Слайд 1Проект до вивчення теми
“Фразеологія як розділ мовознавства”
Підготувала студентка 5
курсу
Групи Умм-1-13-2.2з
Поліщук Алла Вікторівна
Слайд 2Мета: поглибити знання учнів з української фразеології; розкрити функціонально-стилістичні можливості
лексичних та фразеологічних одиниць; формувати вміння використовувати фразеологізми в мовленні;
збагатити словник новими фразеологізмами та крилатими висловами; розвивати творче мислення, комунікативну активність; удосконалювати вміння працювати самостійно, в групах і колективно; виховувати пошану до скарбниці народної мудрості, інтерес до вивчення рідної мови.
Слайд 3Можливі труднощі
Учні не можуть встановити значення фразеологізмів;
Вживають фразеологізми у невластивому
для них значенні;
Не розрізняють фразеологічні сполучення і звичайні словосполучення;
Не можуть
дібрати синонімічний фразеологізм до запропонованого;
Складно встановити походження фразеологізму
Не розрізняють поняття фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення,фразеологічні вислови
Слайд 4Рекомендовані ігри для засвоєння матеріалу
ВЗАЄМОВИГІДНИЙ ОБМІН
І. Методична цінність
Гра сприяє формуванню
вміння логічно мислити, здійснювати швид-кий аналіз мовного матеріалу і його
відбір за певними показниками, а також розвиває швидку реакцію, виховує наполегливість і зосередженість. Гра дає й змогу практично закріпити значні масиви теоретичного матеріалу, який вивчається на уроці.
ІІ. Правила гри
Учні всього класу поділяються на групи по четверо осіб. Кожен гра-вець у групі одержує по чотири картки з певними мовними одиницями (фразеологізмами). Завдання гравців полягатиме в тому, щоб шляхом почергового обміну картками зібрати чотири картки з однотипними одиницями (одержують вони набір карток з різнотипними мовними одиницями). Переможцем визнається той, хто першим набирає повний комплект однотипних карток (чотири картки). Кількість карток може збіль-шуватися до шести-восьми
Слайд 5До теми «Фразеологізми з погляду походження»
Учасники одержують по 6 карток.
Фразеологізми
античного походження
Авгієві стайні, хліба й видовищ, перейти Рубікон, гордіїв вузол,
золотий вік, терези Феміди.
Фразеологізми біблійного походження
Око за око і зуб за зуб, корінь зла, наріжний камінь, у поті чола, гріхи молодості, каміння заволало.
Фразеологізми з народного мовлення
Тягти жили, вилузуватися зі шкури, кров з молоком, брати на глузи, не спус-кати з ока, вийти в люди.
Фразеологізми професійного походження
Підсолодити пілюлю, зняти полуду з очей, грати роль, зводити до спільного знаменника, стригти під один гребінець, закласти фундамент.
Слайд 6
І. Методична цінність
Гра сприяє закріпленню теоретичних відомостей з виучуваного чи
повторюваного розділу шкільного курсу мови, виробленню й шліфуван-ню навичок знаходити
й аналізувати певні мовні явища, освоєнню теорії тексту й текстотворчих елементів. Під час цієї гри розвивається аналітизм мислення школярів, уважність і спостережливість, плекається наполегливість і цілеспрямованість, самостійність і активність.
ІІ. Правила гри. Перший варіант
Учням роздаються аркуші з віддрукованими текстами; завдання, яке
вони мають виконати, полягатиме в тім, щоб вибрати з одержаних тек-стів потрібні мовні одиниці, фразеологізми. Перемагає той, хто першим «визбирає» з тексту всі потрібні одиниці. Текст може бути спільним для всіх, так само можливим є й добір окремих текстів для кожного ряду; головне, добираючи тексти,— однакова кількість одиниць і однаковий ступінь складності завдання, що створить рівні умови для всіх гравців
Визбирувач
Слайд 7
1 варіант
Ще з пелюшок пам’ятаю свою бабуню Ганну. Вона завжди вставала з
ліжка після третіх півнів та одразу ставала до праці – готувала, шила,
прибирала, у городі наводила лад. Бабуня казала, що її молодість припала на важкі часи. Усе необхідне для життя було потрібно заробляти наполегливою працею, з самого дитинства, ніщо не підносилося на срібному блюдечку. Але з часом це стало їй у великій пригоді, адже вона звикла до праці, казала, що вона приносить радість. Моя бабуня отримала професію, набила руку в своїй справі, тому її завжди шанували. Навіть на пенсії вона ніколи не била байдики. Хоч багато води сплило з часів її молодості, любов до праці допомагала їй не втрачати жаги до життя до глибокої старості.
Слайд 82 варіант
Одного разу зі мною трапилася неприємна пригода. Мабуть, в
мене ще мак цвів у голові. Розпочалося з того, що
в крамниці мені дали більшу здачу, ніж потрібно. Я одразу вхопив очами, що грошей було більше, та не сказав продавцеві, бо давно вже поклав очі на наклейки з автівками, а батькибули проти купувати їх. Тож я витратив гроші на ці наклейки. Та коли прийшов додому, якось мені неспокійно на душі було. Соромно, хоч і грошей було на одну панюшку. І наклейки зовсім не радували. Тоді я пішов до мами та виклав їй усе як на духу. Від сорому моє обличчя налилося жаром. Та мама сказала, що нічого страшного. Якщо я зрозумів, що на чужому нещасті щастя не збудуєш, тож нехай це буде для мене урок. Вона дала мені грошей, які я відніс продавцеві. Та була приємно здивована та подякувала мені за чесність. В мене ніби камінь звалився з душі.
Слайд 9Дуель
І. Методична цінність
Гра розширює словниковий запас учнів, збагачує його власне
укра-їнськими лексемами, значно підносить культуру мовлення школярів, сприяє усуненню з
їхнього мовлення іншомовних вкраплень, розвиває увагу й виробляє швидку реакцію, привчає до швидкого орієнтування в мовних завданнях та їх виконання.
ІІ. Правила гри. Перший варіант
Учитель наводить фразеологізми російською мовою, почергово адресуючи їх учням; їхнє завдання — чимскоріше пригадати й назвати український відповідник. Учень вважається таким, що витримав «постріл» учителя, якщо одразу ж називає потрібне слово. Можна відрегулювати точну кількість слів, які адресуватимуться кожному учневі, що полегшить підбиття підсумків гри та виставлення оцінок.
Слайд 10Между молотом и наковальней — між молотом і ковадлом; втирать
очки — замилювати очі; из огня да в полымя —
з дощу та під ринву; убить вре-мя — згаяти час; очертя голову — на відчай; принять во внимание — взяти до уваги; в два счета — і оком не змигнеш; пятое колесо в телеге — п’яте колесо до воза; кромешная тьма — кромішня пітьма; дать стрекача — да-ти драла; попасть в просак — вскочити в халепу; быть на чеку — бути на-поготові; бить баклуши — бити байдики; гол как сокол — голий як бубон; за тридевять земель — за тридев’ять земель; коломенская верста — келе-бердянська верста; кормить завтраками — годувати обіцянками; через пень
колоду — через пень колоду; глупый как валянок — дурний як пень; быть не в духе — бути не в гуморі.
Слайд 11Зайвина
І. Методична цінність
За допомогою цього прийому тренується увага учнів, розвиваються
навички аналізу, порівняння й зіставлення мовних явищ, закріплюють-ся власне лінгвістичні
поняття.
ІІ. Правила гри
Учні одержують аркуші, на яких погруповано подається перелік пев-них лінгвістичних термінів, понять, мовних одиниць; їхнє завдання по-лягатиме в тім, щоб знайти й вилучити зайве, тобто все те, що не підля-гає об’єднанню спільною ідеєю, правилом, визначенням і под. Перемагає і найвищий бал одержує той з-поміж учнів, хто виконує завдання по швидше за інших і без помилок.
Слайд 12До теми «Походження фразеологічних одиниць»
1) Кастальське джерело, піррова перемога, танталові
муки, авгієві стайні, сіль землі, між Сциллою і Харибдою, записати
в аннали, провідна нитка, ахіл-лесова п’ята, амурові стріли (зайве — сіль землі, це фразеологізм біблійного походження, інші — античного).
2) Прокрустове ложе, гомеричний сміх, гордіїв вузол, канути в Лету, ментор-ський тон, поцілунок Юди, слуга Мельпомени, нектар і амброзія, золота середина, нитка життя (зайве — поцілунок Юди, це фразеологізм біблійного походження, всі інші — античного).
3) Пісня над піснями, нести свій хрест, око за око, олімпійський спокій, но-їв ковчег, соляний стовп, очі — дзеркало душі, смертний гріх, злачне місце, кромішна пітьма (зайве — олімпійський спокій, це фразеологізм античного походження, всі інші — біблійного).
4) Мойсей, Юда, Каїн, Самсон, Пігмаліон і Галатея, Йов, Єремія, Ной, Ірод, Соломон (зайве Пігмаліон і Галатея, це антономаз античного походження, всі інші — біблійного)
Слайд 13Знак рівності
І. Методична цінність
Гра значно активізує словниковий запас школярів, виховує
увагу до
слова і прищеплює усвідомлення важливості слововибору та слововжи-вання,
формує у школярів свідоме ставлення до мовлення, розвиває мов-не чуття й мовленнєву пам’ять.
ІІ. Правила гри
Учні одержують дві групи карток зі словами, фразеологізмами, при-казками та прислів’ями тощо. Їхнє завдання полягатиме в тому, щоб встановити відповідність між картками цих двох груп, образно кажучи — поставити між ними знак рівності. Перемагає той з-посеред учасників, хто першим правильно виконає завдання
Слайд 14Установіть відповідність між фразеологізмами.
Перша група карток (українська мова). Упадати в
очі, давати згоду, доводи-ти до відома, дати спокій, завдати удару,
завдавати собі клопотів, мати рацію, не в тім’я битий, тягар обов’язків, виконувати поради, просто неба, дібрати сма-ку, оцінити належно, стояти стіною, звести нанівець, душі не чути, та й по всьо-му, собі на втіху, допекти до живого, з дорогою душею.
Друга група карток (російська мова). Бросаться в глаза, давать добро, ставить в известность, оставить в покое, наносить удар, давать себе отчет, быть правым, не лыком шит, груз обязанностей, следовать советам, под открытым небом, вой-ти во вкус, оценить по достоинству, стоять горой, свести на нет, души не чаять, и дело с концом, для своего удовольствия, довести до белого каления, за милую душу, быть в покое.
Слайд 15Камінь спотикання
І. Методична цінність
Гра сприяє збагаченню словникового запасу школярів, розвиває
уваж-не ставлення до слова, тренує мовленнєву пам’ять, учить зосередженню й
цілеспрямованості, збуджує потребу працювати над собою, прагнути до самовдосконалення.
ІІ. Правила гри
Учням роздаються картки з віддрукованими десятьма реченнями,
у кожному з яких підкреслено по одному слову, що його значення і тре-ба буде з’ясувати. Переможцем стає той з-поміж учнів, хто найшвидше і найправильніше з’ясує значення підкреслених слів. Гру можна прово-дити як за варіантами, так і за спільним для всіх завданням. Варіювати можна й час, що відводиться на гру,— від трьох хвилин і більше або ж до першого повного виконання завдання.
Слайд 16Перша команда
1) В сусіда нові меблі? Я куплю кращі. А
що на них треба зрубати цілий гай, те йому і
в п’яти не коле.2) Я заціпеніла. І серця не чую. Страх скрутив тіло. 3) А сам узяв начіс шерсті й сів прясти, тим заробляє нахліб насущнийі пока-зує приклад благій братії. 4) — Не смійтесь... І куди та енергія?Коту під хвіст.5) Хтось хотів нагрітина тому руки, в будинку було чимало робіт видатних скуль-пторів і художників, старовинні коштовні меблі, годинники, бібліотека.6) — Льон торік здали — ніхто й на руку не плюнув. За так. 7) Далі Галя ні сіло ні впалопочала хвалити рекетирів. 8) — Ні дня, ні ночі, й пантруй, не розслаблюйся ані на хвилину — обдеруть до нитки, свої ж, такі самі. 9) — Хочете нас накрити? Не вийде. Зітремо в порошок. 10) — Усе українське в Україні стискається, неначе шагренева шкіра...
Для довідок: і в п’яти не коле — не турбує, не клопоче; серця не чути — схви-люватися, злякатися; хліб насущний — засоби, необхідні для прожитку, основа
існування; коту під хвіст — даремно, марно, без позитивних наслідків; нагріти ру-ки — збагатитися, одержати прибуток; на руку не плюнути — нічого не заплат ти за виконану роботу; ні сіло ні впало — зненацька, несподівано, безпричин-но; обдерти до нитки — обібрати, пограбувати, залишити без засобів існування;
стерти в порошок — знищувати, розбивати вщент; шагренева шкіра — те, що
має здатність поступово, але невпинно скорочуватися, зменшуватися
Слайд 17Латка на фразеологізм
І. Методична цінність
Гра сприяє глибшому освоєнню школярами української
фразеоло-гії, активізуючи значні її пласти в щоденному мовленні дітей, зміцнює
уважність і спостережливість, пам’ять, самостійність розумової праці
й зацікавленість навчанням.
ІІ. Правила гри.
Учні одержують аркуші з віддрукованими фразеологізмами (загальною кількістю 24), у яких пропущено певні компоненти й на їхньому місці поставлено три крапки. Учитель по черзі називає ці компоненти, учні мають заповнити ними пропуски. За кожну правильну відповідь гравці одержують по 0,5 бала, маючи змогу, таким чином, у кінцевому підсум-ку одержати 12 балів за всі правильно «залатані» фразеологізми. Після виконання завдання перевіряється й оцінюється. З одержаними фразе-ологізмами можна виконувати й інші операції — пояснення значення,
добір синонімів та антонімів, введення в контекст тощо.
Слайд 18І група
«Латки» (слова, що їх зачитує вчитель): ніс, язик, око,
вухо, губа,
зуб.
Фразеологізми: тримати … за вітром, розв’язався ... ,
полізти чортові в ... , і за ... не свербить, робити з ... халяву, глядіти свого ... , розмова в чотири ... , ... не з лопуцька, дивитися в ... , хоч в ... стрель, водити за ... , куди сягає ... , хоч у ... бгай, перелічити ... , копилити ... , ні ... ні рила, виткнути ... , давати волю ... , самі ... та зуби, надувати ... , на ... нічого покласти, впадати в ..., ... заплітається, вкоротити ... .
Відповіді:тримати носа за вітром, розв’язався язик, полізти чортові в зуби, на зуб нічого покласти, впадати в око, і за вухом не свербить, робити з губи халяву, глядіти свого носа, розмова в чотири ока, язик заплітається, вкоротити язика, губа не з лопуцька, дивитися в зуби, хоч в око стрель, водити за ніс, ку-ди сягає око, хоч у вухо бгай, перелічити зуби, копилити губи, ні вуха ні рила, виткнути носа, давати волю язикові, самі вуха та зуби, надувати губи.
Слайд 19ІІ група
«Латки» (слова, що їх зачитує вчитель): рука, нога, серце,
живіт, пе-чінка, голова.
Фразеологізми: битися об поли ... , аж ...
крається, ... йде обертом, втрачати ґрунт під ... , лягти каменем на ... , гаряча ... , тримати себе в ... , колос на глиня-них ... , у ... пищики грають , надсадити ... , ... і два вуха, голими ... не візьмеш, валятися в ... , не жаліти свого ... , з хворої ... на здорову, сидіти в ... , розбити ... , ... кров’ю обливається, ні за що ... зачепити, взяти ... на плечі, аж ... поза-тягало, брати за ... , ... присох до спини, допікати до самих ... .
Відповіді: битися об поли руками, аж серце крається, голова йде обертом, втрачати ґрунт під ногами, живіт присох до спини, допікати до самих печінок, лягти каменем на серце, гаряча голова, тримати себе в руках, колос на глиня-них ногах, у животі пищики грають, надсадити печінки, голова і два вуха, го-лими руками не візьмеш, валятися в ногах, не жаліти свого живота, з хворої
голови на здорову, сидіти в печінках, розбити серце, серце кров’ю обливаєть-ся, ні за що рук зачепити, взяти ноги на плечі, аж животи позатягало, брати за печінку.
Лінгвістичний нонстоп
І. Методична цінність
Гра дає змогу закріпити теоретичні відомості
з певного розділу шкільного курсу мови, повторити у цікавій змагальній формі значний масив матеріалу, шліфує вміння точно формулювати свою думку, швидко орі-єнтуватися в навчальному матеріалі, проводити його аналіз. Гра також поглиблює ступінь освоєння учнями мовознавчої термінології, плекає зацікавленість мовою як навчальною дисципліною. У виховному аспек-ті гра також є великоцінною: вона привчає школярів працювати у групі, узгоджувати свої дії з діями інших, спільно шукати істину.
ІІ. Правила гри
Учні всього класу поділяються на дві команди (або з класу виділяються дві команди по 5–7 чоловік), учитель пропонує кожній команді запитання, на які її учасники мають відповісти. Інші правила можуть варіюватися: час — обмежений (1–3 хв) чи не обмежений, кількість за-питань — по 20–30 на кожну команду чи стільки, на скільки команда зможе відповісти протягом обумовленого часу, відповідь на запитання дає той з гравців команди, що її знає, або той, на якого вказує вчитель. Якщо команда відповідає неправильно або не має відповіді взагалі, від-повісти на запитання можуть суперники. Правильна відповідь на своє запитання приносить команді 1 бал, на запитання суперників — 0,5 бала.
Слайд 21Завдання для першої команди
1) З якої мови походить термін фразеологія?2)
У яких двох значеннях вживається слово фразеологія?3) Чим фразеологізми відрізняються
від вільних словосполучень?4) Що являє собою така ознака фразеологізмів, як відтворюваність?5) Що являють собою номінативні фразеологізми?6) До яких — номінативних чи комунікативних — належить фразеологізм Не-уцтво не аргумент(Б. Спіноза)?7) Чим фразеологізми відрізняються від словосполучень і речень?8) З якою професією пов’язаний фразеологізм знімати стружку?9) Що являють собою фразеологічні єдності?10) Який синонім використовується для називання фразеологічних зрощень?11) Хто є автором семантико-структурної класифікації фразеологізмів?12) Що являють собою фразеологічні сполучення?13) Чи є фразеологізмом складний термін адамове яблуко?14) До якої з трьох груп фразеологізмів за злитістю компонентів належить ви-слів збити з пантелику?15) Хто є автором етимологічної класифікації фразеологізмів?16) До якої з груп фразеологізмів за походженням належить вислів Кастальськеджерело?17) Кому належить вислів Іскра вогню великого? 18) Які фразеологізми називають варваризмами?19) До якої групи за походженням — античних чи біблійних фразеологізмів — належить вислів авгієві стайні?20) З якої мови скальковано вислів синя панчоха?21) Як українською мовою перекладається вислів Contra spem spero?22) З якого джерела походить фразеологізм, що виступає в наведеному нижче ре-ченні: Чи переживемо це, чи ні? Чогось і руки ускаються!(Докія Гуменна)?23) Яким членом речення виступає використаний у наведеному реченні фразеоло-гізм: Кажуть, цар гетьмана конче в свої руки дістати хоче(Богдан Лепкий)?24) Яке значення має фразеологізм, що використовується в наведеному речен-ні: — Про видужання й бесіди бути не може. Мій дядько вже на Божій дорозі(Богдан Лепкий)?
Слайд 22Лінгводвобій
І. Методична цінність
Гра формує цілий ряд важливих особистісних рис у
дитини, як-от:
наполегливість, цілеспрямованість, самостійність, самоконтроль, пра-гнення до самовдосконалення, а
також розвиває «внутрішній годин-ник» — уміння ощадливо використовувати час; поза тим, гра дає змо-гу повторити важливі розділи курсу рідної мови, розвиває лінгвістичне
мислення школярів.
ІІ. Правила гри
Гра проходить у три етапи — на першому кожна пара учнів, яка всту-патиме в лінгвістичний двобій, одержує й виконує завдання, сформу-льовані вчителем; на другому етапі «лінгвобійці» одержують формулю-вання завдань, а самі мають дібрати матеріал до цих формулювань (по змозі — чимскладніший, бо ці завдання виконуватиме суперник); на третьому етапі, навпаки, учні одержують лінгвістичний матеріал (слова, словосполучення, речення, тексти), до якого мають сформулювати зав-дання для суперників. Після обміну картками учасники гри виконують завдання. Переможець кожного з етапів двобою одержує 1 бал, той, хто за підсумками трьох етапів одержує перемогу в «Лінгводвобої», відзна-чається найвищою оцінкою
Слайд 23І етап
Знайдіть у наведених реченнях фразеологізми й поясніть їхні зна-чення.1)
А він жив далі, гриз граніт науки, чогось прагнув, про
щось мріяв.2) Однаково ввижалася йому Азія мало не землею обітованою, бо там була Юлія, була й пребула і повинна пребути.
3) А в Європі людей шаткували, як капусту.4) — Що з тобою? Ти ж як з хреста знятий! Хворий? Голодний?5) Ціла держава, двадцять мільйонів матерів, удів, коханих, без надії сподіва-ючись, ждали, вірили у повернення своїх найдорожчих.
ІІ етап
Наведені фразеологізми (20) запишіть у такому порядку: фразеологіз-ми з народного мовлення, фразеологізми античної доби, фразеологізми з Біблії, вислови видатних людей
Слайд 24ІІІ етап
Для першого учасника1)— Ти вже встиг закинути свої сіті
в коридори влади і вловити цю золоту рибку?2) Начальство не
квапилося ступати на килими, вимотувало кишки й жили в запопадливих служак.3) — У сорочці ти народився, Шульга,— ще сірішим голосом сказав міністр.4) Ці вусаті чепуруни знали все, що треба знати, тому й носилися з Шульгою, як з писаною торбою.5) На самому дні того майже вавилонського стовпотворіння, вмостившись у гли-боких розлогих кріслах, спокійно дивилися на цей чужий світ дві жінки.
Для другого учасника:1) Держава, висмоктуючи з людини всі соки, випиваючи її мозок і кров, не здат-на захистити ні жінки, ні дитини.2) Ректор, старий інтелігент, як завжди, вмив руки й передав справу своїм за-ступникам.3) — Сам, як вовк, нічого не нажив, крім кубометра манаток, житло тобі ви-ділили десь у чорта в зубах.4) — Віддати цілу безконечність одній жінці, з якою ти навіть не пов’язаний узами Гіменея? 5) В управлінні експлуатації електромереж раділи, маючи такого тупого попи-хача. Його ганяли по степах, як Сидорову козу.
Слайд 25Фразеологічна реконструкція
І. Методична цінність
Гра збагачує фразеологічний запас школярів, привчає їх
до активно-го використання у своєму мовленні фразеологічних одиниць різних ти-пів,
розвиває розумову активність кожної дитини, плекає самостійність інтелектуальної діяльності, аналітичне сприймання мовного матеріалу, тренує увагу.
ІІ. Правила гри.
Перший варіантУчні одержують аркуші з реченнями, у яких пропущено вжиті авто-рами фразеологічні звороти. Завдання полягатиме в доборі потрібних фразеологізмів із довідки, яка подається після речень. Перемагає той з-поміж учнів, хто найшвидше і найякісніше виконує завдання. Гра про-водиться за варіантами для кожного підряду
Слайд 26І команда
1. — ... ото тобі й Харків. ... та
по шпалах і шпар: вони доведуть.
2. Чоловік усміхавсь добродушно, а
круглі риб’ячі очі були ... .
3. Ще буде час над цим подумати. Чому тепер у Євгена — ... !
4. Хотів ... , так теща ж! Вчепилася, мов три дні не бачились.
5. — Ну щасливо! — подав руку Євген.— ... !6. — Сідай ... Чи отак до Харкова ... і ...!7. «Пацан! — провів його несхвальним поглядом Євген.— ... !»8. Зморщив потім обличчя, наче ... : «Треба-таки йти до дядька!..»9. Ну ж, зараза, найшла коли жартувати: на Грицькові усе... !10. А жарить, а парить — ... ! Вже аж очі щипає од поту солоного. Витирай не витирай, толк один: заливає, і все.
Для довідок: бери ноги на плечі (1), холодні як лід (2), хоч у копи складай (3), повернути голоблі (4), ні пуху тобі ні пера (5), стовпом і стоятимеш (6), вітер у голові (7), наче кислицю з’їв (8), хоч бери та викручуй (9), спасу немає (10).
Слайд 27ІІІ команда
1. — Як кажу підійти сюди, то чого є
уперся, мов пень? Стоїть, хоч ти йому ... !2. —
Тай не сором вам, Автономне Кіндратовичу, забувати? Ви є таки на цих церковних святах ... ,— натякнула Дарка.3. І хто? Дядько Никодим, який ... не скористався з чужої праці, який своїми
мозолями добивався свого уявного добробуту!4. Хлопці миттю стягли верхівця з коня і той ... .5. Дуб яга не знав, що над ним ... . А вони гурдилися над ним аж із самої весни.6. Те ж, що він не для себе пише, а хоче надрукувати, воно також ... ... .7. Це було тим більше дивно, що Микитчук ... із Липовецьким.8. Його ... слов’янські літери на обкладинці та євангелічна віньєтка в сере-дині.
9. Ладько нічого цього не слухав, він трощив груші аж ... . Тарасові ж було ці-каво.10. Хоч Никодим і своїй Марії також нараз стусана ся, а не так зневажливо, ...
Для довідок: кілка на голові теши (1), зуби з’їли (2), не макове зерно (3), ки-нувся навтьоки (4), згущуються хмари (5), виїденого яйця не варте (6), був на но-жах (7), збили з пантелики (8), за вухами лящало (9), з доброго дива (10)