Слайд 1Литературное редактирование
Вводная лекция
Слайд 2Литературное редактирование
прикладная дисциплина, основная цель которой привести текст в соответствие
с задумкой автора, добиться, чтобы речевое оформление текста обеспечивало наиболее
точную передачу информации.
Слайд 3Литературное редактирование
соотносится с такими дисциплинами, как:
Функциональная стилистика: качественная редакторская
правка не возможна без учета стиля и жанра конкретного текста;
Культура
речи: речевая правка всегда производится с учетом существующих языковых норм - фонетических, лексических и грамматических.
Слайд 4Текст
лат. ‘ткань’. Законченное речевое произведение, основными свойствами которого являются
Информативность
Целостность
Связность
Литературная
обработанность
Закрепленность на материальном носителе.
Слайд 5Типы информации
Фактуальная – предметно-логическая основа текста
Концептуальная – интерпретация темы
через призму авторского взгляда
Подтекстовая - ассоциативная информация
Косвенная – дополнительная информация,
необязательная для раскрытия темы.
Слайд 6Литературное редактирование:
предварительный этап
Приступая к литературному редактированию, необходимо принимать во внимание:
жанр,
в котором написан текст (в рамках существующей системы стилей и
жанров);
потенциального читателя: даже в случае массовой коммуникации, необходимо четко понимать, для кого написан текст, как речевые характеристики текста соотносятся с возрастом, гендером, сферой интересов и речевой компетенцией потенциального читателя;
Слайд 7Литературное редактирование:
предварительный этап
авторский стиль (образ автора): особенно важен этот аспект
для авторских жанров журналистики, текстов художественно-публицистического подстиля, где редакторская правка
не должна нивелировать стилистические особенности журналистских произведений конкретного автора (если, конечно, они отвечают политике издания, для которого написан текст);
тип реализации текста – устный или письменный, то есть рассчитанный на визуальное, аудио-визуальное или исключительно аудиальное восприятие.
Слайд 8Коммуникативная модель Р.О. Якобсона
Слайд 9Кто я? Или множественная личность редактора
Редактор может (и должен) выступать
в роли:
Автора (не всегда, но нередко): авторедактирование
Читателя (всегда, даже если
ему этого не хочется);
Редактора (это его работа, ничего не поделаешь);
Корректора (даже если в издательстве / газете/ журнале есть корректор).
Слайд 10Виды редакторской правки
правка-переделка: полное изменение текста (его композиции и речевого
оформления с сохранением фактологического уровня);
правка-сокращение: устранение всего, что не раскрывает
основной информации статьи;
правка-обработка: допускает частичное изменение композиции, но основное внимание уделяется речевому уровню текста;
Слайд 11Виды редакторской правки
чистовая правка: предполагает устранение мелких ошибок разных уровней
текста без внесения в текст значительных изменений;
правка-вычитка: необходима для устранения
возможных опечаток и неточностей стиля.
Слайд 12Основные этапы редакторской правки
оценка соответствия текста заявленной теме и поставленной
цели;
оценка композиционной рамки: соотношения заголовка, введения и заключения;
фактологическая правка: устранение
фактических ошибок, проверка написания имен собственных;
композиционная правка: оценка количества микротем, последовательности их подачи, стилистическая оценка встретившихся типов речи – повествования, описания, рассуждения;
Слайд 13Основные этапы редакторской правки
речевая правка: устранение ошибок и неточностей, встретившихся
на разных уровнях текста:
лексическом: устранение речевой избыточности / недостаточности, ошибок
сочетаемости, оценка уместности употребления лексики разных пластов (историзмов, неологизмов, жаргонизмов и пр.), устранение ошибок при использовании фразеологизмов;
морфологическом: устранение ошибок, связанных с употреблением падежных словоформ, форм прилагательных, глаголов и числительных;
синтаксическом: устранение ошибок, связанных с употреблением причастных и деепричастных оборотов, однородных членов, предложений разных типов; оценка длины предложения, его состава, уместности употребления вставных и обособленных конструкций, прямой речи.
орфографическая и пунктуационная правка (при необходимости).
Слайд 14Основные принципы литературного редактирования
правка возможно только в том случае, если
текст прочитан полностью (от заголовка до последней фразы);
правка предполагает установку
на возможную ошибку (редактору свойственно во всем сомневаться);
правка предполагает необходимость учитывать более широкий контекст (изменение части текста всегда ведет к изменению всей структуру статьи);
Слайд 15Основные принципы литературного редактирования
правка требует критического отношения к себе и
постоянного сравнения оригинального и отредактированного варианта с предпочтением лучшего из
них;
правка не допускает искажения «авторского голоса» и по возможности должна быть минимальна;
качественная редакторская правка – это проявление уважения к тексту, автору и потенциальному читателю.
Слайд 16Фактологическая правка
Факт – любой элемент внетекстовой действительности, нашедший отражение в
тексте.
Слайд 17Правило работы с фактами
Не знаешь – не пиши;
Опусти все, что
целесообразно опустить (умей резать);
Остальное – проверь;
Сомневаешься в истинности – конкретизируй.
Слайд 18Требование работы с цифрами
Цифры должны быть:
Значимы;
Легко воспринимаемы;
Сопоставимы;
Единообразно оформлены.
Слайд 19Цитирование
Включение чужой речи, письменной или устной, в авторский текст.
Виды цитат:
Прямая;
Косвенная;
Аллюзивная.
Слайд 20Функции цитат
Информационная (в информационных целях);
Воздействующая (риторический прием).
Слайд 21Проверка цитаты
На точность (соответствие оригиналу);
На уместность (соотношение с авторским текстом).
Слайд 22Обязательно проверять
Правильность и единообразие написания имен, фамилий (в том числе
инициалов). Особое внимание уделяется иностранным именам и названиям, написанным латиницей
и кириллицей - в первую очередь именам с возможными вариантами написания е / э (например, Брэдбери), двойными согласными;
правильность написания названий – организаций, газет, журналов, литературных произведений, в том числе корректность принятых переводных названий;
даты;
иные числовые обозначения, в том числе проценты.