Слайд 1ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
2. ТИП (УРОВЕНЬ) ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА
3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РАЗНЫХ ТИПОВ (УРОВНЕЙ)
Слайд 2Многозначность (полисемия)
доход (15
значений)
acquest
boot
earnings
finance
gain
gaining
income
interest
доход
issue
proceeds
produce
profit
receipt
return
revenue
label (21 значение)
адресный признак
алидада-высотомер
бирка
знак (маркировочный)
клеймо
кодициль, дополнение к завещанию
метка
меченый атом
наклейка
обозначение
отметка label
помета (в словаре)
почтовая марка
сигнатура
слезник (арх.)
фирма, студия грамзаписи
фирменная марка
фирменная наклейка на пластинке
этикетка
ярлык
ярлычок
Слайд 3Многозначность (полисемия)
place
seat
pew seating
area birth
spot role
locality room
locate
место space
post (22 значения) point
turn site
job scene
lot accomodation
position situs
Слайд 4Многозначность (полисемия)
место
пространство
площадь сиденье
дом аршин (76,19 см)
разряд знакоместо
участок положение
должность place помещение
местность
(22 значения) зона
среда атмосфера
город селение
местечко здание
включать помещать
Слайд 5Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings)
1
put down
She set the tray down on
a table next to his bed.
5 establish a time/date/price etc
Have you set a date for the wedding?
25 set an example
Teachers should set an example for their students.
53 set in sth unpleasant for a long time Winter seems to be setting in early this year.
103 set to (do sth) likely to do something The temperature is set to drop very low tonight.
Слайд 6
set a precedent
If her claim against
her employers is successful, it could set a legal precedent.
2
[set
sth (off) against sth] to consider something in relation to another thing
The recent improvement in output has to be set against increased labour costs.
set sth (off) against tax to make an official record of the money you have spent on something connected with your job, in order to reduce the amount of tax you have to pay
[set someone back] informal to cost someone a lot of money:
The new laptop from Toshiba will set you back a cool $2000.
set in phrasal verb [intransitive]
A period of further economic decline set in during the 1930s.
[set something off] transitive to make something start happening News of the deal set off a flurry of activity on Wall Street.
set sth up: establish:
They want to set up their own import-export business.
Longman Dictionary of Contemporary English SET (103 meanings)
Слайд 7ДЕЛО (45 значений)
1) act: a kind act –
добрый поступок
2) action: Actions speak louder than words. Не
по словам судят, а по делам.
6) business: I’m here on business.
17) fact (reality): In fact. = In reality.
На самом деле.
45) carrying trade – транспортное дело
mining – горное дело
banking – банковское дело
Слайд 8МАШИНА (41 значение)
1) машина — machine, швейная машина
— sewing-machine
2) машина (двигатель) — engine, пожарная машина
— fire-engine
3) машина — mechanism
5) месильная машина — masticator
7) электронно-вычислительная машина (ЭВМ) — electronic computer
8) погрузочная машина — loader
9) подметальная машина — road sweeper-collector
10) снегоуборочная машина — snow-plough
11) счетная машина — calculator
12) уборочная машина — harvester
18) государственная машина — apparatus, state machine
20) машина (автомобиль) — car, bike, lorry
22) машина скорой помощи — ambulance (car)
27) машина для вакуумирования — vacuumizer
31) машина для выкапывания — plant lifter
37) машина для упаковки — packer
41) машина-шлюз (в сетях) — gateway computer, gateway
Слайд 9équivalent (эквивалент)
1864
Слово бесконечность,
как и слова Бог, дух
и некоторые другие выражения,
эквиваленты которых
существуют во всех языках
Шарль Бодлер (1821-1867)
французский поэт
Слайд 10ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
Переводческая эквивалентность –
это общность содержания
перевода и оригинала
Эквивалентность перевода –
это смысловая близость
перевода к оригиналу
Слайд 11
ПАРАДОКС ПЕРЕВОДА
Работа над переводом – это парадокс. Переводить –
означает служить сразу двум господам: с одной стороны,
иностранному языку в его "иностранности", а с другой – читателю, жадному до новых приобретений.
Поль Рикёр Лекция: октябрь 1998 года
Слайд 12ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА
Фридрих Шлейермахер ранее раскладывал парадокс П. Рикёра на
две фразы:
"привести читателя к писателю"
"привести писателя к читателю"
Слайд 13ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
АВТОР ПЕРЕВОДЧИК
ЧИТАТЕЛЬ
А
П Ч
А П Ч
А П Ч
Слайд 14УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ
I.
Уровень графем и фонем
II. Уровень морфем
III. Уровень слов
IV.
Уровень словосочетаний
V. Уровень предложений
VI. Уровень текста
VII. Уровень символьной деятельности
Слайд 15Буквальный перевод (1)
Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый
(по лестнице языковой иерархии) на более низком уровне, чем тот,
который необходим.
CD-ROM is a member of the PC.
CD-ROM является членом ПК. (?)
Перевод на уровне слов (III) ниже, чем нужный перевод на уровне слов (III) и словосочетаний (IV):
CD-ROM входит в состав ПК. (!)
Слайд 16Буквальный перевод (2)
Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый
(по лестнице языковой иерархии) на более низком
уровне, чем тот, который необходим.
cold-blood-ed murder ─ хладно-кров-ное убийство (?)
Перевод на уровне морфем (II) ниже,
чем нужный перевод на уровне слов (III):
cold-blood-ed murder ─ зверское убийство (!)
Слайд 17ИСКЛЮЧЕНИЯ
Буквальный перевод – это перевод, осуществляемый на более низком уровне,
чем тот, который необходим.
Но есть переводы выше нужного уровня
(на уровне морфем вместо уровня фонем):
Leicester ─ Лейсестер вместо Лестер
Walter ─ Вальтер вместо Уолтер
Перевод на уровне морфем (II) выше,
чем нужный перевод на уровне фонем (I)
Слайд 18Буквальный перевод как детская болезнь переводчика
Notre-Dame de Paris
Наши дамы
из Парижа
Слайд 19Дословный перевод как набор слов
серо-буро-малиновый
grey-brown-crimson (?)
(разг. шутл.)
of an indefinite
colour (!)
of an uncertain colour (!)
Слайд 20БУКВАЛИЗМ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ
Ложные друзья переводчика
журнал ─ fashion-magazine
журнал ─ economics journal
practically
─ практически; фактически; почти
Practically all the species…
Слайд 21БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (1)
Использование переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо
контекстуального, например:
на собрании возглас
Hear! Hear!
вовсе не означает:
Слушайте! Слушайте!
т. е. призыв к вниманию на собрании,
но означает горячее одобрение:
Правильно! Правильно! _
Слайд 22БУКВАЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ (2)
Перевод фразеологизма на основе отдельных значений его
компонентов, например:
В немецком
отчёте о состязаниях оксфордских студентов в гребле на реке Темзе идиома
to catch а crab
(означает завязить весло, поймать леща)
была переведена буквально:
краб зацепился за весло одного из гребцов
Слайд 23Вольный перевод (1)
Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по лестнице
языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот который достаточен.
I’m not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. – Знаете, иногда она – дура, но танцует как Бог.
Перевод выполнен почти полностью на более высоком уровне (уровень текста ─ VI), чем тот, который достаточен (уровень слов ─ III, уровень словосочетаний ─ IV и уровень предложения ─ V)
Слайд 24Вольный перевод (2)
Вольный перевод – это перевод, осуществляемый (по
лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот который
достаточен.
В России в XIX в. переводчик романов
Диккенса Иринарх Введенский вместо:
Я поцеловал её (I kissed her у Диккенса)
выдаёт присочинённое им самим:
Я запечатлел поцелуй на её вишнёвых губах Безудержная «отсебятина»
Слайд 25Вольный перевод (3)
Вольный перевод – это перевод, осуществляемый
(по лестнице языковой иерархии) на более высоком уровне, чем тот
который достаточен.
Если у Диккенса написано: She began crying, Иринарх Введенский считает своим долгом "перевести":
Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. (Sic!?)
Слайд 26ТРАДИЦИЯ (vers-libre)
верлибризм и верлибристы (свободный стих)
Прозаический перевод стихов принято считать
вольным переводом, но из этого нельзя сделать вывод, что прозаический
перевод можно считать переводом на более высоком языковом уровне (в сравнении с поэтическим переводом)
Слайд 27От дословного к эквивалентному переводу
a sweet tooth
(уровень слов ─
III)
слово sweet – сладкий
слово tooth – зуб
(а нужен уровень
словосочетаний ─ IV)
сладкоежка, сластёна
Слайд 28Если мы понимаем каждое слово, но не можем понять смысл, вспомним об
идиомах
a regular ass
Слайд 29Идиоматический текст
Sam is a real cool cat.
He never blows his stack and hardly ever flies off
the handle. What’s more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off.
Sam's got it made; this is it for him.
Слайд 32Литературный текст
Sam is really a calm person.
He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.
Слайд 33Перевод литературного текста
Sam is really a calm
person.
He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.
Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят.
Сэм вполне счастлив, он достиг цели своей жизни.
Слайд 34Внутриязыковое переименование
Sam is a real cool cat.
He never blows his stack and hardly ever flies off
the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.
Слайд 35Перевод идиоматического текста
Sam is a real cool
cat. He never blows his stack and hardly ever flies
off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.
Сэм ─ настоящий тихоня. Он никогда не кипятится и редко срывается. Кроме того, он знает, как мошенничать, не попадаясь…
Конечно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет приводить себя в форму наплевательским отношением ко всему. Он рано встает, делает зарядку и рано ложится. На своей работе в колбасном магазине он шустрый как веник, успевая все сделать до того, как его сменят.
Сэм вполне счастлив, это всё, что ему нужно.
Слайд 36УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Переводческая эквивалентность –
это общность содержания перевода
и оригинала
Эквивалентность перевода –
это
смысловая близость перевода к оригиналу
Уровень (тип) эквивалентности – это степень смысловой близости перевода к оригиналу
Слайд 37Эквивалентный перевод
Перевод I уровня (типа) эквивалентности
a regular ass круглый дурак
Слайд 38СООБЩЕНИЯ вкл. переводы
Пирамиды
переводов
догоняют
горы
сообщений
Слайд 39СОДЕРЖАНИЕ СООБЩЕНИЯ
ЦК
ОС
СОС
Семантика
(РЗ-ПЗ-ВЗ)
Синтактика
Слайд 40Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК)
Ladies and gentlemen!
констатация
наличия женщин и мужчин на собрании (?)
для того, чтобы привлечь
их внимание (!)
Слайд 41Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК)
(1) На столе
лежит мандарин.
(1) констатация
факта
(2) Как я люблю мандарины!
(2) экспрессия
(3) Дай мне, пожалуйста, мандарин!
(3) побуждение
(4) Ты слышишь, что я сказал?
(4) поиск контакта
Слайд 42Обобщённое функциональное содержание ─ цель коммуникации (ЦК)
Общее при переводе
– функция. Различия – ситуация, семантика, грамматика
Р. Якобсон
выделял 6 функций:
1) Денотативная (сообщение информации)
Лавры моего конкурента не дают мне спать.
I’m green with angry because of the success of my competitor.
2) Экспрессивная
На кой леший мне такой друг! What on Earth do I need such a friend!
3) Волеизъявительная
Пожалуйста, окажите мне услугу. Could you do me a favour, please?
4) Фатическая (контактно-установительная)
Здравствуйте! How do you do?
5)Металингвистическая (установка на сам используемый в коммуникации язык)
6) Поэтическая (акцент на языковой форме)
7) Фразеологическая: пословицы и поговорки
Не буди лихо, пока оно тихо. Never trouble trouble until trouble troubles you.
Слайд 43Эквивалентность 1 типа
Maybe there is some
chemistry between us that doesn’t mix.
maybe – может быть
chemistry
– химия mix – смешиваться
Слайд 44Эквивалентность 1 типа
Maybe there is some
chemistry between us that doesn’t
mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
Слайд 45chemistry
More than two years ago, the WTO ministerial
conference in Cancon failed, not only because of differences over
substance but also because of inadequate negotiating structures and poor chemistry among participants.
Более двух лет назад встреча министров стран ВТО в Канконе потерпела неудачу. Это случилось не только из-за различных взглядов на суть обсуждаемой проблемы, но и из-за неадекватного формата переговоров, а также атмосферы непонимания среди участников.
Слайд 46chemistry
More than two years ago, the WTO ministerial
conference in Cancon failed, not only because of differences over
substance but also because of inadequate negotiating structures and poor chemistry among participants.
Более двух лет назад встреча министров стран ВТО в Канконе потерпела неудачу. Это случилось не только из-за различных взглядов на суть обсуждаемой проблемы, но и из-за неадекватного формата переговоров, а также атмосферы непонимания среди участников. (!)
Более двух лет назад произошла неудача на встрече министров ВТО в Канконе. Это случилось не только из-за разницы реалий, но и из-за различий в структуре переговоров и слабой заинтересованности участников. (?)
Слайд 47личная химия
РАДИО «ЭХО МОСКВЫ» 14.02.2008
Главный редактор
газеты «Труд» Владимир БОРОДИН:
Ключевой момент,
который сегодня прозвучал на пресс-конференции, это, конечно, фраза про “личную химию” взаимоотношений между Владимиром Владимировичем и Дмитрием Анатольевичем.
важнее личной химии народная математика: избирательный процесс и честные выборы
Слайд 48Эквивалентность 1 типа
That’s a pretty thing
to say!
Постыдился бы!
Слайд 49«Русская» народная песня
Вечерний звон, вечерний звон, как
много дум наводит он...
(И. И. Козлов)
В переводе передано поэтическое воздействие.
Это ─ перевод, в котором сохранены:
звукопись
рифма
размер
Слайд 50Эквивалентность 1 типа
Those evening
bells, those evening bells, how many a tale their music
tells...
(Т. Мур)
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он...
(И. И. Козлов)
Слайд 51Перевод поэтом И. И. Козловым стихотворения английского поэта Т. Мура
"Those evening bells" стал народной песней "Вечерний звон" (1827)
Переводчик
Иван Иванович Козлов
(1779–1840)
Слайд 52Отношения между оригиналами и переводами 1 типа
+ сохранена цель
коммуникации (ЦК)
─ иная ситуация со своим способом её описания
─
несопоставимость лексического состава
─ иная синтаксическая организация
─ иные синтаксические структуры
─ иная семантика ─ нельзя утверждать, что в переводе и оригинале "сообщается одно и то же"
наименьшая общность содержания оригинала и перевода
Слайд 53Эквивалентность 1 типа (Guess-work)
Out of sight, out of mind.
To be
busy as a bee.
Jack of all trades.
He is
as cross as two sticks.
Money talks.
Guess-work
Слайд 54Эквивалентность 1 типа
Out of sight, out of mind.
С глаз долой
– из сердца вон.
To be busy as a bee.
Вертеться как белка в колесе.
Jack of all trades. Мастер на все руки.
He is as cross as two sticks. Он зол как чёрт.
Money talks. Деньги могут всё.
Слайд 55ИДИОМЫ
Нет худа без добра
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Слайд 56ИДИОМЫ
Нет худа без добра
Не было бы счастья, да несчастье помогло
A blessing in disguise
Every cloud has its silver lining
Слайд 57LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH
An idiom is a
fixed group of words with a special meaning which is
different from the meanings of the individual words.
p. 518
Слайд 59ИДИОМА
A rolling stone gathers no moss.
to roll – катить, катиться
rolling – катящийся; крутящийся;
вращающийся; качающийся
a stone – камень
to gather – собирать, собираться
moss – мох
Слайд 61ИДИОМА
A rolling stone gathers no moss.
Кому на месте не сидится,
тот добра не наживет.
Слайд 62ПОСЛОВИЦЫ
ПОСЛОВИЦЫ НЕ ПОДЛЕЖАТ ПЕРЕВОДУ ─ ОНИ ЖИВУТ ПАРАЛЛЕЛЬНО!
PROVERBS ARE NOT
TO BE TRANSLATED—THEY LIVE A PARALLEL LIFE!
Слайд 65ИДИОМАТИЧЕСКИ НАГРУЖЕННЫЙ ТЕКСТ
The TV watchdog said the show
did not break its programme code because it was broadcast
well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance."
Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее".
Слайд 66ИДИОМА
"to table a bill" British English означает (UK)
представить законопроект
законодательным органом на
рассмотрение
"to table a bill" American English означает с точностью до наоборот:
(US) откладывать обсуждение
проекта в долгий ящик
Слайд 67Учить ИДИОМЫ
Можно сколько хочешь учить слова, расширяя свой лексикон, но
при этом совершенно не понимать сказанного
Знание большого количества слов и
грамматики – это только верхний слой языка
Чтобы "нырнуть" в язык, надо изучать его изнутри, препарируя идиомы и устойчивые выражения
Слайд 68Учить ИДИОМЫ
Чтобы "нырнуть" в язык, надо изучать его изнутри, препарируя
идиомы и устойчивые выражения
семь пядей во лбу
пядь ≈ 18 см
Слайд 69Узнавать ИДИОМЫ
Песня Queen:
Another One Bites The Dust
????????
????????
Слайд 70Узнавать ИДИОМЫ
Песня Queen:
Another One Bites The Dust
Ещё один свалился
замертво
Слайд 71ПЕСНЯ АНСАМБЛЯ QUEEN
Ooh, let's go
Steve walks warily down the
street
With the brim pulled way down low
Ain't no
sound but the sound of his feet Machine guns ready to go
Are you ready, hey, are you ready for this
Are you hangin' on the edge of your seat
Out of the doorway the bullets rip To the sound of the beat - yeah
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone and another one gone
Another one bites the dust, eh
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust
Слайд 72ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ
Сериал «Коломбо»
Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и
хочет с нею поговорить
– I would like to ask you
a few questions, Miss Jenny (говорит Коломбо)
– Jenny will do (отвечает девушка)
Эфирный перевод: – Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.
И тут случается переводческий ляп:
Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает
говорить о себе в третьем лице: – Дженни ответит. (?)
Правильный перевод:
– Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.
– Можно просто Дженни. (!)
Девушка просит Коломбо не быть с ней чересчур официальным,
не называть её мисс: Можно просто Дженни.
Слайд 73ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПЫ
Кинофильм «Астероид»
Центр управления полетами ведёт по радио истребитель «Авгур».
Вдруг
связь с «Авгуром» прерывается. Когда она вновь восстанавливается,
руководитель полётов
говорит по рации: Good to hear you.
«Авгур» отвечает: Good to hear you too.
Переводчик игнорирует обратный порядок слов, забывает, что «слышать
хорошо» переводится как to hear well, а не to hear good, и выдаёт свой шедевр:
Эфирный перевод: ЦУП: Слышу вас хорошо.
«Авгур»: Вас тоже слышу хорошо.
Переводчик заставил зрителя подумать, что американцы – чёрствые
люди и заботятся только о выполнении программы полётов. На самом же деле и ЦУП, и «Авгур» порадовались, что с самолётом ничего не случилось.
Правильный перевод:
ЦУП: Рад тебя слышать.
«Авгур»: Я сам рад.
Слайд 74Guess-work. Адрес в Интернете: www.umopit.ru
Слайд 75Guess-work. Адрес в Интернете: www.umopit.ru
Слайд 76Key. Адрес в Интернете: www.umopit.ru