Слайд 1ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НТ-ТЕКСТІВ
Слайд 2Принципи опису жанрово-стилістичних підвидів перекладу
Розкриваючи сспецифіку окккремого підвиду перекккладу, сспеціальна
теорія переккладу вивчає три низки чинників, які мають бути врааховані
при опиманні переккладів цього типу.
Сама по сабі належність ДТ до певного функціонального стилю може впливати на хаарактер процесу переккладання і вимагати від переккладача застосування особливвих методів та прийомів;
Орієнтованість на такий ДТ може ввизначити стилістичні характеристики тексту переккладу, а, отже, й необхідність.ввибору таких мовних засобів, яякі характеризують відповідний функціональний стиль уже в ЦМ;
Слайд 3У результаті взаємодії цих двох чинників можуть виявлятися власне переккладацькі
особливвості, що повязані як із загаальними рисами, так і з
відмінностями між мовними ознаками анаалогічних функціональних стилів в ДМ та ЦМ., так і з особливими умоваами та завданнями перекккладацького процесу цього типу.
Іншими словами, спеціальна теорія перекладу вивчає вплив на перекладання мовних особливостей певного ФС в ДМ, аналогічного йому ФС в ЦМ та взаємодію цих двох низок мовних явищ.
Слайд 4У межах кожного ФС можливо виділити певні мовні особливості, вплив
яких на хід та результат перекладаннядосить значний.
Напр., в науково-технічному
стилі – це лексико-граматичні особливвості НТ-матеріалів, у першу чергу, провідна роль термінології та спец. лексики.
В газетно-інформ. стилі, окрім політ. термінів, імен та назв, – це особливий характер заголовків, широке використання газетних кліше, наявність елементів розмовного стилю, жаргонізмів тощо. Окрім таких загальних особливостей, у кожній мові аналогічний ФС має і специфічні мовні риси.
Характерні особливості НТ стилю:
його інформативність,
логічність (жорстка послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю та деталями), точність
та обєктивність,
і ясність та зрозумілість, що витікають з них.
Слайд 5Окремі тексти НТ стилю можуть мати зазначені риси в більшій
або меншій мірі. Проте у всіх цих текстів виявиться переважне
використання мовних засобів для задоволення потреб дааної сфери спілкування.
У галузі лексики це перш за все використання НТ термінології та спеціальної лексики. Терміни – це слова та словосполучення, що позначають специфічні обєкти та поняття, якими оперують фахівці певної галузіі науки чи техніки. Як терміни можуть вживатися як слова, що вживаються майже виключно в межах даного стилю, так і спеціальні значення заагаальнонародних слів.
Слайд 6Напр. coercivity, keraumophone, klystron, microsyn тощо, широко вживаться в текстах
з електроніки, проте за межами НТ матеріалів їх не зустрінеш.
Водночас в цих же текстах як терміни вживаються і такі слова, як dead, degeneracy, ripple, rope тощо.
Термини мааають точно і однозначно вказувати на реальні преедмети та явища, вссстаановлювати однозначне розуміння фахівцем інформації ДМ. Тому до цього типу слів вввиссьавляються особливі ввимоги. Термін має бути точним, тобто мати сстроге значення, розккрите шляяхом логічного визначення, яке всстановлює місце поняття, що позначається даним терміном, у ссисстемі понять даної галузі науки чи техніки.
Слайд 7Якщо якась величина називається scalar (скаляр), то значення цього терміна
має точно відповідати визначенню поняття (a quantity that has magnitude
but no direction), яке звязує його з іншими поняттями, що містяться у визначенні (magnitude, direction) та протиставляє поняттю vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Якщо якась деталь оптичного приладу називається viewfinder (видошукач), то цей термін має позначати лише цю деталь.
З цих же причин термін має бути однозначним і в цьому сенсі незалежним від контексту. З точністю повязана вимога, щоб кожному поняттю відповідав лише один термін, щоб не було термінів-синонімів.
Слайд 8Термін має бути частиною строгої логічної системи. Значення термінів та
їхні визначення мають коритися правилам логічної класифікації.
Термін має бути сугубо
обєктивною назвою, без додаткових значень: терміну протипоказані емоційність, метафориччність, асоціативність тощо.
Нові терміни мають бути систематичні. У баагатьох гаалузях розроблені спеціальні правила термінотворення.. Так, назви спец. електр. приладів отримують назву з елементом
Слайд 9-iron
(additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron,
platinotron, skiatron, thyratron, etc.)
, хімічніе терміни на -ite, -ate обозначают
соли,
на -/с, -lous - кислоти тощо
Слайд 10blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance,
input impedance, surface impedance, etc.
Слайд 11the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field
is set up (ср. магнитное поле создается), the line is
terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается).
Слайд 12A large part of industrial America is rushing to get
on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the fair-haired
boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.
Слайд 13The barn is a unit of measure of nuclear cross
sections, A breakdown is an electric discharge through an insulator,
etc. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper, These materials are low-cost, Control is by a foot switch, Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.
The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.
Слайд 14to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding
cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят
it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.
Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.
Слайд 15effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result
in, lead to, to be ascribed to, to be attributed
to, etc.,
Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc. clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. Ср.: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.
Слайд 16to be attendant on, to be conducive to, to be
destructive of, to be incidental to, to be responsive to,
to be tolerant of, etc.
Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.
Слайд 17These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
The steel forges well. The unit must test for adequate
wiring.
Слайд 18the materials available, excellent properties never before attainable, all factors
important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment,
etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.
Слайд 19General view is that..., First uranium mine in the region
was... .
Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat
are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.
Слайд 20...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering,
telecommunication, standardization, higher education, etc.
Слайд 21fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.
clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.
the oxidizer of liquid
oxygen, the fuel of kerosene
Слайд 22type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher
should be readily available in the area. Not only laboratories,
but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
Слайд 23This condition, however, changes at certain critical energies of the
electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb
energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.
Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.
Слайд 24The success of Einstein's theory again required thinking of light
as "quantified". The indivisible quantum of light is called the
photon, and it has the energy hv. This success served to give further support to Planck's quantum hypothesis for black body radiation.
Успех эйнштейновской теории снова потребовал рассматривать свет как поток неделимых частиц, называемых фотонами и имеющих энергию hv, и послужил дальнейшей поддержкой планковской квантовой гипотезе излучения абсолютно твердого тела.
Слайд 25Classically, we should expect the stopping voltage to be different
for different intensities. Furthermore we should not expect any simple
direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used.
С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных ин-тенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света.
Слайд 26Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит
не только частоту V0 падающего излучения, но также новую частоту
V1; которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения.
It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V: not present in the original X-rays.
Слайд 27The time between a research idea and its translation into
product is diminishing quite rapidly.
In the last section Schrodinger's equation
was introduced. What does Ф which appears in this equation represent? Because * is complex in general, no physical significance is given to it.
Величина 4% входящая в уравнение Шредингера, в общем случае представляет собой комплексное число, поэтому физический смысл ей не придается.
Слайд 28Its solutions must be capable of requiring under some circumstances
the discreteness of energies.
Его решения должны при некоторых обстоятельствах удовлетворять
требованию дискретности энергий...
We shall discover in the succeeding sections of this chapter that...
В последующих разделах данной главы будет показано, что...
Let us rewrite Eq. (1-6) as follows.
Запишем уравнение (1.6) в следующем виде.
Equations (1-8) and (1-5) may be combined as follows: ...
Объединяя уравнения (1.8) и (1.5), получим: ...
Слайд 29The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness
in nature.
Спектральные линии являются примером дискретности в природе.
Having successfully obtained
the expression for the experimental results for black body radiation...
Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения абсолютно черного тела...
Слайд 30The success of Planck's bold new theory in explaining black
body radiation...
Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного
тела...
Конечно, теорию Планка и по-русски можно назвать «смелой, дерзкой, новаторской», но не будет ли это нарушением норм научного изложения?
Еще один пример подобного рода:
These conclusions, however, raised other uncomfortable questions.
Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.
Слайд 31The engine is the source of power that makes the
wheels go round and the car move.
Двигатель служит источником энергии
для вращения колес и движения автомобиля.
The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air.
Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.
a fuel pump, which pulls the gasoline through the fuel line
бензонасос, обеспечивающий подачу горючего по бензопроводу
Слайд 32In the not too distant future, whole circuits will be
fabricated in single crystals. The engineers who design such devices
will need to know both circuits and devices.
В не столь отдаленном будущем целые схемы будут создаваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым придется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и приборы.