Я перевожу по слуху – и по духу
(вещи).Это больше, чем «смысл».
Марина Цветаева
Что суть Язык?
Пушкинская традиция поэзии.
Цветаевские переводы русской поэзии
Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Но я не прозу со стихами сравнивала, а точный текст подлинника с точным текстом перевода: «Лесного царя» Гёте с «Лесным царём» Жуковского. И вот выводы: вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, - нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» - из хрестоматии и страшных детских снов. Вещи равновелики. И совершенно разны. Два «Лесных царя».
М. Цветаева
Два Лесных царя (Гёте и Жуковский)
Во мне много душ.
Главная – германская…
М. Цветаева
из записной книжки 1919 г.
Qui nous dit que tout disparaisse?
de l'Oiseau que tu blesses,
qui sait, s'il ne reste le vol,
et peut-être les fleurs des caresses
survivent à nous, à leur sol.
Ce n'est pas le geste qui dure
mais il vous revêt de l'armure
d'or - des seins jusqu'aux genoux -,
et tant la bataille fut pure
qu'un Ange la porte après vous.
Poèmes et Dédicaces
(1920-1926)
«Есть такая страна – Бог, Россия граничит с ней», так сказал Рильке, сам тосковавший по России всю жизнь. Всякий поэт по существу эмигрант, даже в России. Эмигрант Царства Небесного и земного рая природы. Эмигрант из Бессмертья во время, невозвращенец в своё небо. Современность не есть моё время. Современное есть показательное для времени, то, по чему его будут судить: не заказ времени, а показ. Не современного (не являющего своего времени) искусства нет. Гений? Чьё имя мы произносим, когда думаем о Возрождении? Леонардо да Винчи. Гений даёт имя эпохе, насколько он – она, даже если она этого не доосознаёт. Да просто: эпоха Гёте. Даже в учебниках: Гёте и его время.
Истинно современное есть то, что во времени – вечного. Рильке не есть ни заказ, ни показ нашего времени. – он его противовес. Войны, бойни, развороченное мясо розни – и Рильке. Отстаивать у времени то, что в нём вечного… В этом – его современность. Время его не заказало, а вызвало.
М. Цветаева
Поэт и время
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть