Слайд 1Немецкоязычный черный юмор
Козейкина Т.А., студентка гр. 6181
Ушанова И.А., научный руководитель,
доцент кафедры иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации
Слайд 2Черный юмор — неприемлемое с точки зрения общепринятых норм высказывание,
представляющее собой особый взгляд на такие темы как смерть, насилие,
болезни, инвалидность и т.д. ➞ обсуждение и высмеивание табуированных тем
Использование определенных приемов языковой игры, способных вызвать смех: каламбур, сарказм, гиперболизация, игра слов
Тематики: политика, несчастные случаи, животные, герои сказок и художественных произведений, семья, межличностные отношения, боль, мучения, развлечения, добывание и прием пищи, люди и техника.
Слайд 3Основные темы: смерть
Шутки на эту тему являются самыми распространенными не
только в немецкоязычной среде, но и в других культурах
В следующем
анекдоте обыгрывается смерть двух участников группы “Beatles” из четырех, поэтому один из участников разговора предлагает оставшимся покончить с собой для воссоединения группы.
- “Was braucht man für die Wiedervereinigung der Beatles?”
- “Eine Pistole und zwei Patronen.”
Слайд 4Основные темы: болезни, инвалидность
На данную тему встречается большое количество разнообразных
шуток. В следующей шутке комический эффект вызывает тот факт, что
единственный человек, который спокойно относится к музыку известного исполнителя, является слабослышащим.
Ein bekannter Musiker fragt Fritzchen, ob ihm seine Musik gefalle. Fritzchen antwortet:
- "Mein Patenonkel ist der Einzige in der Familie, den Ihre Musik nicht stört!"
- "Ist der selbst Musiker?"
- "Nein! der ist taub!"
Слайд 5Основные темы: половые отношения
Тема половых отношений является довольно популярной в
области черного юмора, так как для обычного юмора эта тема
является табуированной. Чаще всего высмеиваются случаи супружеской неверности, как, например, в следующей шутке:
Zwei Freunde unterhalten sich:
- "Sag mal, wie ist dein Frau eigentlich so im Bett?"
- "Ach weiß nicht so recht; die einen sagen so und die anderen sagen so."
Слайд 6Основные темы: гендерная принадлежность
Чаще всего шутки на гендерную тематику являются
либо так называемыми “сальными” шутками, что делает возможным отнести их
к третьей группе, либо анекдотами, связанными с унижением женщин. В данном анекдоте предлагается “оптимальный” вариант решения такой проблемы как женщина:
Was ist eine Frau in Salzsäure? – Ein gelöstes Problem!
Слайд 7Основные темы: национальная принадлежность
направлены на высмеивание каких-либо качеств, характерных для
определенных наций. В немецкоязычной среде чаще всего встречается насмешки над
турками, поляками или даже самими немцами.
Wie lange darf man einen Türken/Polen/Russen/etc. mit einem Auge anschauen?! Bis das Geschäft leer ist.
Так как основной приток мигрантов идет из Турции, в Германии больше всего шуток направлены в сторону именно этой нации. Ввиду сложной миграционной ситуации на данный момент в немецкоязычных кругах также наблюдается высмеивание беженцев из Ближнего Востока.
Erdbeben in der Türkei: 90000 Tote! Frankreich schickt Hilfstruppen, Australien Lebensmittel und Deutschland 90000 neue Türken!
Слайд 8Основные темы: способность понимать шутки с черным юмором
вызывает смех не
у всех людей ➞ повод для высмеивания.
строится на сравнении,
причем способность понимать черный юмор сравнивается с различными благами, например, едой или водой.
Schwarzer Humor ist wie Essen. – Hat nicht jeder.
Слайд 9Основные темы: религия
Не является самой популярной
Высмеивание либо излишней приверженности какой-либо
вере, либо некоторых моментов из Священных Писаний.
Warum führte Moses das
auserwählte Volk vierzig Jahre lang durch die Wüste? Er hatte dort irgendwo 'nen Groschen verloren.
Слайд 10Исходя из этого, можно сделать вывод, что немецкоязычный черный юмор
схож, по крайней мере, с русским юмором. Используются те же
самые темы, что и в шутках других культур. Единственными отличиями от иноязычных сфер являются наличие шуток, связанных с миграционной политикой ФРГ, а также относительно небольшая распространенность анекдотов, связанных с Холокостом и евреями ввиду табуированности этой темы в обществе.
Слайд 11Список использованных материалов
Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб.пособие / М.
П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1990. – с. 298
- 320.
Бретон, А. Антология черного юмора / А. Бретон. Перевод с французского Сергея Дубина. М.: Carte Blanche, 1999. – 544 с.
Миловская Н.Д. О языковой игре синтаксического типа на материале немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz [Электронный ресурс]: Вестник Вятского гос. гуман. ун-та №4, т.2. 2009, с.68 - 71. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-yazykovoy-igre-sintaksicheskogo-tipa-na-materiale-nemetskogo-yazykovogo-bytovogo-anekdota-wortwitz [дата обращения: 08.04.2020]
Плеханов, А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких анекдотов) / А.С. Плеханов. – М: Вестник МГОУ, 2008. – 220 с.
Эпштейн О.В.. Лингвокультурный феномен черного юмора. Оренбург: Изд-во Оренб.гос.ун-та., 2014, с.122 - 126.
https://www.witze-paradies.de/schwarzer-humor/ [дата обращения: 08.04.2020]