Разделы презентаций


ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Содержание

Многозначность (полисемия) доход (15 значений) acquestbootearningsfinance gaingainingincomeinterest доходissueproceedsproduceprofitreceiptreturnrevenue label (21 значение) адресный

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ



1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА






2. ТИП (УРОВЕНЬ) ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РАЗНЫХ ТИПОВ (УРОВНЕЙ)

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 2. ТИП (УРОВЕНЬ) ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ     РАЗНЫХ

Слайд 2Многозначность (полисемия)

доход (15

значений)

acquest
boot
earnings
finance
gain
gaining
income
interest

доход
issue
proceeds
produce
profit
receipt
return
revenue



label (21 значение)
адресный признак
алидада-высотомер
бирка
знак (маркировочный)
клеймо
кодициль, дополнение к завещанию
метка
меченый атом
наклейка
обозначение
отметка label
помета (в словаре)
почтовая марка
сигнатура
слезник (арх.)
фирма, студия грамзаписи
фирменная марка
фирменная наклейка на пластинке
этикетка
ярлык
ярлычок

Многозначность (полисемия)      доход (15 значений) acquestbootearningsfinance gaingainingincomeinterest

Слайд 3Многозначность (полисемия)


place

seat
pew seating
area birth
spot role
locality room
locate

место space
post (22 значения) point
turn site
job scene
lot accomodation
position situs
Многозначность (полисемия)      place 				 		seatpew						seatingarea					  	birth		     spot						role		locality					room	locate

Слайд 4Многозначность (полисемия)


место

пространство
площадь сиденье
дом аршин (76,19 см)
разряд знакоместо
участок положение
должность place помещение
местность

(22 значения) зона
среда атмосфера
город селение
местечко здание
включать помещать
Многозначность (полисемия)      место 				 	пространствоплощадь					сиденьедом					  	аршин (76,19 см)разряд					знакоместо	участок					положениедолжность

Слайд 5Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings)
1

put down
She set the tray down on

a table next to his bed.
5 establish a time/date/price etc
Have you set a date for the wedding?
25 set an example
Teachers should set an example for their students.
53 set in sth unpleasant for a long time Winter seems to be setting in early this year.
103 set to (do sth) likely to do something The temperature is set to drop very low tonight.
Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings) 1 put down 	  She set the tray

Слайд 6
set a precedent
If her claim against

her employers is successful, it could set a legal precedent.
2
[set

sth (off) against sth] to consider something in relation to another thing
The recent improvement in output has to be set against increased labour costs.
set sth (off) against tax to make an official record of the money you have spent on something connected with your job, in order to reduce the amount of tax you have to pay
[set someone back] informal to cost someone a lot of money:
The new laptop from Toshiba will set you back a cool $2000.
set in phrasal verb [intransitive]
A period of further economic decline set in during the 1930s.
[set something off] transitive to make something start happening News of the deal set off a flurry of activity on Wall Street.
set sth up: establish:
They want to set up their own import-export business.

Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings)

set a precedent  If her claim against her employers is successful, it could set a

Слайд 7ДЕЛО (45 значений)
1) act: a kind act –

добрый поступок
2) action: Actions speak louder than words. Не

по словам судят, а по делам.
6) business: I’m here on business.
17) fact (reality): In fact. = In reality.
На самом деле.
45) carrying trade – транспортное дело
mining – горное дело
banking – банковское дело
ДЕЛО (45 значений)  1) act: a kind act – добрый поступок 2) action: Actions speak louder

Слайд 8МАШИНА (41 значение)
1) машина — machine, швейная машина

— sewing-machine
2) машина (двигатель) — engine, пожарная машина

— fire-engine
3) машина — mechanism
5) месильная машина — masticator
7) электронно-вычислительная машина (ЭВМ) — electronic computer
8) погрузочная машина — loader
9) подметальная машина — road sweeper-collector
10) снегоуборочная машина — snow-plough
11) счетная машина — calculator
12) уборочная машина — harvester
18) государственная машина — apparatus, state machine
20) машина (автомобиль) — car, bike, lorry
22) машина скорой помощи — ambulance (car)
27) машина для вакуумирования — vacuumizer
31) машина для выкапывания — plant lifter
37) машина для упаковки — packer
41) машина-шлюз (в сетях) — gateway computer, gateway
МАШИНА (41 значение)  1) машина — machine, швейная машина — sewing-machine  2) машина (двигатель) —

Слайд 9équivalent (эквивалент) 1864
Слово бесконечность,
как и слова Бог, дух


и некоторые другие выражения,
эквиваленты которых
существуют во всех языках


Шарль Бодлер (1821-1867)
французский поэт
équivalent (эквивалент)  1864 Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие выражения, эквиваленты которых

Слайд 10ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Переводческая эквивалентность –
это общность содержания


перевода и оригинала


Эквивалентность перевода –


это смысловая близость
перевода к оригиналу
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Переводческая эквивалентность – это общность содержания       перевода и оригинала

Слайд 11 ПАРАДОКС ПЕРЕВОДА

Работа над переводом – это парадокс. Переводить –

означает служить сразу двум господам: с одной стороны,

иностранному языку в его "иностранности", а с другой – читателю, жадному до новых приобретений.
Поль Рикёр Лекция: октябрь 1998 года
ПАРАДОКС ПЕРЕВОДА Работа над переводом – это парадокс. Переводить – означает служить сразу двум господам:

Слайд 12ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА


Фридрих Шлейермахер ранее раскладывал парадокс П. Рикёра на

две фразы:

"привести читателя к писателю"

"привести писателя к читателю"

ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА Фридрих Шлейермахер ранее раскладывал парадокс П. Рикёра на две фразы:

Слайд 13ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

АВТОР ПЕРЕВОДЧИК

ЧИТАТЕЛЬ
А

П Ч

А П Ч

А П Ч
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АВТОР     ПЕРЕВОДЧИК     ЧИТАТЕЛЬА

Слайд 14УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ

I.

Уровень графем и фонем
II. Уровень морфем
III. Уровень слов
IV.

Уровень словосочетаний
V. Уровень предложений
VI. Уровень текста
VII. Уровень символьной деятельности
УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ     I. 	 Уровень графем и фонемII. 	 Уровень морфемIII.

Слайд 15Буквальный перевод (1)
Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый

(по лестнице языковой иерархии) на более низком уровне, чем тот,

который необходим.
CD-ROM is a member of the PC.
CD-ROM является членом ПК. (?)

Перевод на уровне слов (III) ниже, чем нужный перевод на уровне слов (III) и словосочетаний (IV):
CD-ROM входит в состав ПК. (!)
Буквальный перевод (1)  Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более низком

Слайд 16Буквальный перевод (2)
Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый

(по лестнице языковой иерархии) на более низком

уровне, чем тот, который необходим.
cold-blood-ed murder ─ хладно-кров-ное убийство (?)
Перевод на уровне морфем (II) ниже,
чем нужный перевод на уровне слов (III):
cold-blood-ed murder ─ зверское убийство (!)
Буквальный перевод (2)  Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более низком

Слайд 17ИСКЛЮЧЕНИЯ

Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый на более низком уровне,

чем тот, который необходим.
Но есть переводы выше нужного уровня


(на уровне морфем вместо уровня фонем):
Leicester ─ Лейсестер вместо Лестер
Walter ─ Вальтер вместо Уолтер
Перевод на уровне морфем (II) выше,
чем нужный перевод на уровне фонем (I)
ИСКЛЮЧЕНИЯБуквальный перевод – это перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим. Но есть переводы

Слайд 18Буквальный перевод как детская болезнь переводчика

Notre-Dame de Paris

Наши дамы

из Парижа

Буквальный перевод как детская болезнь переводчикаNotre-Dame de Paris Наши дамы из Парижа

Слайд 19Дословный перевод как набор слов
серо-буро-малиновый
grey-brown-crimson (?)
(разг. шутл.)
of an indefinite

colour (!)
of an uncertain colour (!)

Дословный перевод как набор словсеро-буро-малиновыйgrey-brown-crimson (?)(разг. шутл.) of an indefinite colour (!) of an uncertain colour (!)

Слайд 20БУКВАЛИЗМ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ

Ложные друзья переводчика
журнал ─ fashion-magazine
журнал ─ economics journal

practically

─ практически; фактически; почти
Practically all the species…

БУКВАЛИЗМ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ Ложные друзья переводчикажурнал ─ fashion-magazineжурнал ─ economics journalpractically ─ практически; фактически; почтиPractically all the species…

Слайд 21БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (1)
Использование переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо

контекстуального, например:
на собрании возглас
Hear! Hear!
вовсе не означает:

Слушайте! Слушайте!
т. е. призыв к вниманию на собрании,
но означает горячее одобрение:
Правильно! Правильно! _
БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (1) Использование переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального, например: на собрании возглас Hear! Hear!

Слайд 22БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (2)
Перевод фразеологизма на основе отдельных значений его

компонентов, например:
В немецком

отчёте о состязаниях оксфордских студентов в гребле на реке Темзе идиома
to catch а crab
(означает завязить весло, поймать леща)
была переведена буквально:
краб зацепился за весло одного из гребцов
БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (2) Перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов, например:

Слайд 23Вольный перевод (1)

Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице

языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот который достаточен.



I’m not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. – Знаете, иногда она – дура, но танцует как Бог.

Перевод выполнен почти полностью на более высоком уровне (уровень текста ─ VI), чем тот, который достаточен (уровень слов ─ III, уровень словосочетаний ─ IV и уровень предложения ─ V)
Вольный перевод (1)Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем

Слайд 24Вольный перевод (2)
Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по

лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот который

достаточен.

В России в XIX в. переводчик романов
Диккенса Иринарх Введенский вместо:

Я поцеловал её (I kissed her у Диккенса)
выдаёт присочинённое им самим:
Я запечатлел поцелуй на её вишнёвых губах Безудержная «отсебятина»

Вольный перевод (2) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне,

Слайд 25Вольный перевод (3)

Вольный перевод – это перевод, осуществляемый

(по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот

который достаточен.
Если у Диккенса написано: She began crying, Иринарх Введенский считает своим долгом "перевести":
Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. (Sic!?)
Вольный перевод (3) Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне,

Слайд 26ТРАДИЦИЯ (vers-libre)
верлибризм и верлибристы (свободный стих)
Прозаический перевод стихов принято считать

вольным переводом, но из этого нельзя сделать вывод, что прозаический

перевод можно считать переводом на более высоком языковом уровне (в сравнении с поэтическим переводом)
ТРАДИЦИЯ (vers-libre)верлибризм и верлибристы (свободный стих)	Прозаический перевод стихов принято считать вольным переводом, но из этого нельзя сделать

Слайд 27От дословного к эквивалентному переводу
a sweet tooth
(уровень слов ─

III)
слово sweet – сладкий
слово tooth – зуб

(а нужен уровень

словосочетаний ─ IV)
сладкоежка, сластёна


От дословного к эквивалентному переводуa sweet tooth (уровень слов ─ III)слово sweet – сладкий слово tooth –

Слайд 28Если мы понимаем каждое слово, но не можем понять смысл, вспомним об

идиомах

a regular ass

Если мы понимаем каждое слово, но не можем понять смысл, вспомним об идиомах a regular ass

Слайд 29Идиоматический текст
Sam is a real cool cat.

He  never  blows  his  stack  and  hardly ever flies off

the handle. What’s more, he knows  how  to get away with things... Well, of course, he is getting  on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early,  works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. 
Sam's got it made; this is it for him.
Идиоматический текст   Sam is a real cool cat. He  never  blows  his  stack  and  hardly

Слайд 30Идиомы

Идиомы

Слайд 31Идиомы

Идиомы

Слайд 32Литературный текст
Sam is really a calm person.

He never  loses  control  of  himself and hardly ever becomes too angry.  Furthermore,  he  knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is  getting  older.  His  hair is  beginning  to  turn  gray,  but  he  knows  how  to  compensate for wasted time by relaxing. He  rises  early,  exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is  someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

Литературный текст  Sam is really a calm person.

Слайд 33Перевод литературного текста
Sam is really a calm

person.

He never  loses  control  of  himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore,  he  knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is  getting  older.  His  hair is beginning to turn gray,  but  he  knows  how  to compensate for wasted time by relaxing. He  rises  early,  exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is  someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

Сэм очень тихий человек. Он никогда не  теряет  контроль  над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как  вести  свое дело с финансовой точки  зрения,  употребляя  некоторые  хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы  седеют,  но он умеет восстанавливать  потраченные  силы  отдыхом.  Он  рано встает, делает гимнастику  и  рано  ложится.  Со  своей  работой в колбасном  магазине  он  справляется  без  особого  труда, успевая все сделать до  того,  как  его  сменят. 
Сэм  вполне счастлив,  он достиг цели своей жизни.
Перевод литературного текста   Sam is really a calm person.

Слайд 34Внутриязыковое переименование
Sam is a real cool cat.

He  never  blows  his  stack  and  hardly ever flies off

the handle. What's more, he knows  how  to get away with things... Well, of course,  he  is  getting  on, too. His hair is pepper and salt, but he  knows  how  to  make up for lost time by taking it easy. He gets up early,  works out, and turns in early. He takes care of the hot  dog  stand like a breeze until he gets time  off.  Sam's  got  it  made; this is it for him.

Sam is really a calm person. He never  loses  control  of  himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore,  he  knows how to manage his business financially by using a  few  tricks... Needless to say, he, too, is  getting  older.  His  hair is beginning to turn gray, but  he  knows  how  to compensate for wasted time by relaxing. He  rises  early,  exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter  stand without visible effort, until  it  is  someone  else's  turn to work there. Sam is successful; he  has  reached  his  life's goal.
Внутриязыковое переименование   Sam is a real cool cat. He  never  blows  his  stack  and  hardly

Слайд 35Перевод идиоматического текста
Sam is a real cool

cat. He  never  blows  his  stack  and  hardly ever flies

off the handle. What's more, he knows  how  to get away with things... Well, of course,  he  is  getting  on, too. His hair is pepper and salt, but he  knows  how  to  make up for lost time by taking it easy. He gets up early,  works out, and turns in early. He takes care of the hot  dog  stand like a breeze until he gets time  off.  Sam's  got  it  made; this is it for him.


Сэм ─ настоящий тихоня. Он никогда не кипятится и редко срывается. Кроме того, он знает, как мошенничать, не попадаясь…
  Конечно, он тоже стареет. Его волосы  седеют,  но он умеет приводить себя в форму наплевательским отношением ко всему. Он  рано встает, делает зарядку и рано  ложится. На  своей  работе в колбасном  магазине  он  шустрый как веник, успевая все сделать до  того,  как  его  сменят. 
Сэм  вполне счастлив,  это всё, что ему нужно.
Перевод идиоматического текста   Sam is a real cool cat. He  never  blows  his  stack  and 

Слайд 36УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Переводческая эквивалентность –
это общность содержания перевода

и оригинала

Эквивалентность перевода –
это

смысловая близость перевода к оригиналу

Уровень (тип) эквивалентности – это степень смысловой близости перевода к оригиналу
УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Переводческая эквивалентность – это общность содержания перевода и оригинала    Эквивалентность перевода

Слайд 37Эквивалентный перевод Перевод I уровня (типа) эквивалентности

a regular ass круглый дурак

Эквивалентный перевод Перевод I уровня (типа) эквивалентностиa regular ass круглый дурак

Слайд 38СООБЩЕНИЯ вкл. переводы



Пирамиды
переводов
догоняют
горы
сообщений

СООБЩЕНИЯ вкл. переводыПирамиды переводов догоняют горы сообщений

Слайд 39СОДЕРЖАНИЕ СООБЩЕНИЯ

ЦК
ОС
СОС

Семантика
(РЗ-ПЗ-ВЗ)


Синтактика

СОДЕРЖАНИЕ СООБЩЕНИЯЦКОССОССемантика(РЗ-ПЗ-ВЗ)Синтактика

Слайд 40Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК)

Ladies and gentlemen!
констатация

наличия женщин и мужчин на собрании (?)
для того, чтобы привлечь

их внимание (!)
Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) Ladies and gentlemen!констатация наличия женщин и мужчин на собрании (?)для

Слайд 41Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК)
(1) На столе

лежит мандарин.
(1) констатация

факта
(2) Как я люблю мандарины!
(2) экспрессия
(3) Дай мне, пожалуйста, мандарин!
(3) побуждение
(4) Ты слышишь, что я сказал?
(4) поиск контакта
Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) (1) На столе лежит мандарин.

Слайд 42Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК)


Общее при переводе

– функция. Различия – ситуация, семантика, грамматика

Р. Якобсон

выделял 6 функций:

1) Денотативная (сообщение информации)
Лавры моего конкурента не дают мне спать.
I’m green with angry because of the success of my competitor.

2) Экспрессивная
На кой леший мне такой друг! What on Earth do I need such a friend!

3) Волеизъявительная
Пожалуйста, окажите мне услугу. Could you do me a favour, please?

4) Фатическая (контактно-установительная)
Здравствуйте! How do you do?

5)Металингвистическая (установка на сам используемый в коммуникации язык)

6) Поэтическая (акцент на языковой форме)

7) Фразеологическая: пословицы и поговорки
Не буди лихо, пока оно тихо. Never trouble trouble until trouble troubles you.


Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК) Общее при переводе – функция.   Различия – ситуация,

Слайд 43Эквивалентность 1 типа
Maybe there is some

chemistry between us that doesn’t mix.
maybe – может быть
chemistry

– химия mix – смешиваться




Эквивалентность 1 типа    Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix.	maybe –

Слайд 44Эквивалентность 1 типа

Maybe there is some

chemistry between us that doesn’t

mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.


Эквивалентность 1 типа    Maybe there is some chemistry between us

Слайд 45chemistry
More than two years ago, the WTO ministerial

conference in Cancon failed, not only because of differences over

substance but also because of inadequate negotiating structures and poor chemistry among participants.
Более двух лет назад встреча министров стран ВТО в Канконе потерпела неудачу. Это случилось не только из-за различных взглядов на суть обсуждаемой проблемы, но и из-за неадекватного формата переговоров, а также атмосферы непонимания среди участников.


chemistry  More than two years ago, the WTO ministerial conference in Cancon failed, not only because

Слайд 46chemistry
More than two years ago, the WTO ministerial

conference in Cancon failed, not only because of differences over

substance but also because of inadequate negotiating structures and poor chemistry among participants.
Более двух лет назад встреча министров стран ВТО в Канконе потерпела неудачу. Это случилось не только из-за различных взглядов на суть обсуждаемой проблемы, но и из-за неадекватного формата переговоров, а также атмосферы непонимания среди участников. (!)
Более двух лет назад произошла неудача на встрече министров ВТО в Канконе. Это случилось не только из-за разницы реалий, но и из-за различий в структуре переговоров и слабой заинтересованности участников. (?)


chemistry  More than two years ago, the WTO ministerial conference in Cancon failed, not only because

Слайд 47личная химия

РАДИО «ЭХО МОСКВЫ» 14.02.2008
Главный редактор

газеты «Труд» Владимир БОРОДИН:
Ключевой момент,

который сегодня прозвучал на пресс-конференции, это, конечно, фраза про “личную химию” взаимоотношений между Владимиром Владимировичем и Дмитрием Анатольевичем.
важнее личной химии народная математика: избирательный процесс и честные выборы

личная химияРАДИО «ЭХО МОСКВЫ» 14.02.2008    Главный редактор газеты «Труд»    Владимир БОРОДИН:

Слайд 48Эквивалентность 1 типа


That’s a pretty thing

to say!
Постыдился бы!


Эквивалентность 1 типа    That’s a pretty thing to say!Постыдился бы!

Слайд 49«Русская» народная песня

Вечерний звон, вечерний звон, как

много дум наводит он...


(И. И. Козлов)
В переводе передано поэтическое воздействие.
Это ─ перевод, в котором сохранены:
звукопись
рифма
размер
«Русская» народная песня   Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он...

Слайд 50Эквивалентность 1 типа
Those evening

bells, those evening bells, how many a tale their music

tells...
(Т. Мур)

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он...
(И. И. Козлов)
Эквивалентность 1 типа      Those evening bells, those evening bells, how many a

Слайд 51Перевод поэтом И. И. Козловым стихотворения английского поэта Т. Мура

"Those evening bells" стал народной песней "Вечерний звон" (1827)

Переводчик


Иван Иванович Козлов
(1779–1840)

Перевод поэтом И. И. Козловым стихотворения английского поэта Т. Мура

Слайд 52Отношения между оригиналами и переводами 1 типа
+ сохранена цель

коммуникации (ЦК)
─ иная ситуация со своим способом её описания

несопоставимость лексического состава
─ иная синтаксическая организация
─ иные синтаксические структуры
─ иная семантика ─ нельзя утверждать, что в переводе и оригинале "сообщается одно и то же"
наименьшая общность содержания оригинала и перевода
Отношения между оригиналами и переводами 1 типа + сохранена цель коммуникации (ЦК)─ иная ситуация со своим способом

Слайд 53Эквивалентность 1 типа (Guess-work)

Out of sight, out of mind.
To be

busy as a bee.
Jack of all trades.
He is

as cross as two sticks.
Money talks.
Guess-work
Эквивалентность 1 типа (Guess-work)Out of sight, out of mind.To be busy as a bee. Jack of all

Слайд 54Эквивалентность 1 типа
Out of sight, out of mind.

С глаз долой

– из сердца вон.
To be busy as a bee.
Вертеться как белка в колесе.

Jack of all trades. Мастер на все руки.

He is as cross as two sticks. Он зол как чёрт.
Money talks. Деньги могут всё.
Эквивалентность 1 типаOut of sight, out of mind.

Слайд 55ИДИОМЫ

Нет худа без добра

Не было бы счастья, да несчастье помогло


ИДИОМЫНет худа без добраНе было бы счастья, да несчастье помогло

Слайд 56ИДИОМЫ
Нет худа без добра
Не было бы счастья, да несчастье помогло

A blessing in disguise
Every cloud has its silver lining

ИДИОМЫНет худа без добраНе было бы счастья, да несчастье помогло A blessing in disguise Every cloud has

Слайд 57LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH


An idiom is a

fixed group of words with a special meaning which is

different from the meanings of the individual words.
p. 518
LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH  An idiom is a fixed group of words with a special

Слайд 58ИДИОМА

ИДИОМА

Слайд 59ИДИОМА

A rolling stone gathers no moss.
to roll – катить, катиться


rolling – катящийся; крутящийся;

вращающийся; качающийся
a stone – камень
to gather – собирать, собираться
moss – мох
ИДИОМАA rolling stone gathers no moss.to roll – катить, катиться rolling – катящийся; крутящийся;

Слайд 60A rolling stone gathers no moss

A rolling stone gathers no moss

Слайд 61ИДИОМА

A rolling stone gathers no moss.

Кому на месте не сидится,


тот добра не наживет.

ИДИОМАA rolling stone gathers no moss.Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Слайд 62ПОСЛОВИЦЫ


ПОСЛОВИЦЫ НЕ ПОДЛЕЖАТ ПЕРЕВОДУ ─ ОНИ ЖИВУТ ПАРАЛЛЕЛЬНО!


PROVERBS ARE NOT

TO BE TRANSLATED—THEY LIVE A PARALLEL LIFE!

ПОСЛОВИЦЫПОСЛОВИЦЫ НЕ ПОДЛЕЖАТ ПЕРЕВОДУ ─ ОНИ ЖИВУТ ПАРАЛЛЕЛЬНО!PROVERBS ARE NOT TO BE TRANSLATED—THEY LIVE A PARALLEL LIFE!

Слайд 63ИДИОМЫ

ИДИОМЫ

Слайд 64ИДИОМЫ

ИДИОМЫ

Слайд 65ИДИОМАТИЧЕСКИ НАГРУЖЕННЫЙ ТЕКСТ

The TV watchdog said the show

did not break its programme code because it was broadcast

well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance."
Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее".

ИДИОМАТИЧЕСКИ НАГРУЖЕННЫЙ ТЕКСТ  The TV watchdog said the show did not break its programme code because

Слайд 66ИДИОМА

"to table a bill" British English означает (UK)

представить законопроект

законодательным органом на
рассмотрение

"to table a bill" American English означает с точностью до наоборот:
(US) откладывать обсуждение
проекта в долгий ящик
ИДИОМА

Слайд 67Учить ИДИОМЫ


Можно сколько хочешь учить слова, расширяя свой лексикон, но

при этом совершенно не понимать сказанного

Знание большого количества слов и

грамматики – это только верхний слой языка

Чтобы "нырнуть" в язык, надо изучать его изнутри, препарируя идиомы и устойчивые выражения
Учить ИДИОМЫМожно сколько хочешь учить слова, расширяя свой лексикон, но при этом совершенно не понимать сказанного Знание

Слайд 68Учить ИДИОМЫ

Чтобы "нырнуть" в язык, надо изучать его изнутри, препарируя

идиомы и устойчивые выражения

семь пядей во лбу
пядь ≈ 18 см

Учить ИДИОМЫЧтобы

Слайд 69Узнавать ИДИОМЫ
Песня Queen:

Another One Bites The Dust



????????
????????

Узнавать ИДИОМЫПесня Queen: Another One Bites The Dust????????????????

Слайд 70Узнавать ИДИОМЫ
Песня Queen:

Another One Bites The Dust



Ещё один свалился

замертво

Узнавать ИДИОМЫПесня Queen: Another One Bites The DustЕщё один свалился замертво

Слайд 71ПЕСНЯ АНСАМБЛЯ QUEEN

Ooh, let's go
Steve walks warily down the

street
With the brim pulled way down low
Ain't no

sound but the sound of his feet Machine guns ready to go
  
Are you ready, hey, are you ready for this
Are you hangin' on the edge of your seat
Out of the doorway the bullets rip To the sound of the beat - yeah

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone and another one gone
Another one bites the dust, eh
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust
ПЕСНЯ АНСАМБЛЯ QUEENOoh, let's go 						Steve walks warily down the street With the brim pulled way down

Слайд 72ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ

Сериал «Коломбо»
Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и

хочет с нею поговорить
– I would like to ask you

a few questions, Miss Jenny (говорит Коломбо)
– Jenny will do (отвечает девушка)
Эфирный перевод: – Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.
И тут случается переводческий ляп:
Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает
говорить о себе в третьем лице: – Дженни ответит. (?)
Правильный перевод:
– Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.
– Можно просто Дженни. (!)
Девушка просит Коломбо не быть с ней чересчур официальным,
не называть её мисс: Можно просто Дженни.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫСериал «Коломбо»Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить– I would like

Слайд 73ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ

Кинофильм «Астероид»
Центр управления полетами ведёт по радио истребитель «Авгур».

Вдруг
связь с «Авгуром» прерывается. Когда она вновь восстанавливается,
руководитель полётов

говорит по рации: Good to hear you.
«Авгур» отвечает: Good to hear you too.
Переводчик игнорирует обратный порядок слов, забывает, что «слышать
хорошо» переводится как to hear well, а не to hear good, и выдаёт свой шедевр:
Эфирный перевод: ЦУП: Слышу вас хорошо.
«Авгур»: Вас тоже слышу хорошо.
Переводчик заставил зрителя подумать, что американцы – чёрствые
люди и заботятся только о выполнении программы полётов. На самом же деле и ЦУП, и «Авгур» порадовались, что с самолётом ничего не случилось.
Правильный перевод:
ЦУП: Рад тебя слышать.
«Авгур»: Я сам рад.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫКинофильм «Астероид»Центр управления полетами ведёт по радио истребитель «Авгур». Вдругсвязь с «Авгуром» прерывается. Когда она вновь

Слайд 74Guess-work. Адрес в Интернете: www.umopit.ru

Guess-work. Адрес в Интернете: www.umopit.ru

Слайд 75Guess-work. Адрес в Интернете: www.umopit.ru

Guess-work. Адрес в Интернете: www.umopit.ru

Слайд 76Key. Адрес в Интернете: www.umopit.ru

Key. Адрес в Интернете: www.umopit.ru

Слайд 77Guess-Work

Guess-Work

Слайд 78Guess-Work

Guess-Work

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика