Разделы презентаций


РУСАЛКА DIE NIXE

Содержание

Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffesлатинское Latainische rosalia (lat.) античный праздник роз das antike Fest der Rosenпоминовение умерших Gedenken an die VerstorbenenРоза́лии, руса́лии, руса́лкаславянскоеSlawischeру́сый, руся́выйназвания рек

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1РУСАЛКА DIE NIXE
Elena Fritzer

Seminar
Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und

Phytopragmatik
SS 2005 Branko Tošović

19. April 2005

РУСАЛКА DIE NIXEElena FritzerSeminarDie serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und PhytopragmatikSS 2005 Branko Tošović19. April 2005

Слайд 2Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffes
латинское
Latainische
rosalia (lat.)
античный праздник

роз
das antike Fest der Rosen
поминовение умерших
Gedenken

an die Verstorbenen
Роза́лии, руса́лии, руса́лка

славянское
Slawische
ру́сый, руся́вый
названия рек
die Namen der Flüsse
“Ру́са”, “Рось”
Руса́лии, руса́лка

Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffesлатинское Latainische  rosalia (lat.) античный праздник роз  das antike Fest

Слайд 3Роза́лии – руса́лии
Rosalii – rusalii

общее название
der generelle Name
разные

обычаи
unterschiedliche Bräuche
единая мифологическая база
die einheitliche mythologische

Basis

Роза́лии – руса́лииRosalii – rusaliiобщее название  der generelle Nameразные обычаи  unterschiedliche Bräucheединая мифологическая база

Слайд 4Единая мифологическая база роза́лий и руса́лий

Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii und

Rusalii

поминальные обряды с возложением роз на могилы заложных покойников (Италийские области, Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой Азии);
die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber
древнеславянский языческий праздник;
das altslawische heidnische Fest

Единая мифологическая база  роза́лий и руса́лий         Die einheitliche

Слайд 5русальские ритуалы по излечению больных (Балканы);
die “rusalischen”

Rituale um die Kranken zu heilen
календарный период, соответствующий Троицким

праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов день, неделя до Пятидесятницы или последующая): рус. Руса́льная неде́ля, укр., белор. Руса́льны ты́ждень.
die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht
русальские ритуалы по излечению больных (Балканы);   die “rusalischen” Rituale um die Kranken zu heilen календарный

Слайд 6женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю:

вост.-слав. руса́лка.
die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im

Frühling und im Sommer auf die Erde kommen

женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю: вост.-слав. руса́лка.   die weiblichen mythologischen

Слайд 7Русалка Интерпретация образа Interpretation des Gebildes
души преждевременно ушедших из жизни людей
die Seelen

der zu früh gestorbenen Menschen
мертву́шки, ма́вки, наи́вки

духи плодородия
die Geister

der Fruchtbarkeit

Русалка Интерпретация образа Interpretation des Gebildesдуши преждевременно ушедших из жизни людейdie Seelen der zu früh gestorbenen Menschenмертву́шки,

Слайд 8Другие народные названия русалок Andere Volksnamen der Nixen
водяни́ца, купа́лка – связь

с водой (Белоруссия)
Verbindung mit Wasser (Weissrussland)
хи́тка –

хитить (Вятская область)
wegnehmen (Vjatskaja Region)
лешачи́ха – жена лешего и русалка (Вологодская область)
die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region)
Другие народные названия русалок Andere Volksnamen der Nixenводяни́ца, купа́лка – связь с водой (Белоруссия)   Verbindung

Слайд 9на́вка, ма́вка – связь со смертью (Украина)
Verbindung

mit dem Tod (Ukraine)
лоскоту́ха, лоското́вка, лоскотни́ца, лоскота́рка – щекочущая, щекотунья

(Украина)
jemand der jemanden kitzelt (Ukraine)

на́вка, ма́вка – связь со смертью (Украина)   Verbindung mit dem Tod (Ukraine)лоскоту́ха, лоското́вка, лоскотни́ца, лоскота́рка

Слайд 10казы́тка – щекотунья: казы́чить – щекотать (Белоруссия)
jemand

der jemanden kitzelt (Weissrussland)
кри́ница – в честь родника Заручейской криницы,

где сидят русалки (Северо-Восток России)
zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands)

казы́тка – щекотунья: казы́чить – щекотать (Белоруссия)   jemand der jemanden kitzelt (Weissrussland)кри́ница – в честь

Слайд 11Время появления русалок Die Zeit wenn die Nixen erscheinen
Руса́льная неде́ля –

7-8 неделя после Пасхи
Rusal’naja nedelja – 7-8. Woche nach Ostern
время

цветения ржи
die Zeit wenn der Roggen blüht
появление первых цветов
das Erscheinen der ersten Blumen
цветение папоротника
das Blühen des Farnes
Время появления русалок Die Zeit wenn die Nixen erscheinenРуса́льная неде́ля – 7-8 неделя после ПасхиRusal’naja nedelja –

Слайд 12Отношение к русалкам Die Meinung über die Nixen

страх
Angst

смерть
Tod
порча

урожая
Verderbnis der Ernte
болезни
Erkrankungen

ожидание помощи
Die

Erwartung ihrer Hilfe

благоприятствование хорошему урожаю
Begünstigung der Ernte
оберегание скота
Beschützung des Viehs
Отношение к русалкам Die Meinung über die NixenстрахAngstсмерть   Todпорча урожая   Verderbnis der Ernteболезни

Слайд 13Места обитания русалок Wohnorte der Nixen
Весна – лето: Троицкая – Русальная

неделя
Frühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja Woche
вода – река, ручей

Wasser – Fluss, Bach
лес
Wald
поле (ржаное, конопляное)
Feld (Vollkorn, Hanf)
растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень
Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne

Места обитания русалок Wohnorte der NixenВесна – лето: Троицкая – Русальная неделяFrühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja

Слайд 14Осень – зима
Herbst – Winter

реки; подводное царство Водяного

Flüsse; Unterwasserkönigreich
des Vodjanoj
облака, тот свет

Wolken, Jenseits
могилы
Gräben
под землей
unter der Erde
И. Е. Репин Садко



Осень – зимаHerbst – Winterреки; подводное царство Водяного   Flüsse; Unterwasserkönigreich    des Vodjanojоблака,

Слайд 15Внешний вид русалок Aussehen der Nixen
молодая, красивая женщина
junge,

hübsche Frau

безобразная старуха
hässliche alte Frau

дети – девочки

или мальчики
Kinder – Mädchen oder Jungen

Внешний вид русалок Aussehen der Nixenмолодая, красивая женщина   junge, hübsche Frauбезобразная старуха   hässliche

Слайд 16зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische

женщина с рыбьим

хвостом
die Frau mit dem
Fischschwanz

зверьки, птицы, рыбы   Tierchen, Vögel, Fischeженщина с рыбьим хвостом   die Frau mit dem

Слайд 17молодая, красивая женщина
junge, hübsche Frau
русые, зеленые или

красноватые длинные густые волосы
blonde, grüne oder lange

dichte Haare
бледное лицо
bleiches Gesicht
худоба
Schlankheit
молодая, красивая женщина   junge, hübsche Frauрусые, зеленые или красноватые длинные густые волосы   blonde,

Слайд 18безобразная старуха
hässliche alte Frau

косматые, горбатые
zottig, bucklig
большой

живот
großer Bauch


огромный бюст
riesige Büste
острые

когти
scharfe Krallen
длинная грива
lange Mähne

безобразная старуха hässliche alte Frauкосматые, горбатые   zottig, buckligбольшой живот   großer Bauchогромный бюст

Слайд 19дети – девочки или мальчики: ма́вки, потерча́та
Kinder

– Mädchen oder Jungen
русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся волосы

Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare
русалки-девочки: очень длинные светлые (или зеленые) прямые волосы
Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne) glatte Haare




дети – девочки или мальчики: ма́вки, потерча́та   Kinder – Mädchen oder Jungenрусалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся

Слайд 20зверьки, птицы, рыбы
Tierchen, Vögel, Fische
белка, крыса, лягушка,

жаба
Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte
лебедь
Schwan
сорока

Elster
рыба
Fisch
зверьки, птицы, рыбы   Tierchen, Vögel, Fischeбелка, крыса, лягушка, жаба   Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröteлебедь

Слайд 21Одежда русалок Bekleidung der Nixen
нагие – чаще всего
unbekleidet

– am öftesten

венок из цветов, осоки,
древесных

ветвей
Kränz aus Blumen,
Riedgras oder Ästen

Одежда русалок Bekleidung der Nixenнагие – чаще всего   unbekleidet – am öftestenвенок из цветов, осоки,

Слайд 22белая рубашка
weißes Hemd

рваный сарафан
zerrissener

Trägerrock

прикрываются зелеными листьями
decken sich zu mit

den grünen Blättern
белая рубашка   weißes Hemdрваный сарафан   zerrissener Trägerrock прикрываются зелеными листьями   decken

Слайд 23Занятия русалок Beschäftigung der Nixen
плескание в воде
Paddeln
игры, пляски,

шутки на берегу
Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer
пение

Singen
крик, стон
Schrei, Stöhnen
Занятия русалок Beschäftigung der Nixenплескание в воде   Paddelnигры, пляски, шутки на берегу   Spiele,

Слайд 24рукоплескания
Beifall
щекотание
Kitzel
расчесывание волос

sich die Haare kämmen
качанье на ветвях
Wiegen auf

den Ästen



рукоплескания   Beifallщекотание   Kitzelрасчесывание волос   sich die Haare kämmenкачанье на ветвях

Слайд 25кража у людей белья, пряжи, холстов
Diebstahl der

Wäsche, Garne, Leinen
стирка белья
Waschen der Wäsche
охрана полей

Beschützung des Feldes
пугание детей и заманивание людей с целью убийства
Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um sie zu töten
кража у людей белья, пряжи, холстов   Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinenстирка белья   Waschen

Слайд 26Обряды, посвященные русалкам Ritualen für die Nixen
Русальная неделя: пик активности

русалок
Rusal’naja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der

Nixen

Проводы русалок: накануне или в первый день Петрова поста (через неделю после Троицы)
Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica)
Обряды, посвященные русалкам Ritualen für die Nixen Русальная неделя: пик активности русалок    Rusal’naja Woche:

Слайд 27Русальная неделя
Rusal’naja Woche

попытки защититься от русалок, задобрить их

Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen
запрет работать,

ходить в поле, на реку, купаться
Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss, baden
развешивание венков на березах
Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume
украшение домов зеленью: поминальное значение
Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken

Русальная неделяRusal’naja Wocheпопытки защититься от русалок, задобрить их    Schutz vor den Nixen, Versuche sie

Слайд 28
надежда на помощь с урожаем
die Hoffnung, dass

die Nixen bei der Ernte helfen
украшение домов зеленью

Schmückung der Häuser mit Grünen
ритуальные шествия к деревьям
Rituelle Prozessionen zu den Bäume
плетение венков и гадание по ним
Wahrsagen mit gesponnen Kränzen
украшение зеленью участников обряда
Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit Grünen
надежда на помощь с урожаем   die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte helfenукрашение домов

Слайд 29Проводы русалок
Verabschiedung der Nixen

изгнание русалок
Vertreibung der Nixen

проводы,

при которых одна из девушек изображает русалку
die

Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt

обряд с чучелом русалки
ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe

Проводы русалокVerabschiedung der Nixenизгнание русалок   Vertreibung der Nixenпроводы, при которых одна из девушек изображает русалку

Слайд 30
русалка – только в названии праздника
Rusalka –

nur im Namen des Festes

проводы с ряженым конем-русалкой

die Verabschiedung mit dem geschmückten
Pferd-Rusalka
русалка – только в названии праздника   Rusalka – nur im Namen des Festesпроводы с ряженым

Слайд 31Связь обрядов с растительностью
Verbindung der Rituale mit der Vegetation

проводы

русалок в поле (в рожь)
die Verabschiedung der

Nixen ins Feld (Roggenfeld)

украшение девушек-русалок и чучел цветами и травами
Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen) und der Puppen mit Blumen und Gräsern

Связь обрядов с растительностью Verbindung der Rituale mit der Vegetationпроводы русалок в поле (в рожь)

Слайд 32завершение обряда в поле
или у реки

die Beendigung des Rituals
im

Feld oder am Fluss

чучело русалки (или ряженого коня-русалку) бросают в воду, развеивают по полю или сжигают
die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, auf dem Feld verstreut oder verbrannt


завершение обряда в поле    или у реки   die Beendigung des Rituals

Слайд 33связь образа коня с плодородием
das Gebilde des

Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeit

бросание в воду венков

der Wurf der Kränze ins Wasser

обливание друг друга водой
Wasser aufeinander schütten

связь образа коня с плодородием   das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeitбросание в

Слайд 34Русалка в русской литературе Die Nixe in der russischen Literatur
олицетворение нечистой

силы
Personifikation des Teufelspacks
появляется ночью, при луне

erscheint in der Nacht, bei Mondschein
совращает с истинного пути (А.С. Пушкин)
verführt auf den falschen Weg (A. S. Puschkin)
навлекает недуг (И. С. Тургенев)
ein Leid zufügen (I. S. Turgenev)
помогает (Н. В. Гоголь)
hilft (N. V. Gogol)
Русалка в русской литературе Die Nixe in der russischen Literaturолицетворение нечистой силы   Personifikation des Teufelspacksпоявляется

Слайд 35мифологический образ русалки
mythologisches Gebilde der Nixe

внешний вид

и поведение – как в народных сказаниях
Aussehen

und Benehmen – wie in den Volkssagen

мифологический образ русалки   mythologisches Gebilde der Nixeвнешний вид и поведение – как в народных сказаниях

Слайд 36А. С. Пушкин: Руслан и Людмила A. S. Puschkin: Ruslan und

Ljudmila
У лукомо́рья дуб зеле́ный,
Злата́я цепь на ду́бе том.
И днем, и

но́чью кот уче́ный
Все хо́дит по цепи́ круго́м,
Иде́т напра́во песнь заво́дит,
Нале́во ска́зку говори́т.
Там чудеса́, там ле́ший бро́дит,
Руса́лка на ветвя́х сиди́т.
Там на неве́домых доро́жках
Следы́ неви́данных звере́й;
Избу́шка там на ку́рьих но́жках
Стои́т без о́кон, без двере́й.






Beim Lukomor’e ist eine grüne Eiche,
Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche.
Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater
Geht auf der Kette rundherum,
Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen,
Wenn links – erzählt ein Märchen.
Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist,
Die Nixe sitzt auf den Ästen.
Dort auf den geheimnissvollen Wegen
Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere;
Eine Hütte auf den hühneren Füssen
Steht dort ohne Fenster und ohne Türen.

А. С. Пушкин: Руслан и Людмила A. S. Puschkin: Ruslan und LjudmilaУ лукомо́рья дуб зеле́ный,Злата́я цепь на

Слайд 37А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka

И

вдруг…легка́, как тень ночна́я,
Бела́, как

ра́нний снег холмо́в,
Выхо́дит же́нщина нага́я
И мо́лча се́ла у брего́в.

Гляди́т на ста́рого Мона́ха
И че́шет вла́жные власы́.
Свято́й Мона́х дрожи́т от стра́ха
И смо́трит на ее красы́.
Она́ мани́т его́ руко́ю,
Кива́ет бы́стро голово́й.

<...>
Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten, Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat, Entsteigt ein nacktes Weib den Fluten Und setzt sich schweigend ans Gestad.
Sie strählt die taubeperlten Locken Und blickt ihn heimlich seltsam an. Den Schlag des Herzens fühlt er stocken Bei ihrer Reize Zauberbann. Er sieht sie mit der Hand ihm winken; Sie senkt das Haupt, harrt regungslos

А. С. Пушкин: Русалка 1818 г.  A. S. Puschkin: RusalkaИ вдруг…легка́, как тень

Слайд 38А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka
И

вдруг – паду́чею звездо́ю –
Под со́нной скры́лася волно́й.

Дубра́вы вновь

оде́лись тьмо́ю;
Пошла́ по облака́м луна́,
И сно́ва де́ва над водо́ю
Сиди́т, преле́стна и бледна́.

Гляди́т, кива́ет голово́ю,
Целу́ет и́з дали шутя́,
Игра́ет, пле́щется волно́ю,
Хохо́чет, пла́чет, как дитя́,
Зове́т Мона́ха, не́жно сто́нет.

Und schimmernd, wie ein Stern im Sinken, Verschwindet sie im Wellenschoß.
<…>
Und wieder ruht der Wald im Dunkel, Und wieder aus dem Flutenreich Taucht in des Mondenlichts Gefunkel Die Maid berauschend schön und bleich.
Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle, Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt, Sie spritzt nach ihm die Silberwelle, Sie schmollt und weint, ein loses Kind, Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen, Sie flüstert : "Mönch, zu mir, zu mir!"

А. С. Пушкин: Русалка 1818 г.  A. S. Puschkin: RusalkaИ вдруг – паду́чею звездо́ю – Под

Слайд 39 А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama

Die Wassernixe
Русалки
Весе́лой толпо́ю
С глубо́кого дна
Мы но́чью всплыва́ем,
Нас гре́ет луна́.
Лю́бо нам

поро́й ночно́ю
Дно речно́е покида́ть,
Лю́бо вольно́й голово́ю
Высь речну́ю разреза́ть,
Подава́ть друг дру́жке го́лос,
Во́здух зво́нкий раздража́ть,
И зеле́ный, вла́жный во́лос
В нем суши́ть и отряха́ть.



Nixen
Wir tauchen vom Grunde
In fröhlichem Chor
Zur Mitternachtsstunde
Zum Mondschein empor.
Welche Lust, vom Grund yu eilen,
In des Vollmonds Strahlenglut,
Freien Hauptes zu zerteilen
Die kristallklar kühle Flut!
Unser Sang ruft mit Frohlocken
Die Geschwister Paar um Paar;
Milde Winde machen trocken
Unser feuchtes grünes Haar.

А. С. Пушкин: Драма Русалка  A. S. Puschkin: Drama Die WassernixeРусалкиВесе́лой толпо́юС глубо́кого днаМы

Слайд 40А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die

Wassernixe
Nixen

Schwestern, Schwestern, lasst uns schnelle
Plätschernd schwimmen hinterdrein,
Pfeeift und lacht und

schlagt die Welle,
Dass die stolzen Rosse scheun!...

Nein, es bleichen schon die Sterne,
Hähne krähten in der Ferne,
Dämmrig wird der Himmelssaum,
Mond erblasst im Wolkenraum.

Русалки
Что, сестри́цы? в по́ле чи́стом Не догна́ть ли их скоре́й? Пле́ском, хо́хотом и сви́стом Не пугну́ть ли их коне́й?

По́здно. Ро́щи потемне́ли, Холоде́ет глубина́, Петухи́ в селе́ пропе́ли, Закати́лася луна́.

А. С. Пушкин: Драма Русалка  A. S. Puschkin: Drama Die WassernixeNixenSchwestern, Schwestern, lasst uns schnellePlätschernd schwimmen

Слайд 41А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die

Wassernixe
Старшая русалка
Оста́вьте пря́жу, се́стры. Со́лнце се́ло.
Столбо́м луна́ блести́т над

на́ми. По́лно,
Плыви́те вверх под не́бом поигра́ть,
Да никого́ не тро́гайте сего́дня,
Ни пешехо́да щекота́ть не сме́йте,
Ни рыбака́м их невод отягча́ть
Траво́й и ти́ной, ни ребе́нка в во́ду
Зама́нивать расска́зами о ры́бках

Älteste Nixe
Lasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne sank,
Des Mondes Strahlensäule glänzt und flimmert.
Nun taucht empor und spielt unterm Himmel,
Doch rühret heute keinen Menschen an:
Vermesst euch nicht, den Wanderer zu kitzeln,
Den armen Fischer Netze zu beschweren
Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die Flut
Kein Kind mit Märchen von dem Silberfischlein!

А. С. Пушкин: Драма Русалка  A. S. Puschkin: Drama Die WassernixeСтаршая русалка Оста́вьте пря́жу, се́стры. Со́лнце

Слайд 42И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese
Гляди́т, а пе́ред

ним на ве́тке руса́лка сиди́т, кача́ется и его́ к себе́

зове́т, а сама́ помира́ет со́ смеху, смее́тся… А ме́сяц-то све́тит си́льно, … все…ви́дно. Вот зове́т она́ его́, и така́я вся сама́ све́тленькая, бе́ленькая сиди́т на ве́тке, сло́вно плоти́чка кака́я и́ли песка́рь<…>
<…>вдруг как запла́чет … <…>глаза́ волоса́ми утира́ет, а волоса́ у нее́ зеле́ные, что твоя́ конопля́ <…>

Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen, die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte... Der Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also. Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling<…>
<…>hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen...<...> und trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da <…>
И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: BežinwieseГляди́т, а пе́ред ним на ве́тке руса́лка сиди́т, кача́ется

Слайд 43И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese
Не крести́ться бы

тебе́ жить бы тебе́ со мной на весе́лии до

конца́ дней; а пла́чу я, убива́юсь оттого́, что ты крести́лся; да не я одна́ убива́ться бу́ду: убива́йся же и ты до конца́ дней<…>
<…>голосо́к <…> у ней тако́й то́ненький, жа́лобный, как у жа́бы<…>
<…>А знать, он ей понра́вился, что позвала́ его́ <…> Да, понра́вился! Как же! Защекота́ть она́ его́ хоте́ла… Это и́хнее де́ло, этих руса́лок-то.

Hättest du dich nicht bekreuzigt <…> so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner Tage<…>
<…>ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer Kröte<…>
<…>Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief<…> Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das tun die Russaken so.
И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: BežinwieseНе крести́ться бы тебе́ жить бы тебе́ со мной

Слайд 44Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht

oder Die Ertrunkene
Притаи́вши дух, не дро́гнув и не спуска́́я глаз

с пруда́́, он, каза́лось, пересели́лся в глубину́ его́ и ви́дит: напере́д бе́лый ло́коть вы́ставился в окно́, пото́м вы́глянула приве́тливая голо́вка с блестя́щими оча́ми, ти́хо светивши́ми сквозь те́мно-ру́сые во́лны воло́с, и оперла́сь на ло́коть. И ви́дит: она кача́ет слегка́ голово́ю, она́ ма́шет, она́ усмеха́ется...

Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster, dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte...
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die ErtrunkeneПритаи́вши дух, не дро́гнув

Слайд 45 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N.

V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Окно́ ти́хо отвори́лось, и та

же са́мая голо́вка, кото́рой отраже́ние ви́дел он в пруде́, вы́глянула, внима́тельно прислу́шиваясь к пе́сне. Дли́нные ресни́цы ее бы́ли полуопу́щены на глаза́. Вся она́ была́ бледна́, как полотно́, как блеск ме́сяца; но как чудна́, как прекра́сна! Она́ засмея́лась...

Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen, bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!...

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница  N. V. Gogol: Mainacht oder Die ErtrunkeneОкно́

Слайд 46 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol:

Mainacht oder Die Ertrunkene








И.Н. Крамской Русалки
в то́нком сере́бряном тума́не мелька́ли

ле́гкие, как бу́дто те́ни, де́вушки в бе́лых, как луг, у́бранных ла́ндышами,
руба́шках; золоты́е ожере́лья, мони́сты, дука́ты блиста́ли на их ше́ях; но они́ были бледны́; те́ло их бы́ло как бу́дто сва́яно из прозра́чных о́блак и бу́дто свети́лось наскво́зь при сере́бряном ме́сяце.

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die ErtrunkeneИ.Н. Крамской Русалкив

Слайд 47 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V.

Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene
Im zarten Silbernebel sah man etwas

schimmern. Eine Schar Mädchen tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte durchsichtig im silbernen Mondenlicht.
Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die ErtrunkeneIm zarten

Слайд 48 Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol:

Schreckliche Rache
В час, когда́ вече́рняя заря́ ту́хнет, еще не явля́ются

зве́зды, не гори́т ме́сяц, а уже́ стра́шно ходи́ть в лесу́: по дере́вьям цара́паются и хвата́ются за су́чья некреще́ные де́ти, рыда́ют, хохо́чут, ка́тятся клу́бом по доро́гам и в широ́кой крапи́ве; из днепро́вских волн выбега́ют верени́цами погуби́вшие свои́ ду́ши де́вы; во́лосы лью́тся с зеле́ной головы́ на пле́чи, вода́, зву́чно журча́, бежи́т с дли́нных воло́с на зе́млю, и де́ва све́тится сквозь во́ду, как бу́дто бы сквозь стекля́нную руба́шку; уста́ чудно́ усмеха́ются, ще́ки пыла́ют, о́чи выма́нивают ду́шу... она́ сгоре́ла бы от любви́, он́а зацелова́ла бы... Беги́, креще́ный челове́к! уста́ ее́- лед, посте́ль - холо́дная вода́; она́ защеко́чет тебя́ и ута́щит в ре́ку. Катери́на <…> не боится, безу́мная, руса́лок.

Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche RacheВ час, когда́ вече́рняя

Слайд 49Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache
Zu der

Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom

Himmel herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe ... Sie möchte in Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen ... Fliehe, der du ein Mensch bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und Wasserjungfrauen nicht.
Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche RacheZu der Stunde, da das Abendbrot erlischt, die

Слайд 50 А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj:

Rusaloch’i Märchen
Сказка Иван да Марья
Das Märchen Ivan und Mar´ja
Марью, сестру

Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в липку.
Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln sie in eine Linde.

Царь водяно́й меня́ в же́ны взял, тепе́рь я деревя́ница, а с весны́ опя́ть руса́лкой бу́ду, - говорит она брату.
Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder.


А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i MärchenСказка Иван да МарьяDas

Слайд 51А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Иван добывает

полынь, бросает ее в лицо водяному и в липу, и

Марья возвращается к нему.
Ivan beschafft der Wermut, schmeisst ihn ins Gesicht des Vodjanoj und in die Linde, und Mar’ja kommt zu ihm zurück.
связь русалок с образом водяного
die Nixen sind mit dem Vodjanoj verbunden
полынь – как средство против нечистой силы, оградительная роль растений
Wermut – als ein Mittel gegen den Teufelspack, die Pflanzen spielen eine Schutzrolle.
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i MärchenИван добывает полынь, бросает ее в лицо водяному

Слайд 52 А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen
Сказка

Ведьмак
Das Märchen Ved’mak
Русалки похищают месяц:
Die Nixen stehlen den Mond:
ухвати́ли голубо́й

ме́сяц и потащи́ли
в са́мую пучи́ну. На дне ре́чки
ста́ло светло́, я́сно и ве́село.
<…>sie haben den blauen Mond genommen
und haben ihn in die Tiefe gebracht.
Am Grund des Flusses ist so hell, klar und lüstig
geworden.
связь русалок с луной
die Nixen sind mit dem Mond verbunden
место обитания их – дно реки, пучина
ihr Wohnort ist am Grund des Flusses
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusaloch’i MärchenСказка ВедьмакDas Märchen Ved’makРусалки похищают месяц:Die

Слайд 53Ф. К. Сологуб: Я не спал…


Я не спа́л, - и

звуча́ло
За реко́й,
Трепета́ло, рыда́ло
На́до мной.
Это пе́ла руса́лка.

А руса́лка смея́лась
За реко́й, -


Нет, не ты
Издева́лась на́до мной.







F. K. Sologub: I habe nicht geschlafen...

Ich habe nicht geschlafen, - und es
klang
Hinter dem Fluss,
Zitterte, schluchzte
Über mich.
Es sang die Nixe.
<...>
Und die Nixe lächelte
Hinter dem Fluss, -
Nein, nich du
Verspotettest mich.

Ф. К. Сологуб: Я не спал…Я не спа́л, - и звуча́лоЗа реко́й,Трепета́ло, рыда́лоНа́до мной.Это пе́ла руса́лка.А руса́лка

Слайд 54Н. С. Гумилев: Русалка

У руса́лки мерца́ющий взгляд,
Умира́ющий взгляд полуно́чи,

У руса́лки

чару́ющий взгляд,
У руса́лки печа́льные о́чи.

N. S. Gumilev: Die Nixe

Die Nixe

hat einen flimmerden Anblick,
Sterbenen Anblick der Mitternacht,

<…>
Die Nixe hat einen zauberhaften Anblick,
Die Nixe hat die traurigen Augen.
Н. С. Гумилев: РусалкаУ руса́лки мерца́ющий взгляд,Умира́ющий взгляд полуно́чи,У руса́лки чару́ющий взгляд,У руса́лки печа́льные о́чи.N. S. Gumilev:

Слайд 55 О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание
O.

M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus Malorossija

Вдруг разда́лся шум:

с ги́каньем и ау́каньем, бы́стро, как вихрь, помча́лась че́рез поля́ну несче́тная верени́ца молоды́х де́вушек, все они́ бы́ли в ле́гкой, сквозя́щей оде́жде и на всех бы́ли больши́е венки́, покрыва́вшие все во́лосы и да́же спуска́вшиеся на пле́чи. На одни́х венки́ сии́ бы́ли из осо́ки, на други́х из древе́сных ветве́й, так что каза́лось, бу́дто бы у них зеле́ные во́лосы.
Plötzlich erklang ein Lärm: mit dem Schrei, schnell wie ein Wirbelwind, eine unzählige Reihe der jungen Mädchen rannte durch die Waldlichtung. Sie alle waren in der leichten, durchsichtigen Kleidung mit der grossen Kränze, der die ganze Haare bedeckten und sogar die Schultern. Einige Kränze waren aus dem Riedgras, andere aus den Ästen, und man könnte denken dass sie die grüne Haare hatten.
О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание O. M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus

Слайд 56Народные поговорки о русалках Volkssprichwörter über der Nixen

Растрепа́ла во́лосы, как руса́лка.

Du hast die Haare wie die von einer

Nixe zerzausst.
Ты щеко́чешь подо́бно руса́лке.
Du kitzelst wie eine Nixe.
Худа́я, как руса́лка.
Dünn wie eine Nixe.
Народные поговорки о русалках Volkssprichwörter über der NixenРастрепа́ла во́лосы, как руса́лка.   Du hast die Haare

Слайд 57Литература и источники Literatur und Quellen
Literatur

Виноградова, Л. Н.: Цветочное имя

русалки: славянские поверья о цветении растений // Этноязыковая и этнокультурная

история Восточной Европы. М., 1995. С. 231-259.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Очерки русской мифологии: умершие неестественной смертью и русалки. М., 1995. С. 141-294.
Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Статьи по духовной культуре 1901 – 1913. М., 1994. С. 230-301.
Литература и источники  Literatur und QuellenLiteraturВиноградова, Л. Н.: Цветочное имя русалки: славянские поверья о цветении растений

Слайд 58Златковская ,Т. Д.: Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских русалий)

// История, культура, этнография и фолклор славянских народов. VIII международный

съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1978. C. 210-226.
Puschkin, A. S. : Die Wassernixe. In: Ausgewälte Werke in vier Bänden. Dritter Band. Moskau, 1950. S. 277-316.
Gogol, N. V. : Mainacht oder Die Ertrunkene. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 71-111.
Gogol, N. V. : Schreckliche Rache. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 195-251.
Turgenev, I. S. : Bežinwiese. In: Samtliche Werke in zwölf Bänden. Wien, 1951. S. 110-133.
Златковская ,Т. Д.: Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских русалий) // История, культура, этнография и фолклор славянских

Слайд 59Internet Quellen

Мифологическая энциклопедия. http://myfhology.narod.ru/monsters/rusalks.html
Русаличья неделя. http://www.prazdnik.by/holidays/religion/pagan/rusalki/print
Коллекция ссылок о русалках на

английском языке. http://www.isidore-of-seville.com/mermaids
Обряды, связанные с русалками. http://www.hrono.ru/religia/yazych/rusalki_provody.html
http://www.sphinx-suche.de/goetter/rusalka.htm
http://www.impresario.ch/synopsis/syndvorus.htm
http://www.mermaid.net


Internet QuellenМифологическая энциклопедия. http://myfhology.narod.ru/monsters/rusalks.htmlРусаличья неделя. http://www.prazdnik.by/holidays/religion/pagan/rusalki/printКоллекция ссылок о русалках на английском языке. http://www.isidore-of-seville.com/mermaidsОбряды, связанные с русалками. http://www.hrono.ru/religia/yazych/rusalki_provody.htmlhttp://www.sphinx-suche.de/goetter/rusalka.htmhttp://www.impresario.ch/synopsis/syndvorus.htm

Слайд 60Internet Quellen

Образ русалки в русской литературе.
http://www.paganism.ru/rusalka.htm


О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание. http://www.gothic.ru/literature/classic/prose/somov/rusalka.htm
А. С. Пушкин: Полное

собрание сочинений в 10-ти томах.
http://www.rvb.ru/pushkin/toc.htm
А. С. Пушкин: Русалка. Драма.
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/05theatre/01theatre/0842.htm
A. S. Puschkin: Rusalka. Übersetzung. http://members.aol.com/maxstasch/pusg62.htm

Internet QuellenОбраз русалки в русской литературе.    http://www.paganism.ru/rusalka.htm О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание. http://www.gothic.ru/literature/classic/prose/somov/rusalka.htmА.

Слайд 61Internet Quellen

Н. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на

хуторе близ Диканьки).
http://litera.edu.ru/attach/8/619.doc
Н. В.

Гоголь: Страшная месть (Вечера на хуторе близ Диканьки).
http://litera.edu.ru/attach/8/616.doc
И. С. Тургенев: Бежин луг (Записки охотника).
http://litera.edu.ru/attach/8/358.doc
А. Н. Толстой: Русалочьи сказки.
http://www.rusf.ru/books/239.htm

Internet QuellenН. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на хуторе близ Диканьки).    http://litera.edu.ru/attach/8/619.doc

Слайд 62Internet Quellen

Н. С. Гумилев: Русалка. 
http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000178
Ф.

К. Сологуб: Я не спал. http://www.mafia.ru/library/BOOK/RUSSIAN/AUTHOR/SOLOGUB%20FEDOR/index.html

Internet QuellenН. С. Гумилев: Русалка.     http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000178 Ф. К. Сологуб: Я не спал. http://www.mafia.ru/library/BOOK/RUSSIAN/AUTHOR/SOLOGUB%20FEDOR/index.html

Слайд 63Illustrationen

И. Е. Репин: Садко в царстве подводного царя.

http://slavyanic.narod.ru/art/painting/repin/sadko.htm
И. Н. Крамской: Русалки.

http://sputnik.mto.ru/biblioteka/01_7a_0309/7a_0309_48.pdf
Изображения русалок.
http://www.isidore-of-seville.com/mermaids/




Illustrationen  И. Е. Репин: Садко в царстве подводного царя.    http://slavyanic.narod.ru/art/painting/repin/sadko.htm   И.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика