Слайд 1
	Лингвоэтническая специфика перевода
                            							
							
							
						 
											
                            Слайд 2
	Совокупность знаний и представлений, которой обладает человек как самостоятельная личность,
                                                            
                                    
член социума и представитель лингвокультурного сообщества, важна для общения и
                                    актуализируется в процессе коммуникации
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 3
	
	Общение возможно в том случае, если партнеры обладают общими знаниями
                                                            
                                    
о реальном мире (энциклопедические знания) и средствах общения
                                                                    
                            							
														
						 
											
                            Слайд 4Какие компетенции 
обеспечивают успешное общение?
Возрастная 
Профессиональная (тематическая) 
Ситуативная
                            							
														
						 
											
                            Слайд 5Что такое профессиональная компетенция переводчика?
Компетентность в области языка оригинала и
                                                            
                                    
его культуры 
Компетентность в области языка перевода и его культуры
                                    
Компетентность в области теории и техники перевода
Возрастная компетенция
Профессиональная (тематическая) компетенция
Ситуативная компетенция
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 6Проблема прецедентности
Прецедент – случай, имевший место ранее и служащий примером
                                                            
                                    
или оправданием для последующих случаев подобного рода (Словарь иностранных слов)
Прецедент
                                    – факт, обладающий образцовостью (служит примером, эталоном) и императивностью (на его основе следует моделировать последующие действия)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 7Уровни прецедентности 
Уровень индивида
Уровень определенной по составу группы (семья, профессиональный
                                                            
                                    
коллектив, конфессия и т.д.)
Уровень социума
                                                                    
                            							
														
						 
											
                            Слайд 8Виды прецедентных феноменов
Автопрецеденты
Социумно-прецедентные феномены
Национально-прецедентные феномены
Универсально-прецедентные феномены
                            							
														
						 
											
                            Слайд 9	Автопрецеденты - 
отражение в сознании индивида некоторых явлений окружающего мира,
                                                            
                                    
обладающих особым познавательным, эмоциональным и т.д. значением для данной личности,
                                    связанных с особыми индивидуальными представлениями 
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 10	Социумно-прецедентные 	феномены - 
Известны любому среднему представителю того или иного
                                                            
                                    
социума и входят в коллективное когнитивное пространство
                                                                    
                            							
														
						 
											
                            Слайд 11	Национально-	прецедентные феномены 
Известны любому среднему представителю того или иного лингво-культурного
                                                            
                                    
сообщества (носителя определенного языка и национальной культуры) и входят в
                                    его (сообщества) когнитивную базу
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 12	Универсально-	прецедентные феномены
Известны любому современному полноценному homo sapiens и входят в
                                                            
                                    
универсальное когнитивное пространство человека
                                                                    
                            							
														
						 
											
                            Слайд 13Виды национально-прецедентных феноменов
Прецедентный текст (ПТ)
Прецедентное высказывание (ПВ)
Прецедентная ситуация (ПС)
Прецедентное имя
                                                            
                                    
(ПИ)
                                                                    
                            							
														
						 
											
                            Слайд 14	Прецедентный текст -
Законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикативная единица;
Хорошо
                                                            
                                    
знаком любому среднему члену лингво-культурного сообщества, обращение к нему многократно
                                    возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания и символы 
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 15	Прецедентные тексты
Произведения художественной литературы («Евгений Онегин», «Бородино», «Othello», «Tempest», др.)
Тексты
                                                            
                                    
песен («Подмосковные вечера», «Ой, мороз, мороз…», «Yellow Submarine», др.)
Тексты рекламы
Политические
                                    и публицистические тексты и т.д.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 16Прецедентное высказывание - 
Репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная
                                                            
                                    
единица, предикативная или непредикативная
Хорошо знакомо любому среднему члену лингво-культурного сообщества,
                                    обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 17Прецедентные высказывания
Пословицы и поговорки, восходящие к фольклору («Семь раз отмерь,
                                                            
                                    
один раз отрежь», «Хлеб всему голова», «Once in a blue
                                    moon», др.)
Крылатые слова, вошедшие в речь из литературных источников, краткие цитаты, изречения исторических лиц («Каждому свое», «Я мыслю – значит я существую» (М.Т. Цицерон), «Vanity Fair», W.M. Thackeray, др.)
Призывы, девизы, лозунги, выражающие определенные философские, социальные, политические воззрения («Свобода, равенство, братство», др.)
Общественно-научные формулы, естественно-научные формулировки («Тело, погруженное в жидкость…»)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 18Прецедентная ситуация - 
«эталонная», «идеальная» ситуация с определенным набором признаков,
                                                            
                                    
e.g., ситуация предательства Иудой Христа, понимаемая как «эталон» предательства вообще
                                    (признаки – подлость человека, которому доверяют, донос, награда за предательство; символы – поцелуй Иуды, 30 сребреников)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 19Прецедентное имя - 
Индивидуальное имя, связанное 
С широко известным (часто
                                                            
                                    
прецедентным) текстом, e.g. Обломов, Тарас Бульба;
С широко известной (часто прецедентной)
                                    ситуацией, e.g. Иван Сусанин, Колумб;
Имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств, e.g. Моцарт, Ломоносов и др.
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 20
Прецедентные феномены тесно взаимосвязаны. При актуализации одного из них может
                                                            
                                    
происходить актуализация других:
«Тарас Бульба в юбке» (убийство родителем своего ребенка
                                    / ПС /, повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» / ПТ /, «Я тебя породил, я тебя и убью» /ПВ/)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 21Прецедентные феномены как объект перевода
Прецедентная ситуация = ситуативная реалия
Прецедентный текст,
                                                            
                                    
прецедентное высказывание = интертекстуализм
                                                                    
                            							
														
						 
											
                            Слайд 22Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
Ситуативные реалии не представляют собственно переводческой
                                                            
                                    
проблемы и не нуждаются в специальных средствах передачи
Основная задача сводится
                                    к их полноценному распознаванию
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 23Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
Если ситуативная реалия опирается на экзотизм,
                                                            
                                    
в тексте не упомянутый, краткое описание экзотизма по возможности вводится
                                    в текст в виде сноски («лежать на печи», «Калина красная», др.)
Низкой степенью переводимости обладают вербализованные ситуации, опирающиеся на ценностные символы, имеющие прямо противоположное значение в исходной и переводящей культурах (день - ночь)
                                
                            							
														
						 
											
                            Слайд 24Передача прецедентных текстов и высказываний (интертекстуализмов)
Полное или частичное сохранение интертектуализма
                                                            
                                    
при переводе (перевод включенных цитат из Библии или широко известных
                                    литературных произведений)
Полная / частичная утрата интертекстуальности при переводе
Замена интертекстуализма, содержащегося в исходном тексте, на интертекстуализм, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий переводящему языку и его культуре («New Wonder-Kid on the Block» – «Еще один чудо-ребенок с нашего двора»)