Слайд 1Проект на тему:
«Англоязычная лексика в современной русской речи»
Проект приготовили
Ученицы 8
класса Б
МБОУ Сатинской СОШ
Мешкова Татьяна и Персинцева Юлия
Слайд 2
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее JohnSmith!
Слова "не наши"
интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как
обожаемый хот-дог!
Осторожно, заимствовано!
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Слайд 3Актуальность
Проблема нашего времени заключается в том, что мы не понимаем
значения многих иностранных слов, но употребляем их.
Слайд 4Цель
Изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке,
в частности в повседневной речи, а также их влияние на
русскую речь; выявление признаков английских заимствований, способов их заимствования.
Слайд 5Задачи
1)Проанализировать учебную литературу, посвящённую английским заимствованиям;
2) Социальный опрос учащихся 5
– 11 классов;
3) Выявить основные признаки англицизмов в современном русском
языке;
4) Определить причины заимствования английских слов;
5)Рассмотреть способы образования англицизмов;
6) Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
7) Вывод.
Слайд 6Гипотеза:
Если англицизмы будут и дальше входит в русский язык, то
люди постепенно перестанут употреблять русские слова, и мы превратимся в
англоговорящую страну.
Слайд 7Объект исследования.
Объектом исследования работы является лексика русского языка.
Слайд 8Предмет исследования
Иностранные заимствования (англицизмы).
Слайд 9Основные методы исследования:
1) Анализ литературы, посвящённой данной теме;
2) Социальный опрос
учащихся 5-11 классов;
3) Личные наблюдения.
Слайд 10Научная новизна
На переломе веков время несется с такой скоростью, что
не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле
слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
Рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
Слайд 11Значимость
Теоретическая и практическая значимость этой работы заключается в том, что
эту работу можно использовать как опорный материал при изучении англицизмов
в русской речи.
Слайд 13Обратимся к словарю…
Англицизмы – заимствования из английского языка, а также специфические слова
и выражения английского языка; сюда включаются и американизмы.
C.И. Ожегов
Англицизм –
слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствование из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Слайд 14Русский язык
Английский
язык
Французский
язык
Немецкий язык
Итальянский
язык
Слайд 15Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены
многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые
и журналисты. Но особенно лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.
Слайд 16Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние.
Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в
одном языке слов другого языка. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Слайд 17Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже 18-19 веков,
но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть
до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора - например, компьютерной терминологии (сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе.
Слайд 18Социальный опрос
В социальном опросе «Нужны ли
англоязычные заимствования в
русской
речи» приняли участие
21 человек.
52,4% опрошенных считают, что
они безусловно
нужны. 23,8%
учащихся считают, что англицизмы
не нужны. Такая же часть
опрошенных (23,8%) затруднилась
Ответить.
Слайд 19Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка
и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность»
– фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.
Слайд 20Для английских заимствований характерно:
наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер,
имидж, джаз;
наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;
конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
Слайд 21Причины заимствования английских слов
1) Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда
2)
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:
3) Отсутствие соответствующего
(более точного) наименования
4) Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:
5) Пополнение языка более выразительными средствами:
6) Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:
7) Необходимость конкретизации значения слова
Слайд 22Способы заимствований
1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно
в том же виде и в том же значении, что
и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; мани – деньги.
2) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый.
3) Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
4) Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».
Слайд 235) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов
и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов
является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6) Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow).
7) Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
8) Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy – сумашедший.
Слайд 24В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ.
Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с
множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Слайд 25Вывод: язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться
от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование
которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.
Слайд 26Список литературы
www.nsportal.ru
www.yandex.ru
ru.wikipedia.org
http://www.lyceum88.ru
www.festival.mggu-sh.ru
rudocs.exdat.com