Слайд 1РУСАЛКА
DIE NIXE
Elena Fritzer
Seminar
Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und
Phytopragmatik
SS 2005 Branko Tošović
19. April 2005
Слайд 2Русалка
Происхождение термина
Abstammung des Begriffes
латинское
Latainische
rosalia (lat.)
античный праздник
роз
das antike Fest der Rosen
поминовение умерших
Gedenken
an die Verstorbenen
Роза́лии, руса́лии, руса́лка
славянское
Slawische
ру́сый, руся́вый
названия рек
die Namen der Flüsse
“Ру́са”, “Рось”
Руса́лии, руса́лка
Слайд 3Роза́лии – руса́лии
Rosalii – rusalii
общее название
der generelle Name
разные
обычаи
unterschiedliche Bräuche
единая мифологическая база
die einheitliche mythologische
Basis
Слайд 4Единая мифологическая база
роза́лий и руса́лий
Die einheitliche mythologische Basis
der Rosalii und
Rusalii
поминальные обряды с возложением роз на могилы заложных покойников (Италийские области, Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой Азии);
die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber
древнеславянский языческий праздник;
das altslawische heidnische Fest
Слайд 5русальские ритуалы по излечению больных (Балканы);
die “rusalischen”
Rituale um die Kranken zu heilen
календарный период, соответствующий Троицким
праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов день, неделя до Пятидесятницы или последующая): рус. Руса́льная неде́ля, укр., белор. Руса́льны ты́ждень.
die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht
Слайд 6женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю:
вост.-слав. руса́лка.
die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im
Frühling und im Sommer auf die Erde kommen
Слайд 7Русалка
Интерпретация образа
Interpretation des Gebildes
души преждевременно ушедших из жизни людей
die Seelen
der zu früh gestorbenen Menschen
мертву́шки, ма́вки, наи́вки
духи плодородия
die Geister
der Fruchtbarkeit
Слайд 8Другие народные названия русалок
Andere Volksnamen der Nixen
водяни́ца, купа́лка – связь
с водой (Белоруссия)
Verbindung mit Wasser (Weissrussland)
хи́тка –
хитить (Вятская область)
wegnehmen (Vjatskaja Region)
лешачи́ха – жена лешего и русалка (Вологодская область)
die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region)
Слайд 9на́вка, ма́вка – связь со смертью (Украина)
Verbindung
mit dem Tod (Ukraine)
лоскоту́ха, лоското́вка, лоскотни́ца, лоскота́рка – щекочущая, щекотунья
(Украина)
jemand der jemanden kitzelt (Ukraine)
Слайд 10казы́тка – щекотунья: казы́чить – щекотать (Белоруссия)
jemand
der jemanden kitzelt (Weissrussland)
кри́ница – в честь родника Заручейской криницы,
где сидят русалки (Северо-Восток России)
zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands)
Слайд 11Время появления русалок
Die Zeit wenn die Nixen erscheinen
Руса́льная неде́ля –
7-8 неделя после Пасхи
Rusal’naja nedelja – 7-8. Woche nach Ostern
время
цветения ржи
die Zeit wenn der Roggen blüht
появление первых цветов
das Erscheinen der ersten Blumen
цветение папоротника
das Blühen des Farnes
Слайд 12Отношение к русалкам
Die Meinung über die Nixen
страх
Angst
смерть
Tod
порча
урожая
Verderbnis der Ernte
болезни
Erkrankungen
ожидание помощи
Die
Erwartung ihrer Hilfe
благоприятствование хорошему урожаю
Begünstigung der Ernte
оберегание скота
Beschützung des Viehs
Слайд 13Места обитания русалок
Wohnorte der Nixen
Весна – лето: Троицкая – Русальная
неделя
Frühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja Woche
вода – река, ручей
Wasser – Fluss, Bach
лес
Wald
поле (ржаное, конопляное)
Feld (Vollkorn, Hanf)
растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень
Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne
Слайд 14Осень – зима
Herbst – Winter
реки; подводное царство Водяного
Flüsse; Unterwasserkönigreich
des Vodjanoj
облака, тот свет
Wolken, Jenseits
могилы
Gräben
под землей
unter der Erde
И. Е. Репин Садко
Слайд 15Внешний вид русалок
Aussehen der Nixen
молодая, красивая женщина
junge,
hübsche Frau
безобразная старуха
hässliche alte Frau
дети – девочки
или мальчики
Kinder – Mädchen oder Jungen
Слайд 16зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische
женщина с рыбьим
хвостом
die Frau mit dem
Fischschwanz
Слайд 17молодая, красивая женщина
junge, hübsche Frau
русые, зеленые или
красноватые длинные густые волосы
blonde, grüne oder lange
dichte Haare
бледное лицо
bleiches Gesicht
худоба
Schlankheit
Слайд 18безобразная старуха
hässliche alte Frau
косматые, горбатые
zottig, bucklig
большой
живот
großer Bauch
огромный бюст
riesige Büste
острые
когти
scharfe Krallen
длинная грива
lange Mähne
Слайд 19дети – девочки или мальчики: ма́вки, потерча́та
Kinder
– Mädchen oder Jungen
русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся волосы
Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare
русалки-девочки: очень длинные светлые (или зеленые) прямые волосы
Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne) glatte Haare
Слайд 20зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische
белка, крыса, лягушка,
жаба
Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte
лебедь
Schwan
сорока
Elster
рыба
Fisch
Слайд 21Одежда русалок
Bekleidung der Nixen
нагие – чаще всего
unbekleidet
– am öftesten
венок из цветов, осоки,
древесных
ветвей
Kränz aus Blumen,
Riedgras oder Ästen
Слайд 22белая рубашка
weißes Hemd
рваный сарафан
zerrissener
Trägerrock
прикрываются зелеными листьями
decken sich zu mit
den grünen Blättern
Слайд 23Занятия русалок
Beschäftigung der Nixen
плескание в воде
Paddeln
игры, пляски,
шутки на берегу
Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer
пение
Singen
крик, стон
Schrei, Stöhnen
Слайд 24рукоплескания
Beifall
щекотание
Kitzel
расчесывание волос
sich die Haare kämmen
качанье на ветвях
Wiegen auf
den Ästen
Слайд 25кража у людей белья, пряжи, холстов
Diebstahl der
Wäsche, Garne, Leinen
стирка белья
Waschen der Wäsche
охрана полей
Beschützung des Feldes
пугание детей и заманивание людей с целью убийства
Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um sie zu töten
Слайд 26Обряды, посвященные русалкам
Ritualen für die Nixen
Русальная неделя: пик активности
русалок
Rusal’naja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der
Nixen
Проводы русалок: накануне или в первый день Петрова поста (через неделю после Троицы)
Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica)
Слайд 27Русальная неделя
Rusal’naja Woche
попытки защититься от русалок, задобрить их
Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen
запрет работать,
ходить в поле, на реку, купаться
Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss, baden
развешивание венков на березах
Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume
украшение домов зеленью: поминальное значение
Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken
Слайд 28
надежда на помощь с урожаем
die Hoffnung, dass
die Nixen bei der Ernte helfen
украшение домов зеленью
Schmückung der Häuser mit Grünen
ритуальные шествия к деревьям
Rituelle Prozessionen zu den Bäume
плетение венков и гадание по ним
Wahrsagen mit gesponnen Kränzen
украшение зеленью участников обряда
Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit Grünen
Слайд 29Проводы русалок
Verabschiedung der Nixen
изгнание русалок
Vertreibung der Nixen
проводы,
при которых одна из девушек изображает русалку
die
Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt
обряд с чучелом русалки
ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe
Слайд 30
русалка – только в названии праздника
Rusalka –
nur im Namen des Festes
проводы с ряженым конем-русалкой
die Verabschiedung mit dem geschmückten
Pferd-Rusalka
Слайд 31Связь обрядов с растительностью
Verbindung der Rituale mit der Vegetation
проводы
русалок в поле (в рожь)
die Verabschiedung der
Nixen ins Feld (Roggenfeld)
украшение девушек-русалок и чучел цветами и травами
Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen) und der Puppen mit Blumen und Gräsern
Слайд 32завершение обряда в поле
или у реки
die Beendigung des Rituals
im
Feld oder am Fluss
чучело русалки (или ряженого коня-русалку) бросают в воду, развеивают по полю или сжигают
die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, auf dem Feld verstreut oder verbrannt
Слайд 33связь образа коня с плодородием
das Gebilde des
Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeit
бросание в воду венков
der Wurf der Kränze ins Wasser
обливание друг друга водой
Wasser aufeinander schütten
Слайд 34Русалка в русской литературе
Die Nixe in der russischen Literatur
олицетворение нечистой
силы
Personifikation des Teufelspacks
появляется ночью, при луне
erscheint in der Nacht, bei Mondschein
совращает с истинного пути (А.С. Пушкин)
verführt auf den falschen Weg (A. S. Puschkin)
навлекает недуг (И. С. Тургенев)
ein Leid zufügen (I. S. Turgenev)
помогает (Н. В. Гоголь)
hilft (N. V. Gogol)
Слайд 35мифологический образ русалки
mythologisches Gebilde der Nixe
внешний вид
и поведение – как в народных сказаниях
Aussehen
und Benehmen – wie in den Volkssagen
Слайд 36А. С. Пушкин: Руслан и Людмила
A. S. Puschkin: Ruslan und
Ljudmila
У лукомо́рья дуб зеле́ный,
Злата́я цепь на ду́бе том.
И днем, и
но́чью кот уче́ный
Все хо́дит по цепи́ круго́м,
Иде́т напра́во песнь заво́дит,
Нале́во ска́зку говори́т.
Там чудеса́, там ле́ший бро́дит,
Руса́лка на ветвя́х сиди́т.
Там на неве́домых доро́жках
Следы́ неви́данных звере́й;
Избу́шка там на ку́рьих но́жках
Стои́т без о́кон, без двере́й.
Beim Lukomor’e ist eine grüne Eiche,
Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche.
Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater
Geht auf der Kette rundherum,
Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen,
Wenn links – erzählt ein Märchen.
Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist,
Die Nixe sitzt auf den Ästen.
Dort auf den geheimnissvollen Wegen
Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere;
Eine Hütte auf den hühneren Füssen
Steht dort ohne Fenster und ohne Türen.
Слайд 37А. С. Пушкин: Русалка 1818 г.
A. S. Puschkin: Rusalka
И
вдруг…легка́, как тень ночна́я,
Бела́, как
ра́нний снег холмо́в,
Выхо́дит же́нщина нага́я
И мо́лча се́ла у брего́в.
Гляди́т на ста́рого Мона́ха
И че́шет вла́жные власы́.
Свято́й Мона́х дрожи́т от стра́ха
И смо́трит на ее красы́.
Она́ мани́т его́ руко́ю,
Кива́ет бы́стро голово́й.
<...>
Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten,
Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat,
Entsteigt ein nacktes Weib den Fluten
Und setzt sich schweigend ans Gestad.
Sie strählt die taubeperlten Locken
Und blickt ihn heimlich seltsam an.
Den Schlag des Herzens fühlt er stocken
Bei ihrer Reize Zauberbann.
Er sieht sie mit der Hand ihm winken;
Sie senkt das Haupt, harrt regungslos
Слайд 38А. С. Пушкин: Русалка 1818 г.
A. S. Puschkin: Rusalka
И
вдруг – паду́чею звездо́ю –
Под со́нной скры́лася волно́й.
Дубра́вы вновь
оде́лись тьмо́ю;
Пошла́ по облака́м луна́,
И сно́ва де́ва над водо́ю
Сиди́т, преле́стна и бледна́.
Гляди́т, кива́ет голово́ю,
Целу́ет и́з дали шутя́,
Игра́ет, пле́щется волно́ю,
Хохо́чет, пла́чет, как дитя́,
Зове́т Мона́ха, не́жно сто́нет.
Und schimmernd, wie ein Stern im Sinken,
Verschwindet sie im Wellenschoß.
<…>
Und wieder ruht der Wald im Dunkel,
Und wieder aus dem Flutenreich
Taucht in des Mondenlichts Gefunkel
Die Maid berauschend schön und bleich.
Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle,
Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt,
Sie spritzt nach ihm die Silberwelle,
Sie schmollt und weint, ein loses Kind,
Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen,
Sie flüstert : "Mönch, zu mir, zu mir!"
Слайд 39
А. С. Пушкин: Драма Русалка
A. S. Puschkin: Drama
Die Wassernixe
Русалки
Весе́лой толпо́ю
С глубо́кого дна
Мы но́чью всплыва́ем,
Нас гре́ет луна́.
Лю́бо нам
поро́й ночно́ю
Дно речно́е покида́ть,
Лю́бо вольно́й голово́ю
Высь речну́ю разреза́ть,
Подава́ть друг дру́жке го́лос,
Во́здух зво́нкий раздража́ть,
И зеле́ный, вла́жный во́лос
В нем суши́ть и отряха́ть.
Nixen
Wir tauchen vom Grunde
In fröhlichem Chor
Zur Mitternachtsstunde
Zum Mondschein empor.
Welche Lust, vom Grund yu eilen,
In des Vollmonds Strahlenglut,
Freien Hauptes zu zerteilen
Die kristallklar kühle Flut!
Unser Sang ruft mit Frohlocken
Die Geschwister Paar um Paar;
Milde Winde machen trocken
Unser feuchtes grünes Haar.
Слайд 40А. С. Пушкин: Драма Русалка
A. S. Puschkin: Drama Die
Wassernixe
Nixen
Schwestern, Schwestern, lasst uns schnelle
Plätschernd schwimmen hinterdrein,
Pfeeift und lacht und
schlagt die Welle,
Dass die stolzen Rosse scheun!...
Nein, es bleichen schon die Sterne,
Hähne krähten in der Ferne,
Dämmrig wird der Himmelssaum,
Mond erblasst im Wolkenraum.
Русалки
Что, сестри́цы? в по́ле чи́стом
Не догна́ть ли их скоре́й?
Пле́ском, хо́хотом и сви́стом
Не пугну́ть ли их коне́й?
По́здно. Ро́щи потемне́ли,
Холоде́ет глубина́,
Петухи́ в селе́ пропе́ли,
Закати́лася луна́.
Слайд 41А. С. Пушкин: Драма Русалка
A. S. Puschkin: Drama Die
Wassernixe
Старшая русалка
Оста́вьте пря́жу, се́стры. Со́лнце се́ло.
Столбо́м луна́ блести́т над
на́ми. По́лно,
Плыви́те вверх под не́бом поигра́ть,
Да никого́ не тро́гайте сего́дня,
Ни пешехо́да щекота́ть не сме́йте,
Ни рыбака́м их невод отягча́ть
Траво́й и ти́ной, ни ребе́нка в во́ду
Зама́нивать расска́зами о ры́бках
Älteste Nixe
Lasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne sank,
Des Mondes Strahlensäule glänzt und flimmert.
Nun taucht empor und spielt unterm Himmel,
Doch rühret heute keinen Menschen an:
Vermesst euch nicht, den Wanderer zu kitzeln,
Den armen Fischer Netze zu beschweren
Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die Flut
Kein Kind mit Märchen von dem Silberfischlein!
Слайд 42И. С. Тургенев: Бежин луг
I. S. Turgenev: Bežinwiese
Гляди́т, а пе́ред
ним на ве́тке руса́лка сиди́т, кача́ется и его́ к себе́
зове́т, а сама́ помира́ет со́ смеху, смее́тся… А ме́сяц-то све́тит си́льно, … все…ви́дно. Вот зове́т она́ его́, и така́я вся сама́ све́тленькая, бе́ленькая сиди́т на ве́тке, сло́вно плоти́чка кака́я и́ли песка́рь<…>
<…>вдруг как запла́чет … <…>глаза́ волоса́ми утира́ет, а волоса́ у нее́ зеле́ные, что твоя́ конопля́ <…>
Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen, die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte... Der Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also. Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling<…>
<…>hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen...<...> und trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da <…>
Слайд 43И. С. Тургенев: Бежин луг
I. S. Turgenev: Bežinwiese
Не крести́ться бы
тебе́ жить бы тебе́ со мной на весе́лии до
конца́ дней; а пла́чу я, убива́юсь оттого́, что ты крести́лся; да не я одна́ убива́ться бу́ду: убива́йся же и ты до конца́ дней<…>
<…>голосо́к <…> у ней тако́й то́ненький, жа́лобный, как у жа́бы<…>
<…>А знать, он ей понра́вился, что позвала́ его́ <…> Да, понра́вился! Как же! Защекота́ть она́ его́ хоте́ла… Это и́хнее де́ло, этих руса́лок-то.
Hättest du dich nicht bekreuzigt <…> so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner Tage<…>
<…>ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer Kröte<…>
<…>Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief<…> Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das tun die Russaken so.
Слайд 44Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница
N. V. Gogol: Mainacht
oder Die Ertrunkene
Притаи́вши дух, не дро́гнув и не спуска́́я глаз
с пруда́́, он, каза́лось, пересели́лся в глубину́ его́ и ви́дит: напере́д бе́лый ло́коть вы́ставился в окно́, пото́м вы́глянула приве́тливая голо́вка с блестя́щими оча́ми, ти́хо светивши́ми сквозь те́мно-ру́сые во́лны воло́с, и оперла́сь на ло́коть. И ви́дит: она кача́ет слегка́ голово́ю, она́ ма́шет, она́ усмеха́ется...
Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster, dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte...
Слайд 45 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница
N.
V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Окно́ ти́хо отвори́лось, и та
же са́мая голо́вка, кото́рой отраже́ние ви́дел он в пруде́, вы́глянула, внима́тельно прислу́шиваясь к пе́сне. Дли́нные ресни́цы ее бы́ли полуопу́щены на глаза́. Вся она́ была́ бледна́, как полотно́, как блеск ме́сяца; но как чудна́, как прекра́сна! Она́ засмея́лась...
Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen, bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!...
Слайд 46 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница
N. V. Gogol:
Mainacht oder Die Ertrunkene
И.Н. Крамской Русалки
в то́нком сере́бряном тума́не мелька́ли
ле́гкие, как бу́дто те́ни, де́вушки в бе́лых, как луг, у́бранных ла́ндышами,
руба́шках; золоты́е ожере́лья, мони́сты, дука́ты блиста́ли на их ше́ях; но они́ были бледны́; те́ло их бы́ло как бу́дто сва́яно из прозра́чных о́блак и бу́дто свети́лось наскво́зь при сере́бряном ме́сяце.
Слайд 47 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница
N. V.
Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Im zarten Silbernebel sah man etwas
schimmern. Eine Schar Mädchen tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte durchsichtig im silbernen Mondenlicht.
Слайд 48
Н. В. Гоголь: Страшная месть
N. V. Gogol:
Schreckliche Rache
В час, когда́ вече́рняя заря́ ту́хнет, еще не явля́ются
зве́зды, не гори́т ме́сяц, а уже́ стра́шно ходи́ть в лесу́: по дере́вьям цара́паются и хвата́ются за су́чья некреще́ные де́ти, рыда́ют, хохо́чут, ка́тятся клу́бом по доро́гам и в широ́кой крапи́ве; из днепро́вских волн выбега́ют верени́цами погуби́вшие свои́ ду́ши де́вы; во́лосы лью́тся с зеле́ной головы́ на пле́чи, вода́, зву́чно журча́, бежи́т с дли́нных воло́с на зе́млю, и де́ва све́тится сквозь во́ду, как бу́дто бы сквозь стекля́нную руба́шку; уста́ чудно́ усмеха́ются, ще́ки пыла́ют, о́чи выма́нивают ду́шу... она́ сгоре́ла бы от любви́, он́а зацелова́ла бы... Беги́, креще́ный челове́к! уста́ ее́- лед, посте́ль - холо́дная вода́; она́ защеко́чет тебя́ и ута́щит в ре́ку. Катери́на <…> не боится, безу́мная, руса́лок.
Слайд 49Н. В. Гоголь: Страшная месть
N. V. Gogol: Schreckliche Rache
Zu der
Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom
Himmel herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe ... Sie möchte in Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen ... Fliehe, der du ein Mensch bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und Wasserjungfrauen nicht.
Слайд 50
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки
A. N. Tolstoj:
Rusaloch’i Märchen
Сказка Иван да Марья
Das Märchen Ivan und Mar´ja
Марью, сестру
Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в липку.
Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln sie in eine Linde.
Царь водяно́й меня́ в же́ны взял, тепе́рь я деревя́ница, а с весны́ опя́ть руса́лкой бу́ду, - говорит она брату.
Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder.
Слайд 51А. Н. Толстой: Русалочьи сказки
A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Иван добывает
полынь, бросает ее в лицо водяному и в липу, и
Марья возвращается к нему.
Ivan beschafft der Wermut, schmeisst ihn ins Gesicht des Vodjanoj und in die Linde, und Mar’ja kommt zu ihm zurück.
связь русалок с образом водяного
die Nixen sind mit dem Vodjanoj verbunden
полынь – как средство против нечистой силы, оградительная роль растений
Wermut – als ein Mittel gegen den Teufelspack, die Pflanzen spielen eine Schutzrolle.
Слайд 52
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки
A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Сказка
Ведьмак
Das Märchen Ved’mak
Русалки похищают месяц:
Die Nixen stehlen den Mond:
ухвати́ли голубо́й
ме́сяц и потащи́ли
в са́мую пучи́ну. На дне ре́чки
ста́ло светло́, я́сно и ве́село.
<…>sie haben den blauen Mond genommen
und haben ihn in die Tiefe gebracht.
Am Grund des Flusses ist so hell, klar und lüstig
geworden.
связь русалок с луной
die Nixen sind mit dem Mond verbunden
место обитания их – дно реки, пучина
ihr Wohnort ist am Grund des Flusses
Слайд 53Ф. К. Сологуб: Я не спал…
Я не спа́л, - и
звуча́ло
За реко́й,
Трепета́ло, рыда́ло
На́до мной.
Это пе́ла руса́лка.
А руса́лка смея́лась
За реко́й, -
Нет, не ты
Издева́лась на́до мной.
F. K. Sologub: I habe nicht geschlafen...
Ich habe nicht geschlafen, - und es
klang
Hinter dem Fluss,
Zitterte, schluchzte
Über mich.
Es sang die Nixe.
<...>
Und die Nixe lächelte
Hinter dem Fluss, -
Nein, nich du
Verspotettest mich.
Слайд 54Н. С. Гумилев: Русалка
У руса́лки мерца́ющий взгляд,
Умира́ющий взгляд полуно́чи,
У руса́лки
чару́ющий взгляд,
У руса́лки печа́льные о́чи.
N. S. Gumilev: Die Nixe
Die Nixe
hat einen flimmerden Anblick,
Sterbenen Anblick der Mitternacht,
<…>
Die Nixe hat einen zauberhaften Anblick,
Die Nixe hat die traurigen Augen.
Слайд 55 О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание
O.
M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus Malorossija
Вдруг разда́лся шум:
с ги́каньем и ау́каньем, бы́стро, как вихрь, помча́лась че́рез поля́ну несче́тная верени́ца молоды́х де́вушек, все они́ бы́ли в ле́гкой, сквозя́щей оде́жде и на всех бы́ли больши́е венки́, покрыва́вшие все во́лосы и да́же спуска́вшиеся на пле́чи. На одни́х венки́ сии́ бы́ли из осо́ки, на други́х из древе́сных ветве́й, так что каза́лось, бу́дто бы у них зеле́ные во́лосы.
Plötzlich erklang ein Lärm: mit dem Schrei, schnell wie ein Wirbelwind, eine unzählige Reihe der jungen Mädchen rannte durch die Waldlichtung. Sie alle waren in der leichten, durchsichtigen Kleidung mit der grossen Kränze, der die ganze Haare bedeckten und sogar die Schultern. Einige Kränze waren aus dem Riedgras, andere aus den Ästen, und man könnte denken dass sie die grüne Haare hatten.
Слайд 56Народные поговорки о русалках
Volkssprichwörter über der Nixen
Растрепа́ла во́лосы, как руса́лка.
Du hast die Haare wie die von einer
Nixe zerzausst.
Ты щеко́чешь подо́бно руса́лке.
Du kitzelst wie eine Nixe.
Худа́я, как руса́лка.
Dünn wie eine Nixe.
Слайд 57Литература и источники
Literatur und Quellen
Literatur
Виноградова, Л. Н.: Цветочное имя
русалки: славянские поверья о цветении растений // Этноязыковая и этнокультурная
история Восточной Европы. М., 1995. С. 231-259.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Очерки русской мифологии: умершие неестественной смертью и русалки. М., 1995. С. 141-294.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Статьи по духовной культуре 1901 – 1913. М., 1994. С. 230-301.
Слайд 58Златковская ,Т. Д.: Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских русалий)
// История, культура, этнография и фолклор славянских народов. VIII международный
съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1978. C. 210-226.
Puschkin, A. S. : Die Wassernixe. In: Ausgewälte Werke in vier Bänden. Dritter Band. Moskau, 1950. S. 277-316.
Gogol, N. V. : Mainacht oder Die Ertrunkene. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 71-111.
Gogol, N. V. : Schreckliche Rache. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 195-251.
Turgenev, I. S. : Bežinwiese. In: Samtliche Werke in zwölf Bänden. Wien, 1951. S. 110-133.
Слайд 59Internet Quellen
Мифологическая энциклопедия. http://myfhology.narod.ru/monsters/rusalks.html
Русаличья неделя. http://www.prazdnik.by/holidays/religion/pagan/rusalki/print
Коллекция ссылок о русалках на
английском языке. http://www.isidore-of-seville.com/mermaids
Обряды, связанные с русалками. http://www.hrono.ru/religia/yazych/rusalki_provody.html
http://www.sphinx-suche.de/goetter/rusalka.htm
http://www.impresario.ch/synopsis/syndvorus.htm
http://www.mermaid.net
Слайд 60Internet Quellen
Образ русалки в русской литературе.
http://www.paganism.ru/rusalka.htm
О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание. http://www.gothic.ru/literature/classic/prose/somov/rusalka.htm
А. С. Пушкин: Полное
собрание сочинений в 10-ти томах.
http://www.rvb.ru/pushkin/toc.htm
А. С. Пушкин: Русалка. Драма.
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/05theatre/01theatre/0842.htm
A. S. Puschkin: Rusalka. Übersetzung. http://members.aol.com/maxstasch/pusg62.htm
Слайд 61Internet Quellen
Н. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на
хуторе близ Диканьки).
http://litera.edu.ru/attach/8/619.doc
Н. В.
Гоголь: Страшная месть (Вечера на хуторе близ Диканьки).
http://litera.edu.ru/attach/8/616.doc
И. С. Тургенев: Бежин луг (Записки охотника).
http://litera.edu.ru/attach/8/358.doc
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки.
http://www.rusf.ru/books/239.htm
Слайд 62Internet Quellen
Н. С. Гумилев: Русалка.
http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000178
Ф.
К. Сологуб: Я не спал. http://www.mafia.ru/library/BOOK/RUSSIAN/AUTHOR/SOLOGUB%20FEDOR/index.html
Слайд 63Illustrationen
И. Е. Репин: Садко в царстве подводного царя.
http://slavyanic.narod.ru/art/painting/repin/sadko.htm
И. Н. Крамской: Русалки.
http://sputnik.mto.ru/biblioteka/01_7a_0309/7a_0309_48.pdf
Изображения русалок.
http://www.isidore-of-seville.com/mermaids/