Разделы презентаций


Принципы переводческой стратегии

Содержание

1. Определение термина

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Лекция 3
Принципы переводческой стратегии

Лекция 3Принципы переводческой стратегии

Слайд 21. Определение термина

1. Определение термина

Слайд 3Н.К. Гарбовский
Переводческая стратегия – определенная генеральная линия поведения переводчика
по преобразованию

ИС
в соответствии с коммуникативной целью
в ситуации определенного вида перевода.

Н.К. ГарбовскийПереводческая стратегия – определенная генеральная линия поведения переводчикапо преобразованию ИС в соответствии с коммуникативной цельюв ситуации

Слайд 4Ханс Крингс:
потенциально осознанные планы переводчика,
направленные на решение
конкретной переводческой

проблемы
в рамках конкретной переводческой задачи
(микростратегия)
или ряда задач
(макростратегия).

Ханс Крингс:потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи(микростратегия) или

Слайд 5И.С. Алексеева:
- осознанно выработанный переводчиком
в ходе экспертной коммуникативной деятельности

алгоритм его действий, направленных на создание продукта –
текста перевода,


с обязательным учетом профессиональной этики переводчика.
И.С. Алексеева:- осознанно выработанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта

Слайд 6Приемы
используются для реализации стратегии,
оцениваются положительно аудиторией,
служат улучшению качества перевода
и

достижению его цели.

Сбой в реализации стратегии -> ошибки.

Приемы используются для реализации стратегии,оцениваются положительно аудиторией,служат улучшению качества переводаи достижению его цели.Сбой в реализации стратегии ->

Слайд 7«Дизайн текста» (Ю.Хольц-Мянттяри):
уточнить свои представления о продукте и потребности в

нем;
составить план действий;
создавать текст;
держать этот процесс под контролем;
производить поиск средств

перевода;
модифицировать найденный материал, приспосабливая его для данного случая;
аргументировать свои решения;
производить постоянную адаптацию своих действий.

«Дизайн текста» (Ю.Хольц-Мянттяри):уточнить свои представления о продукте и потребности в нем;составить план действий;создавать текст;держать этот процесс под

Слайд 82. Основные виды переводческих стратегий
Стратегия проб и ошибок
Стратегия вероятностного прогнозирования
Стратегия

поэтапной работы с текстом

2. Основные виды  переводческих стратегийСтратегия проб и ошибокСтратегия вероятностного прогнозированияСтратегия поэтапной работы с текстом

Слайд 9При синхронном переводе:
восприятие устной речи;
понимание услышанного;
интегрирование понятых единиц смысла в

предыдущие значения, извлеченные из текста оригинала;
формирование высказывания на ПЯ на

базе когнитивной памяти;
восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемых автоматически;
восстановление элементов высказывания на основе вербальной памяти (поиск слов для выражения понятого);
слуховой контроль переводчика за собственной речью;
осознание окружающей обстановки
При синхронном переводе:восприятие устной речи;понимание услышанного;интегрирование понятых единиц смысла в предыдущие значения, извлеченные из текста оригинала;формирование высказывания

Слайд 10Стратегия проб и ошибок
последовательное приближение к оптимальному решению
путем отклонения

вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора.
(А.Д. Швейцер)

Применяется в тех

случаях, когда у синхрониста нет готового варианта перевода.
Стратегия проб и ошибокпоследовательное приближение к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора. (А.Д.

Слайд 11Подстратегии:
подстратегия вероятной ошибки и
подстратегия выбора правильного варианта.

Осознать ошибочность варианта

А,
повторить ошибочно переведенный термин
осуществить плавный переход к правильному понятию Б.

Подстратегии:подстратегия вероятной ошибки и подстратегия выбора правильного варианта.Осознать ошибочность варианта А,повторить ошибочно переведенный терминосуществить плавный переход к

Слайд 12The subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak

about the three major world-views, and then I’ll touch upon

the others. The major world-views are:

Naturalism
Transcendentalism
Theism

Натурализм
Трансцендентализм
Теизм

При выборе первого словарного значения сохраняется больше шансов дать правильный вариант перевода.

The subject of my presentation is world-views.  First, we’ll speak about the three major world-views, and

Слайд 13Исправления вводятся на основе широкого контекста
In the 19th century naturalism

of Marx and Engels gave rise to…

В 19 веке натурализм,

более известный в Европе как диалектический материализм, вызвал появление…
Исправления вводятся на основе широкого контекстаIn the 19th century naturalism of Marx and Engels gave rise to…В

Слайд 14Стратегия вероятностного прогнозирования
- раннее определении переводчиком
лингвистических составляющих текста,
которые

появятся на выходе в исходном языке.

Позволяет синхронисту-переводчику быстро решать поставленные

задачи и выигрывать время –
закончить смысловую группу на ПЯ раньше, чем она будет закончена на ИЯ.
Стратегия вероятностного прогнозирования- раннее определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в исходном языке.Позволяет синхронисту-переводчику

Слайд 15Основывается на присутствии опорных единиц / элементов в тексте
иначе –

сбои, ошибки.

Процесс прогнозирования может осуществляться за счет того, что переводчик

просто улавливает смысл, что освобождает его от тех синтаксических и лексических структур, которые он получает на входе.

Основывается на присутствии опорных единиц / элементов в текстеиначе – сбои, ошибки.Процесс прогнозирования может осуществляться за счет

Слайд 16Виды прогнозирования
“лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование,
основанное на знании стандартного набора

словосочетаний и устойчивых выражений таких как undertake an obligation, to

leave without a leg to stand on..., или функциональных слов и союзов,
которые могут пролить свет на общий смысл высказывания .
“экстралингвистическое” прогнозирование,
основанное на внешних знаниях, экстралингвистических данных, которыми обладает синхронный переводчик,
или на отдельных когнитивных компонентах.

Виды прогнозирования“лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование, основанное на знании стандартного набора словосочетаний и устойчивых выражений таких как undertake

Слайд 17Прогнозирование осуществляется на основе:

– раннего опознавания языковой структуры переводчиком;

– логической

последовательности мыслей;

– логических цепочек или мыслей выступающего, выслушанных переводчиком до

настоящего момента.

Прогнозирование осуществляется на основе:– раннего опознавания языковой структуры переводчиком;– логической последовательности мыслей;– логических цепочек или мыслей выступающего,

Слайд 18Наибольший успех лингв. прогнозирование имеет в случае идиом и устойчивых

выражений:
Speaker: Ladies and ....mmmm (couhging) ...
По одежке, как говорят, …

В

случае малознакомой фразы – перевод по смыслу (+ или -):
If you don’t pour your heart into teaching it becomes kind of day in and day out
[День прошел и бог с ним]
… становится бессмысленным.
Наибольший успех лингв. прогнозирование имеет в случае идиом и устойчивых выражений:Speaker: Ladies and ....mmmm (couhging) ...По одежке,

Слайд 19Выводы:
Для использования стратегии лингвистического прогнозирования необходимо присутствие опорных единиц /

элементов в тексте.
При их наличии можно быстро решать поставленные задачи

и выигрывать время
При отсутствии – сбои, ошибки, заведомо неправильный вариант перевода.
Экстралингвистическое прогнозирование связано с теми предметными знаниями, которыми должен обладать переводчик
Выводы:Для использования стратегии лингвистического прогнозирования необходимо присутствие опорных единиц / элементов в тексте.При их наличии можно быстро

Слайд 20Стратегия поэтапной работы с текстом

Стратегия  поэтапной работы с текстом

Слайд 211. Предпереводческий анализ
- проведение анализа исходного текста.

Цели:
установить точный результат, желаемый

заказчиком, цель и назначение перевода;
определить степень подготовленности аудитории;
оценить характеристики текста

(+стиль), собрать фоновую информацию {+категории текста}.


1. Предпереводческий анализ- проведение анализа исходного текста.Цели:установить точный результат, желаемый заказчиком, цель и назначение перевода;определить степень подготовленности

Слайд 22Типы информации
1) Когнитивная информация - объективные сведения о внешнем мире.


Имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, даты.
2) Оперативная информация. 
формы глагола

в повелительном наклонении, глагольные конструкции с семантикой необходимости или возможности, модальные слова.
 3) Эмоциональная информация.
приветствия и прощания, мнения и оценки.
4) Эстетическая информация 
метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.
Типы информации1) Когнитивная информация - объективные сведения о внешнем мире. Имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, даты.2)

Слайд 243. Постпереводческий анализ
постоянный поиск оптимального варианта перевода
2. Непосредственный перевод
сверка исходного

и переведенного текстов;
редактирование переведенного текста:
единство стиля, повторы, падежное согласование, рассогласованность

времен
3. Постпереводческий анализпостоянный поиск оптимального варианта перевода2. Непосредственный переводсверка исходного и переведенного текстов;редактирование переведенного текста:единство стиля, повторы,

Слайд 25Официальный стиль
Знать правила оформления официально-деловых текстов,
широкое использование клише,
средства повышения

плотности информации (цифры и общеязыковые сокращения),
обращения от 1 лица

множественного числа,
должности, титулы и звания, термины,
нейтральные слова и выражения в рамках письменной литературной нормы.
Официальный стильЗнать правила оформления официально-деловых текстов,широкое использование клише, средства повышения плотности информации (цифры и общеязыковые сокращения), обращения

Слайд 26Научный стиль
Использовать средства достижения информативности, объективности, компактности и логичности повествования:


термины и терминологические выражения,
абстрактная лексика,
отглагольные существительные (в русском

языке),
формы настоящего времени глагола,
пассивные конструкции,
сокращения, цифры, формулы, схемы, графики.
Научный стильИспользовать средства достижения информативности, объективности, компактности и логичности повествования: термины и терминологические выражения, абстрактная лексика, отглагольные

Слайд 27Публицистический стиль
Использовать:
клише и фразеологизмы,
скрытые цитаты (возможно с комментарием),
модные

слова,
контраст длинных и коротких предложений (контраст предложений по сложности),


тропы и фигуры речи,
игру слов,
а также все доступные переводчику средства индивидуализации стиля.
Публицистический стильИспользовать:клише и фразеологизмы, скрытые цитаты (возможно с комментарием), модные слова, контраст длинных и коротких предложений (контраст

Слайд 28Художественный стиль
Проблемы:
передача временной дистанции текста –
использование устаревших или новых

слов
передача черт литературного направления –
ознакомление с текстами разных направлений

и выделение их специфики
передача индивидуального стиля автора
провести полный стилистический анализ искомого текста для выявления основных черт авторского стиля
перевод поэзии.
Художественный стильПроблемы:передача временной дистанции текста – использование устаревших или новых словпередача черт литературного направления – ознакомление с

Слайд 29Разговорный стиль
владеть средствами повышения экспрессии текста,
следить за мимикой и

жестами говорящего и уметь адекватно передавать их во время перевода,


обладать тренированной памятью для запоминания больших фрагментов текста,
быть готовым встретить в речи говорящего оговорки, ошибки, просторечие или нелитературное слово и знать, как его передать (и следует ли его передавать вообще).
Разговорный стильвладеть средствами повышения экспрессии текста, следить за мимикой и жестами говорящего и уметь адекватно передавать их

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика