Слайд 1Перевод без потерь невозможен
Если кто-то не понимает, насколько в переводе
страдают красоты языка, пусть он переведет Гомера слово в слово
на латинский язык. Скажу больше: пусть он передаст его на его собственном языке, но в прозе, и тогда он увидит, каким смешным станет его стиль: красноречивейший из поэтов будет лишен красноречия.
IV век. Создатель Вульгаты Св. Иероним
Слайд 2Перевод без потерь невозможен
Смутный образ, тонкий иероглиф, царящий во всем
описании и зависящий от распределения кратких и долгих в языках
с количественными характеристиками и от распределения гласных и согласных в словах... Все это с необходимостью исчезает в наилучшем переводе.
XVIII век. Дени Дидро о поэтическом переводе
Слайд 3Перевод без потерь невозможен
Вряд ли кто сможет сильнее, чем я,
почувствовать, как много утрачивается даже при самом усердном переводе.
ХIХ век. Август Шлегель нем. поэт-переводчик
Слайд 4ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
Преобразование сообщения на ИЯ (ОРИГИНАЛ) в сообщение на ПТ
(ПЕРЕВОД)
ДЕФОРМАЦИИ
ТРАНСФОРМАЦИИ
Слайд 5ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ОТЛИЧИЕ ПЕРЕВОДА ОТ ОРИГИНАЛА
ТРАНСФОРМАЦИИ
ДЕФОРМАЦИИ
ОШИБКИ
Слайд 6ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ОТЛИЧИЕ ПЕРЕВОДА ОТ ОРИГИНАЛА
ДЕФОРМАЦИИ
ОШИБКИ
Слайд 7ДЕФОРМАЦИЯ
ДЕФОРМАЦИЯ
это сознательный рациональный процесс, в основе которого лежит некая переводческая
концепция
Всегда ли переводчик расценивает свои действия по деформации исходного сообщения
(оригинал) как искажение?
НИКОГДА!
Слайд 8ДЕФОРМАЦИЯ
В основе ДЕФОРМАЦИИ лежит определенная переводческая концепция
осознание конечной цели перевода
в
соответствии с целью выбор стратегии перевода
Слайд 9СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА
Стратегия перевода или переводческая стратегия ― это стратегия преобразования
ОРИГИНАЛА
(исходного сообщения на ИЯ)
Слайд 10Деформирующее преобразование текста в переводе
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОТЕРИ
передача поэтического текста прозой
(XVII
век. Les belles infidèlles. Анн Лефебр-Дасье перевела прозой поэтические произведения
Гомера, Плавта, Аристофана, Теренция)
Слайд 11ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОТЕРИ
переводческая деформация песенного текста
Соблюдая размер, переводчик был вынужден
деформировать не только систему образов и последовательность идей автора оригинала,
но и референтную соотнесенность (РЗ) исходного текста арии “Belle” из мюзикла “Notre-Dame”
Слайд 12ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОТЕРИ
переводческая деформация песенного текста
в оригинале три различных рефрена,
каждый из которых тем или иным образом отражает характер персонажа
и сущность его отношения к Эсмеральде:
Квазимодо просит у Люцифера разрешения лишь «прикоснуться пальцами к волосам Эсмеральды»
Священник Фроло, тайно влюбленный в Эсмеральду и мечущийся между плотской страстью и верностью духовному предназначению, выражается эвфемистической метафорой, прося у собора разрешения «приоткрыть дверь в сад Эсмеральды»
Красавец Феб, обрученный с Флёрделис, обращаясь к невесте, говорит о своей неверности ей и желании «сорвать цветок любви Эсмеральды»
Слайд 13ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОТЕРИ
переводческая деформация песенного текста
В русском тексте, точно копирующем,
разумеется, слоговый размер оригинала, три совершенно различные стиха деформируются в
один рефрен, в котором все три персонажа, не забывая о страданиях в загробной жизни, мечтают провести ночь с прекрасной цыганкой:
«И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой»
Слайд 14Деформация добавлением
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОБАВЛЕНИЯ
XVII век. Les belles infidèlles. «Принц французских переводчиков»
Жак Амио переводит произведения Плутарха и добавляет:
множество синонимов
перифрастические разъяснения
(иначе говоря и так сказать) заимствованных им, т.е. непереведенных, греческих слов
Слайд 15Деформация добавлением
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОБАВЛЕНИЯ
Один из первых членов Французской академии Де Мезириак
упрекал Жака Амио в искажениях произведений Плутарха:
Плутарх писал, что
“в Риме отмечали праздник Вакха”
Амио перевел перифразой “вакханалия”
Слайд 16ДЕФОРМАЦИЯ
Основополагающие принципы
переводческой концепции Жака Амио
Две основные цели:
в
переводе «защитить и прославить» красоту и богатство французского языка
сделать текст перевода максимально понятным французскому читателю, даже не знакомому с классической культурой
Переводческая стратегия в соответствии с этими двумя целями:
ДОБАВЛЯТЬ, ПЕРЕФРАЗИРОВАТЬ
Слайд 17ДЕФОРМАЦИЯ добавлением
Первый перевод «Гамлета» Шекспира на русский язык, осуществленный в
1745 г.
А.П. Сумароков ввел в трагедию множество дополнительных персонажей,
ведь нормы классицизма XVII-XVIII вв. требовали, чтобы в трагедии у каждого героя или героини был наперсник или наперсница
И у Офелии появилась мамка
Слайд 18Деформация опущением
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОПУЩЕНИЯ
Первый перевод «Гамлета» Шекспира на русский язык, осуществленный
в 1745 г.
А.П. Сумароков исключил из текста сцену с
могильщиками, так как нормы классицизма требовали жанровой строгости и резкого отделения трагедии от комедии
Разговорный характер диалога могильщиков и комедийность персонажей соответствовали не трагедии, а скорее низкому стилю
Слайд 19Деформация опущением
Одна из причин переводческих опущений
Невозможность передать средствами ПЯ фрагменты
оригинального текста, заключающие в себе игру слов
Это та площадка,
на которой происходит столкновение асимметричных фонетических, семантических и культурно-ассоциативных характеристик двух языков
Слайд 20Деформация опущением
Причина переводческого опущения — игра слов
авторский неологизм
на основе глаголов движения: «...у церквей в полдень выстраиваются вереницы
автомашин, означая, что прихожане, которых впору называть приезжанами, явились откупиться от нестрогого и очень практичного американского бога»
Слайд 21Нужна трансформация
ИГРА СЛОВ
"There is the tree in the middle," said
the Rose. "What else is it good for?"
"And what
could it do, if any danger came?" Alice asked.
"It could bark," said the Rose.
"It says "Bough-wough'," cried a Daisy. "That's why its branches are called boughs."
лай собаки — ветки дерева
Слайд 22Трансформация
Причина переводческой трансформации — игра слов
"There is the tree in
the middle," said the Rose. "What else is it
good for?"
"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.
"It could bark," said the Rose.
"It says "Bough-wough," cried a Daisy. "That's why its branches are called boughs."
Переводчица Н. Демурова:
дуб — отдубасить
Слайд 23ДЕФОРМАЦИЯ (выводы)
Переводчик, сознательно деформируя текст оригинала, действует в соответствии с
выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия
Соответствия чему?
представлениям переводчика об изящной словесности
пониманию переводчиком потребностей читателя и его способностей понять перевод
нормам литературного творчества
литературным вкусам, господствующим в период работы над переводом
Слайд 24ДЕФОРМАЦИЯ (выводы)
Деформация — это осознанное искажение какого-либо параметра текста оригинала,
обоснованное стремлением решить глобальную переводческую задачу
(адекватный перевод)
Деформация — это тактический
ход в русле определенной переводческой стратегии
Деформация — это сознательное вынужденное
отступление на второстепенном направлении для наступления на направлении главного удара
Слайд 25ДЕФОРМАЦИЯ (выводы)
Деформация, равно как и трансформация, представляет собой сознательный, рациональный
процесс преобразования исходного текста в переводе, основанный на представлении переводчика
о конечной цели его работы
Деформация осуществляется сознательно, а переводческие ошибки непроизвольны
Слайд 26НЕДОСТАТОЧНАЯ ОБРАЗОВАННОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ
СЛАБОЕ ЗНАНИЕ ИСХОДНОГО ЯЗЫКА (ИЯ)
НЕДОСТАТОЧНОЕ ЗНАНИЕ ПРЕДМЕТА
МЫСЛИ АВТОРА
Слайд 27ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН ПОНЯТЬ
МЫСЛИ АВТОРА ОРИГИНАЛА
ПРЕДМЕТ МЫСЛИ
(О ЧЁМ ПИШЕТ АВТОР)
МЫСЛЬ
О ПРЕДМЕТЕ
(ЧТО ПИШЕТ АВТОР О ПРЕДМЕТЕ)
Слайд 28ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ РАСШИФРОВКЕ СИСТЕМЫ СМЫСЛОВ ИСХОДНОГО ТЕКСТА
НЕДОСТАТОЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ
ИЯ
НЕДОСТАТОК ЗНАНИЙ О ПРЕДМЕТЕ
НЕПОНИМАНИЕ ТОГО, ЧТÓ АВТОР ПИШЕТ
О ПРЕДМЕТЕ
НЕПОНИМАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА
НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР ЗНАКОВ В ПЯ
Слайд 29ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
ОШИБКИ на ЭТАПАХ
Герменевтический этап
Генеративный этап
(трансформационный)
Слайд 30Ошибки на герменевтическом этапе
В акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки как получатель исходного сообщения, т.е. как слушатель, читатель оригинального
текста
Неверная расшифровка смысла знаков, составляющих единицу ориентирования
Такие ошибки чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной
Слайд 31Неадекватность перевода приводила к искажению правового пространства
Многие (особенно при заполнении
анкет для получения визы), ошибочно полагают, что английское nationality соответствует
русскому национальность — тогда как иностранные посольства интересуются не пресловутым пятым пунктом (по-английски - ethnic origin), а гражданством, то есть принадлежностью тому или иному государству.
В их анкете пишем в графе nationality: RF (РФ)
Слайд 32Неадекватность перевода приводит к искажению художественно-правового пространства
В русском переводе, с
экрана часто звучит словосочетание: ''правду, только правду и ничего, кроме
правды''
─ с довольно-таки бессмысленным повтором одной и той же мысли
Однако полностью ритуальная формула звучит по-английски так:
I promise to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help me God
— в переводе:
Обещаю говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды, и да поможет мне Бог
{только правду} {the whole truth} {всю правду}
Слайд 33Ошибки на генеративном этапе
В акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки как отправитель переводного сообщения, т.е. как автор переводного текста
Неверная
передача системы смыслов
Такие ошибки чаще возникают при переводе с родного языка на иностранный
Слайд 34РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДА
Если условно ограничить единицу перевода понятием, зафиксированным в знаке,
то структура переводческих ошибок предстанет таким образом:
ИТ –
исходный текст ТП – текст перевода
Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Знак ИТ ≈ понятие ≠ знак ТП
Слайд 35I. Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Как вернее
понять текст оригинала?
Типичные переводческие ошибки:
уровень простого понятия
уровень сложного понятия
уровень суждения
уровень
представления о предметной ситуации
Слайд 36I. Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Как вернее
понять текст оригинала?
Типичные переводческие ошибки:
Ошибка понимания на уровне
«знак —
простое понятие»
Глава «Лесное воинство» из романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» начинается так: «Осенью лагерь партизан стоял в Лисьем отоке, небольшом лесу на высоком бугре, под которым неслась... пенистая река».
оток — это речной полуостров
Fox's thicket — Лисьи заросли
Слайд 37I. Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Как вернее
понять текст оригинала?
Типичные переводческие ошибки:
Ошибка понимания на уровне
«знак —
сложное понятие»
Фрагмент из романа M.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», где Берлиоз
«…свою приличную шляпу пирожком нес в руке»
Английский переводчик опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая шляпа: ...held his proper fedora in his hand.
Слайд 38ELBOW GREASE
Dispersants break oil into droplets where they will
do less harm to other organisms.
The last method of
oil spill cleanup is elbow grease. This method involves people physically cleaning the shores with high pressure water hoses, cleaning oil animals and so forth. Physically cleaning oil on shores is time consuming and very expensive and it can also damage the shoreline further by killing and disturbing any animals left alive after the spill.
Слайд 39Ошибка понимания на уровне
«знак — сложное понятие»
Диспергаторы разрушают нефть на капельки, где они становятся менее
вредными для других организмов.
Последний метод очистки нефтяного разлива – выталкивание жира. Этот метод является физическим, люди омывают берега под высоким давлением воды из шланга, очищая при этом животных в нефти. Физическая очистка берегов от нефти требует много времени и она очень дорогая, при этом она может также повредить побережье, убивая и беспокоя животных, оставшихся еще живыми после разлива. (?)
ELBOW GREASE
Слайд 40ELBOW GREASE
elbow – локоть
grease – 1) жир, сало
2) густая смазка
(тавот, солидол, литол)
Слайд 41ELBOW GREASE
elbow-grease – сущ; шутл.
1) тщательное
полирование, тщательная полировка; 2) тяжелый труд
Forethought is the elbow-grease which a novelist, — or poet, or dramatist, — requires. (Trollope)
Осмысление – это тот тяжелый труд, который необходим как писателю, так и поэту, и драматургу.
(Троллоп)
Слайд 42ELBOW GREASE
Где диспергаторы дробят нефть на капли, там
они причиняют меньше вреда другим организмам.
Этот современный метод борьбы
с разливами нефти является весьма трудоёмким. Он связан с применением изнурительного труда людей, поливающих побережье из шлангов с водой под высоким давлением и очищающих этим животных от нефти. Такая очистка побережья от нефти требует много времени и средств. При этом она может также продолжать наносить вред побережью, т. к. тревожит и губит и тех животных, которые выжили после разлива нефти. (!)
Слайд 43ELBOW GREASE
Диспергаторы разрушают нефть на
капельки, где они становятся менее вредными для других организмов.
Последний
метод очистки нефтяного разлива – выталкивание жира. Этот метод является физическим, люди омывают берега под высоким давлением воды из шланга, очищая при этом животных в нефти. Физическая очистка берегов от нефти требует много времени и она очень дорогая, при этом она может также повредить побережье, убивая и беспокоя животных, оставшихся еще живыми после разлива. (?)
Где диспергаторы дробят нефть на капли, там они причиняют меньше вреда другим организмам.
Этот современный метод борьбы с разливами нефти является весьма трудоёмким. Он связан с применением изнурительного труда людей, поливающих побережье из шлангов с водой под высоким давлением и очищающих этим животных от нефти. Такая очистка побережья от нефти требует много времени и средств. При этом она может также продолжать наносить вред побережью, т. к. тревожит и губит и тех животных, которые выжили после разлива нефти. (!)
Слайд 44I. Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Как вернее
понять текст оригинала?
Типичные переводческие ошибки:
Ошибка понимания на уровне
«знак —
суждение» (повторно)
…нет власти не от Бога… (?)
Всякая власть под Богом (!)
Слайд 45I. Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Как вернее
понять текст оригинала?
Ошибки понимания предметной ситуации
Словарь дает перечень значений слов,
а текст содержит систему смыслов, заключенных во всех взаимосвязанных единицах языка.
Совпадения словарных значений и текстовых смыслов слов возможны, даже довольно часты, но не абсолютны.
Верная и полная расшифровка референтной ситуации, описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика необходимого когнитивного опыта именно в данной сфере жизни.
Если когнитивный опыт переводчика равен или превышает когнитивный опыт автора оригинала, герменевтический этап перевода будет преодолен успешно, так как статический, латентный, фрейм вберет в себя и фрейм динамический, вызванный текстом оригинала.
Слайд 46I. Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Как вернее
понять текст оригинала?
Ошибки понимания предметной ситуации
когнитивный опыт переводчика меньше опыта
автора оригинала
переводческие лакуны (пропуски)
слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла
переводчик подменяет динамический фрейм, возникший в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным (статическим), возникшим на основе недостаточного когнитивного опыта
Слайд 47Переводизмы
«Администрация США продолжит поддерживать бравых мужчин и женщин в
униформе, которые
жертвовали столь многим. Но это
задача не только правительства, это задача всех американцев. Надеюсь, вы вместе со мной поблагодарите солдат и их семьи за доблестную службу», — заявил Барак Обама.
Из информации телеканала «Россия-24» о выводе американских войск из Ирака, 19.08.2010
Слайд 48Переводизмы
«Администрация США продолжит поддерживать отважных людей
в военной форме, которые жертвовали столь многим. Но это задача
не только правительства, это задача всех американцев. Надеюсь, вы вместе со мной поблагодарите солдат и их семьи за доблестную службу», — заявил Барак Обама.
бравых мужчин и женщин в униформе (?)
Слайд 49РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДА
Если условно ограничить единицу перевода понятием, зафиксированным в знаке,
то структура переводческих ошибок предстанет таким образом:
ИТ –
исходный текст ТП – текст перевода
Знак ИТ ≠ понятие ≈ знак ТП
Знак ИТ ≈ понятие ≠ знак ТП
Слайд 50II. Знак ИТ ≈ понятие ≠ знак ТП
Как вернее преобразовать
текст оригинала в текст на языке перевода?
Переводческие ошибки на этапе
перевыражения системы смыслов
Журнал
«СК-Пресс: Intelligent Enterprise. Корпоративные системы»,
спецвыпуск 2009 г.
Слайд 51II. Знак ИТ ≈ понятие ≠ знак ТП
Как вернее преобразовать
текст оригинала в текст на языке перевода?
Переводческие ошибки на этапе
перевыражения системы смыслов
Неумелый перевод проявляется в корявом языке и корявой логике. «Масштабирование вверх» и «масштабирование вниз» — это, конечно, кальки с английских scaling up и scaling down, т.е., соответственно, наращивание или сокращение размеров/масштабов системы.
Логическая корявость доведена до абсурда во фразе:
«Снижая мощность, ожидайте её дальнейший рост».
Слайд 52EBITDA
ЦИТАТА:
А что показывает ебитдá? ... Значит, получается, что чистый результат
— убыток, а ебитдá положительная?
Ведущая экономического блока телеканала «Вести» Татьяна
Ремезова в беседе со старшим вице-президентом «Евраз груп» Павлом Татьяниным 1 сентября 2009 г.
Слайд 53EBITDA
EBITDA это слово — транслитерация английского сокращения EBITDA (earnings
before interest, taxes, depreciation and amortisation — прибыль до вычета
процентов, налога и амортизации).
Можно также приблизительно передавать это термином операционная прибыль
Слайд 54Переводчик
Если переводчик не понимает более 20% текста – это не
переводчик, а ещё студент. Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала
нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. Тогда за работу.
Слайд 55Перевод 5000 знаков МТФ «Стандартизация и сертификация»
SECTION 2.0 –
FOREWORD
It is Telsmith's desire that this manual serve to increase
safety awareness in the use of Telsmith equipment, as well as allied equipment, in its most common operating environment. The purpose of this manual is to point out safety considerations that are important to the use of the equipment that Telsmith manufactures. It is not the purpose of this manual to present exact safety standards. The crushing, sizing and, movement of crushed stone can be a hazardous process. The emphasis will be on common sense safety considerations, and where possible, direct reference to the proper procedure for Telsmith equipment will be emphasized.
Слайд 56Перевод 5000 знаков МТФ «Стандартизация и сертификация»
Раздел 2.0 – Предисловие
Компания
Телсмит (Telsmith) желает хотело бы, чтобы это руководство послужило увеличению
внимания источником большей осведомленности к по вопросам безопасности использования оборудования Telsmith не только в смежных, но и во всех его обычных работах с окружающей средой. так же, как и связанного с ним оснащения, в самых обычных условиях их эксплуатации. Цель этого руководства обратить внимание на меры по технике подчеркнуть важность безопасности, котораяые важнао соблюдать при работе на в использовании оборудовании, произведенноем компанией Telsmith, а не представление точных норм ТБ. [Представить точные стандарты безопасности не цель этого руководства] Разрушение, сортировка и движение падающих камней может быть опасным процессом. Дробление, сортировка и перемещение размельченного камня могут быть опасными технологическими процессами. Акцент должен быть сделан на обычном здравом смысле безопасности и, где это необходимо, оно должно быть усилено прямой рекомендацией к соответствующей процедуре для оборудования Telsmith.
Слайд 57Перевод 5000 знаков МТФ «Стандартизация и сертификация»
The safe and proper
operation of any machinery will ultimately be the responsibility of
the operator. Therefore, it is important that all machine manuals be studied before the operation of any equipment begins. It is the owners responsibility to establish a Safety Awareness Program that is consistent with good management practices and any laws, regulations or ordinances that may apply. Specific requirements, precautions and hazards associated with equipment operation and the general work area must be effectively communicated to plant personnel. A common understanding of these factors must be reached by all involved personnel to assure safe performance in operating and maintaining all of the equipment. The operator must be completely familiar with all machinery, its proper use and operation to ensure safe production.
Слайд 58Перевод 5000 знаков МТФ «Стандартизация и сертификация»
Безопасная и правильная работа
любого механизма должна быть полностью под ответственностью оператора. Поэтому важно,
чтобы все руководства по оборудованию были изучены до начала работы каждой установки. Устанавливать программы безопасности, которые соответствуют практике управления и всем тем законам, правилам или указам, которые должны применяться – личная ответственность владельцев. Особые требования, меры предосторожности и опасности, связанные с работой оборудования и общей зоной работы, должны быть обязательно доведены до сведения персонала завода. Следует добиться общего понимания этих мер всем задействованным персоналом, чтобы должно быть достигнуто вовлечением всего персонала в обеспечение обеспечить безопасное выполнение работ и обслуживание всего оборудования. Оператор должен быть полностью ознакомлен со всеми механизмами, их работой и надлежащим использованием в целях гарантии безопасности производства.
Слайд 59Переводчик
Большинство переводчиков, уже не одно тысячелетие несущих на своих плечах
тяжелую ношу «межкультурной коммуникации», сознают всю меру ответственности за плоды
своего труда, ответственности перед автором оригинала и перед читателем, а также за то, каким предстанет автор подлинника в иной культуре, какими окажутся результаты контакта культур, произошедшего в переводе.