм,
в тексте не упомянутый, краткое описание экзотизма по возможности вводится
в текст в виде сноски («лежать на печи», «Калина красная», др.)
Низкой степенью переводимости обладают вербализованные ситуации, опирающиеся на ценностные символы, имеющие прямо противоположное значение в исходной и переводящей культурах (день - ночь)
Слайд 24Передача прецедентных текстов и высказываний (интертекстуализмов)
Полное или частичное сохранение интертектуализма
при переводе (перевод включенных цитат из Библии или широко известных
литературных произведений)
Полная / частичная утрата интертекстуальности при переводе
Замена интертекстуализма, содержащегося в исходном тексте, на интертекстуализм, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий переводящему языку и его культуре («New Wonder-Kid on the Block» – «Еще один чудо-ребенок с нашего двора»)